Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个人的外表和内心 | наружность и душа человека |
gen. | 一本外国人写的书 | книга иностранного автора |
gen. | 一群外国人 | что + ~а группа иностранцев |
gen. | 不引人注意的外表 | непривлекательная видимость |
gen. | 不能容忍外人对自己施加影响 | не потерпеть над собою чьего-нибудь постороннего влияния |
gen. | 不足为外人道 | не стоит говорить посторонним |
gen. | 与人不同的外表 | своеобразная внешность |
gen. | 与外国人一起学习 | заниматься с иностранцем |
gen. | 与外国人争论 | спорить с иностранцем |
gen. | 与外国人告别 | прощание с иностранец цем |
gen. | 与外国人商量 | советоваться с иностранцем |
gen. | 与外国人结亲 | вводить иностранца в родство |
gen. | 与外国人通 | переписываться с иностранец цем |
gen. | 与外国人通商 | ~ + с кем-чем торговать с иностранцами |
gen. | 个人外照射监测器 | индивидуальный монитор внешнего облучения |
gen. | 中华人民共和国中外合作经营企业法 | Закон КНР "О кооперативных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" |
gen. | 中华人民共和国中外合作经营企业法 | Закон КНР "О контрактных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" |
gen. | 中华人民共和国中外合资经营企业法 | Закон КНР "О паевых совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" |
gen. | 中华人民共和国国家外国专家局 | Государственное управление КНР по делам иностранных специалистов |
gen. | 中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 | положения управления деятельностью вероучения иностранцев в пределах КНР |
gen. | 中华人民共和国境内外宗教活动管理规定 | правила КНР по контролю за религиозной деятельностью иностранцев на территории Китая |
gen. | 中华人民共和国外交特权与豁免条例 | положения КНР о дипломатических привилегиях и иммунитетах |
gen. | 中华人民共和国外交部 | Министерство иностранных дел КНР |
gen. | 中华人民共和国外交部领事司 | КД МИД КНР |
gen. | 中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员公署 | Управление специального представителя МИД КНР в САР Гонконг (Сянган) |
gen. | 中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法 | закон КНР о подоходном налоге с предприятий с участием иностранного капитала и иностранных предприятий |
gen. | 中华人民共和国外商投资企业所得税法 | закон КНР о подоходном налоге с предприятий с участием иностранного капитала и иностранных предприятий |
gen. | 中华人民共和国外国人入境出境管理法 | закон КНР о контроле за въездом в страну и выездом за границу иностранных граждан |
gen. | 中华人民共和国外国人就业许可证书 | разрешение иностранцу на трудоустройство в КНР |
gen. | 中华人民共和国外国人就业证 | свидетельство о трудоустройстве иностранца в КНР |
gen. | 中华人民共和国外国投资管理委员会 | Комитет по управлению иностранных капиталов КНР |
gen. | 中华人民共和国外国投资管理委员会 | Комитет КНР по заведыванию иностранными капиталовложениями |
gen. | 中华人民共和国外国投资管理委员会 | Комитет КНР по управлению иностранными капиталовложениями |
gen. | 中华人民共和国外汇管理暂行条例 | Временные положения КНР о валютном регулировании |
gen. | 中华人民共和国外汇管理条例 | положения КНР о валютном контроле |
gen. | 中华人民共和国外资企业法 | Закон Китайской Народной Республики о предприятиях иностранного капитала (принят в 1986 году) |
gen. | 中华人民共和国外资特权与豁免条例 | положения КНР о дипломатических привилегиях и иммунитетах |
gen. | 中华人民共和国外资管理委员会 | Комитет КНР по заведыванию иностранными капиталовложениями |
gen. | 中华人民共和国外资管理委员会 | Комитет КНР по управлению иностранными капиталовложениями |
gen. | 中华人民共和国外资金融机构管理条例 | положения КНР о контроле за зарубежными финансовыми организациями |
gen. | 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例 | положения КНР о сотрудничестве с зарубежными предприятиями по освоению морских нефтяных ресурсов |
gen. | 中华人民共和国对外贸易法 | Закон КНР "О внешней торговле" |
gen. | 中华人民共和国对外贸易经济合作部 | Министерство внешней торговли и экономического сотрудничества КНР |
gen. | 中华人民共和国涉外经济合同法 | закон КНР о внешнеэкономических контрактах |
gen. | 中外丈人 | двоюродный дядя (по материнской линии) |
gen. | 举止如外人 | держаться как чужой |
gen. | 也可能指生活在国外的本国人 | зарубежные друзья |
gen. | 人们已不把他当作外国人看待 | люди уже не принимают его за иностранца |
gen. | 人力资源外包 | аутсорсинг трудовых ресурсов |
gen. | 人力资源外包 | аутсорсинг персонала |
gen. | 人口外流 | исход населения |
gen. | 人口外流 | отток населения |
gen. | 人外 | за пределами людской суеты |
gen. | 人外 | вне мира людей |
gen. | 人外有人 | победитель победителя всегда найдётся (часто в сочетании с см. 天外有天) |
gen. | 人外有人 | всегда есть кто-то лучше тебя |
gen. | 人外有人,天外有天 | как бы ты ни был хорош всегда найдётся кто-то лучше |
gen. | 人外有人,山外有山 | как бы ты ни был хорош всегда найдётся кто-то лучше |
gen. | 人大外交委员会 | Комитет по иностранным делам Всекитайского собрания народных представителей |
gen. | 人孔外罩 | обшивка лаза |
gen. | 人家很容易被外表所迷惑,而很少能由表及里 | внешность часто вводит людей в заблуждение, и лишь немногие могут проникнуть в суть через неё |
med. | 人工循环体外循环 | искусственное кровообращение |
gen. | 人才外流 | утечка умов (из страны) |
gen. | 人才外流 | переманивание специалистов за границу |
gen. | 人才外流 | "утечка мозгов" (из страны) |
gen. | 人才外流 | утечка мозгов |
gen. | 人民币合格境外机构投资者 | Квалифицированный иностранный институциональный инвестор в юанях (более известный как «RQFII») |
gen. | 人民币外汇牌价 | валютный курс китайского юаня |
gen. | 人民解放军外国语学院 | Институт иностранных языков при НОАК |
gen. | 人的外表 | вид человека |
gen. | 人的外貌 | ~ + кого-чего внешность человека |
gen. | 人的外貌正如其绰号 | наружность человека оправдывает кличку |
gen. | 人造地球卫星壳体外层 | покрытие корпуса искусственного спутника земли ИСЗ |
gen. | 人道主义外交 | гуманитарная дипломатия |
gen. | 仇人相见,分外眼红 | при виде недруга глаза загораются гневом |
gen. | 仇人相见,分外眼红 | при виде неприятеля зрение обостряется |
gen. | 仇人相见,分外眼红 | когда встречаются враги, глаза становятся зоркими |
gen. | 仇人见面,分外眼红 | при виде неприятеля зрение обостряется |
gen. | 仇人见面,分外眼红 | при виде недруга глаза загораются гневом |
gen. | 仇人见面,分外眼红 | когда встречаются враги, глаза становятся зоркими |
gen. | 仇视外国人 | враждебность к иностранцам |
gen. | 仇视外国人 | ксенофобия |
gen. | 今天来参观的人有些是从外地来的 | некоторые пришедшие сегодня на экскурсию люди не из этих мест |
gen. | 从令人意外的角度确定 | характеризовать с неожиданной стороны |
gen. | 从外国人那里获知... | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) узнать что-л. от иностранца |
gen. | 从外地来的客人 | приезжий гость |
gen. | 从外地迁来的俄罗斯人 | пришлые русские |
gen. | 从室外往别人住宅的窗户里窥视 | заглядывать с улицы в окно чужой квартиры |
gen. | 他变成另外一个人了 | он стал другим человеком |
gen. | 他在屋外拍门,却无人应声。 | Он стучал в дверь, но никто не откликнулся |
gen. | 他是个圈外人,怎知其中甘苦? | он человек со стороны, откуда ему знать все трудности? |
gen. | 他是个外面儿人儿 | он человек светский |
gen. | 他是个外面儿人儿 | он человек обходительный |
gen. | 他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 | он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае |
gen. | 他的口音露出他是个外国人 | Произношение изобличило в нем иностранца |
gen. | 令人喜欢的意外礼物 | приятный сюрприз |
gen. | 令人喜爱的外貌 | приятная наружность |
gen. | 令人好奇的意外事件 | любопытное приключение |
gen. | 令人愉快的意外事 | приятная неожиданность |
gen. | 令人愉快的意外事件 | приятная неожиданность |
gen. | 令人生厌的外貌 | невыгодная наружность |
gen. | 以外的人 | лицу, не входящему в число |
gen. | 会见时我方在座的有外交部长和其他官方人士 | с нашей стороны на встрече присутствовали министр иностранных дел и другие официальные лица |
med. | 体外人工受精 | экстракорпоральное оплодотворение |
gen. | 体外人工受精 | «оплодотворение в пробирке» |
gen. | 体外人工受精 | ЭКО |
med. | 体外人工心脏起搏 | экстракорпоральная кардиостимуляция |
med. | 体外人工心脏起搏 | внетелесная кардиостимуляция |
gen. | 作法完全如同外人 | поступать как бы совершенно чужой |
gen. | 供外国人使用的教科书 | учебник для иностранцев |
gen. | 供外国人用的书 | книга для иностранцев |
gen. | 依靠外人 | зависеть от чужого |
gen. | 俄语的语言体系外国人难以掌握 | Русская грамматика трудна для иностранцев |
gen. | 俄语的语言体系外国人难以掌握 | русская грамматика трудна для иностранцев |
gen. | 保护外国人财产公约 | Конвенция о защите иностранной собственности |
gen. | 党外人士 | беспартийный деятель |
gen. | 党外人士 | беспартийные |
gen. | 全国人大外事委员会 | Комитет по иностранным делам ВСНП |
gen. | 共产党与党外人士的联盟 | блок коммунистов и беспартийных |
gen. | 用作名诃共产党人和党外人士的联盟 | блок коммунистов и беспартийных |
gen. | 共产党员与党外人士的联盟 | блок коммунистов и беспартийных |
gen. | 选举时共产党员与党外人士的联盟候选人 | кандидат блока коммунистов и беспартийных |
gen. | 关于外国人地位的公约 | конвенция о статусе иностранцев |
gen. | 内外贸易人民委员 | народный комиссар внешней и внутренней торговли |
gen. | 内外贸易人民委员 | Наркомторг |
gen. | 内外贸易人民委员部 | Народный комиссариат внутренней и внешней торговли |
gen. | 内外贸易人民委员部 | Народный комиссариат внешней и внутренней торговли |
gen. | 册外人员 | какой + ~ внесписочный состав |
gen. | 出人意外 | сверх ожиданий |
gen. | 出人意外 | непредсказуемо |
gen. | 出人意外 | неожиданно |
gen. | 出人意外地原谅 | неожиданно извинять |
gen. | 出人意外地提高 | ~ + как ~ неожиданно поднимать |
gen. | 出人意外地燃起 | загораться неожиданно |
gen. | 别去黑市交易外汇,那儿的人特别会切汇 | Не ходи на чёрный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчёте |
gen. | 北京市人民政府外事办公室 | Канцелярия по иностранным делам Народного Правительства г. Пекина |
gen. | 北京市外交人员服务局 | бэйцзинское бюро по обслуживанию дипломатического персонала |
gen. | 十分岀人意外 | какая + ~ большая неожиданность |
gen. | 华裔外国人 | иностранец китайского происхождения |
gen. | 厂外人 | человек, не работающий на предприятии |
gen. | 厂外人 | человек, не работающий на заводе |
gen. | 发生人才外流的现象 | возникшее явление "утечки мозгов" |
gen. | 取决于外国人 | зависеть от иностранца |
gen. | 另外的一个人 | другой человек |
gen. | 同外国客人的接触 | контакт с зарубежными гостями |
gen. | 向外国人请求... | обращаться с чем-л. к иностранцу |
gen. | 向股东以外的人 | лицу, не входящему в число участников |
gen. | 听外国人说话 | слушать иностранца |
gen. | 吸收外国人参加 | привлекать иностранцев |
gen. | 告知来了外国友人 | сообщать о приезде зарубежных друзей |
gen. | 售汇:外汇指定银行将外汇卖给外汇使用者,并根据交易行为发生之日的人民币汇率收取等值人民币的行为。 | Продажа банком валюты - это действия банка по продаже валюты тому, кто будет использовать валюту, и получение юаней на такую же сумму, в соответствии с курсом юаня в день сделки |
gen. | 唯圣人能外内无患自非圣人外宁必有内忧 | только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя (если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования) |
gen. | 回忆起外国人 | вспоминать иностранец ца |
gen. | 圈外人 | человек, не принадлежащий к данному кругу |
gen. | 圈外人 | аутсайдер |
gen. | 圈外人 | человек со стороны |
gen. | 圈外人 | посторонний |
gen. | 在外人面前害羞 | стесняться чужих |
gen. | 在外留学人员 | учащийся за границей |
gen. | 在外面偷人 | иметь любовника на стороне |
gen. | 在外面偷人 | изменять |
gen. | 在座的人是例外 | О присутствующих не говорят |
gen. | 在这伙人中成了外人 | оказаться чужим среди этой компании |
gen. | 城外工人居住区 | рабочее предместье |
gen. | 域外法人 | юридическое лицо вне сферы |
gen. | 境外人员临时住宿登记表 | документ о временной регистрации иностранных граждан по месту жительства |
gen. | 境外人民币基金 | Offshore RMB Funds оффшорный RMB-фонд К1 |
gen. | 境外个人 | нерезидент |
gen. | 境外个人 | иностранец |
gen. | 境外个人 | иностранное физическое лицо |
gen. | 外乡人 | пришелец |
gen. | 外乡人 | пришлый человек |
gen. | 外交人员 | дипломатический служащий |
gen. | 外交人员 | дипломатический работник |
gen. | 外交人员 | дипломатический представитель |
gen. | 外交人员服务局 | служба для дипломатических персоналов |
gen. | 外交人员服务局 | служба дипломатического сервиса |
gen. | 外交人员的行李 | дипломатический багаж |
gen. | 外交人民委员 | Народный комиссар по иностранным делам |
gen. | 外交人民委员部 | Народный комиссариат иностранных дел |
gen. | 外交工作人员日 | День дипломатического работника |
gen. | 外交界人物 | дипломатические сферы |
gen. | 外交部发言人 | официальный представитель МИДа |
gen. | 外交部发言人 | представитель пресс-службы МИДа |
gen. | 外交部发言人的声明 | заявление представителя МИД |
gen. | 外人 | посторонний |
gen. | 外人 | иностранец |
gen. | 外人 | ~ + кто-что посторонний человек |
gen. | 外人 | чужие люди |
gen. | 外人 | чужой человек |
gen. | 外人 | человек со стороны |
gen. | 外人 | далёкий по духу |
gen. | 外人 | чуждый (кому-л.) |
gen. | 外人 | незнакомый |
gen. | 外人 | чужой |
gen. | 外人儿 | незнакомый |
gen. | 外人儿 | посторонний |
gen. | 外人儿 | иностранец |
gen. | 外人儿 | далёкий по духу |
gen. | 外人儿 | человек со стороны |
gen. | 外人儿 | чуждый (кому-л.) |
gen. | 外人儿 | чужой |
gen. | 外人的 | чужой |
gen. | 外人的 | посторонний |
gen. | 外人的眼光 | посторонний глаз |
med. | 外伤后人格改变 | посттравматическое расстройство личности |
gen. | 外出务工人员 | работник с разъездным характером труда |
gen. | 外勤人事专家支助处 | Служба специализированной поддержки полевого персонала |
gen. | 外勤人事业务处 | Служба по работе с полевым персоналом |
gen. | 外勤人事司 | Отдел полевого персонала |
gen. | 外勤人事科 | Секция персонала операций на местах |
gen. | 外勤人事管理系统 | Система управления персоналом на местах |
gen. | 外勤人员 | разъездной агент |
gen. | 外勤人员 | персонал отдела местного разряда |
gen. | 外勤人员职等 | категория местного разряда |
gen. | 外向型人格 | экстраверт (о типе характера человека) |
gen. | 外向的人 | экстраверт |
gen. | 外国人 | иностранец |
gen. | 外国人个体旅游 | единоличное путешествие иностранцев |
gen. | 外国人供应机构 | учреждение по снабжению иностранцев |
gen. | 外国人在我国很多大学学习 | иностранец цы учатся во многих университетах страны |
gen. | 外国人就业许可证书 | лицензия на трудоустройство иностранца |
gen. | 外国人居留许可证 | вид на жительство для иностранцев |
gen. | 外国人居留证 | вид на жительство для иностранцев |
gen. | 外国人工作许可通知 | "Уведомление о разрешении на работу иностранцу" (документ, заменивший см. 外国人就业许可证书 с 27 марта 2017 г.) |
gen. | 外国人恐惧症 | ксенофобия |
gen. | 外国人旅行证 | туристское свидетельство иностранцев |
gen. | 外国人日常管理 | урегулирование повседневной жизни иностранцев |
gen. | 外国人永久居留证 | постоянный вид на жительство иностранного гражданина |
gen. | 外国人登记表 | бланк для иностранцев |
gen. | 外国人登记表 | запись для иностранцев |
gen. | 外国人登记表 | анкета для иностранцев |
gen. | 外国人登记证 | удостоверение о регистрации для иностранцев |
gen. | 外国人的到来 | приезд иностранца |
gen. | 外国人的发音 | произношение иностранца |
gen. | 外国人的姓 | иностранная фамилия |
gen. | 外国人的言语能力 | речь иностранца |
gen. | 外国人的资料 | ~ + кого-чего данные иностранцев |
gen. | 外国人的食堂 | столовая для иностранцев |
gen. | 外国人签证与注册管理局 | Управление виз и регистрации иностранцев |
gen. | 外国人签证登记处 | Управление виз и регистрации иностранных граждан |
gen. | 外国人签证登记管理局 | Управление виз и регистрации иностранных граждан |
gen. | 外国人签证证件申请表 | бланк анкеты для визы |
gen. | 外国人车厢 | вагон для иностранцев |
gen. | 外国代理人 | иностранный агент |
gen. | 外国公民个人识别码 | личный номер иностранного гражданина |
gen. | 外国商人 | зарубежный купец |
gen. | 外国商界人士 | иностранный коммерсант |
gen. | 外国外交人员 | иностранный дипломат |
gen. | 外国来的客人 | гость из-за границы |
gen. | 外国法人的企业 | ~ + кого-чего предприятие иностранного юридического лица |
gen. | 外国租船人的货物 | груз иностранных фрахтователей |
gen. | 外国诗人 | зарубежный поэт |
gen. | 外国语是人生斗争的一种武器 | Иностранный язык есть оружие в жизненной борьбе |
gen. | 外地人 | не местный (о человеке из другого города) |
gen. | 外地人来穗三日之内要登记。 | Приехавшие в Гуанчжоу иностранцы должны в течение 3 дней встать на регистрационный учёт |
gen. | 外地工作人员 | работник местного отделения |
gen. | 外地当地工作人员 | персонал отделений на местах |
gen. | 外地技术人员 | полевой технический специалист |
gen. | 外场人儿 | общительный человек |
gen. | 外场人儿 | бывалый человек |
gen. | 外场维护人员 | наземный экипаж, работающий на местах стоянок и в ангарах |
gen. | 外埠供应人 | иногородний поставщик |
gen. | 外太空人 | инопланетянин |
gen. | 外市人 | иногородний житель |
tech. | 外排人称 | эксклюзив |
gen. | 外星人 | оторванный от действительности |
gen. | 外星人 | оторванный от жизни |
gen. | 外星人 | пришелец с другой планеты |
gen. | 外星人 | инопланетянин |
gen. | 外星人降落 | инопланетянин садится |
gen. | 外星爬虫人 | человек-рептилия |
gen. | 外星爬虫人 | человек-ящер |
gen. | 外星爬虫人 | рептилоид |
gen. | 外来不能久留的人 | залётная птица |
gen. | 外来人 | не местный |
gen. | 外来人 | ~ + кто приезжие люди |
gen. | 外来人 | пришлый |
gen. | 外来人 | человек из другого места |
gen. | 外来人员 | сотрудник из другого места (страны) |
gen. | 外来人员 | приезжий сотрудник |
gen. | 外来务工人员 | трудящиеся-мигранты |
gen. | 外来工人 | гастарбайтер |
gen. | 外来的人们 | приезжий люди |
inf. | 外来的人们 | наезжие люди |
inf. | 外来的人们 | наезжий люди |
gen. | 外来的人们 | приезжие люди |
gen. | 外江人 | житель провинции к северу от р. Янцзы |
gen. | 外江人 | инопровинциал |
gen. | 外派人员 | экспатриант (иностранный работник или сотрудник предприятия работающий за границей) |
gen. | 外省人 | иногородний (житель) |
gen. | 外省人 | иногородец |
gen. | 外科病人 | хирургический больной |
gen. | 外科病人 | пациент хирургического отделения |
gen. | 外科病人 | больной хирургического отделения |
gen. | 外籍人 | иностранный подданный |
gen. | 外籍人士 | иностранные подданные |
gen. | 外籍人士 | иностранцы |
gen. | 外籍人法 | закон об иностранцах |
gen. | 外籍华人 | китайцы - граждане иностранных государств |
gen. | 外籍华人 | этнический китаец с гражданством другого государства |
gen. | 外籍工人 | гастарбайтер |
gen. | 外籍工人 | рабочий-мигрант |
gen. | 外籍工作人员 | иностранный работник |
gen. | 外行人 | профан |
gen. | 外行人 | непрофессионал |
gen. | 外表上光彩照人 | ~ое + что наружный блеск |
gen. | 外表令人愉快 | наружность приятна |
gen. | 外表和善的老人 | благовидный старец |
gen. | 外表招人喜欢 | выглядеть привлекательным |
gen. | 外表有气派的男人 | мужчина солидного вида |
gen. | 外貌使人担心尊敬 | внушать опасение 或 уважение своим видом |
gen. | 外貌动人 | привлекать кого-л. внешностью |
gen. | 外贸需要人手 | ~ + 谓语 внешней торговле люди нужны |
gen. | 外路人 | pпришлый человек |
gen. | 外路人 | нездешний |
gen. | 外路人 | чужеземец |
gen. | 外路人儿 | pпришлый человек |
gen. | 外路人儿 | нездешний |
gen. | 外路人儿 | чужеземец |
gen. | 外边儿有人敲门 | в дверь кто-то стучится (снаружи) |
gen. | 外边有人敲门 | в дверь кто-то стучится (снаружи) |
gen. | 外邦人 | язычник (христианский термин) |
gen. | 外邦人 | иноплеменник |
gen. | 外邦人 | человек из другого народа |
gen. | 外邦人 | чужеземец |
gen. | 外销经纪人 | посредник экспорта |
gen. | 外雇人员 | сотрудники-экспатрианты |
gen. | 外面一个人也没有 | на улице ни души |
gen. | 外骨骼机器人 | экзоскелет |
gen. | 大门已经关上,为了害怕外面的人混进来 | ворота уже были закрыты, так как из-за того, что боялись, как бы не проникли внутрь посторонние |
gen. | 天外有天,人外有人 | как бы ты ни был хорош всегда найдётся кто-то лучше |
gen. | 妆一个外国女人 | рядиться под иностранку |
gen. | 孤子遇亲人——喜出望外 | сирота встретил родню - неожиданная радость |
gen. | 完全是副非军人的外表 | сугубо гражданская внешность |
gen. | 口,转 性格、观点等完全是另外一种人 | из + ~а из другого теста |
gen. | 宏伟壮丽的外观使人惊服 | подавлять великолепным видом |
gen. | 室外人声嘈杂 | на улице шумно |
gen. | 宾馆里住着许多外国人 | ~ 口+动词(第三人称) много иностранцев живёт в гостинице |
gen. | 对外人掩饰 | прятать от посторонних |
gen. | 对个人的外汇管理施行细则 | правила контроля над валютными средствами, принадлежащими частным лицам |
gen. | 对外贸易人民委员 | Народный комиссар внешней торговли |
gen. | 对外贸易人民委员部 | Наркомат внешней торговли |
gen. | 对外贸易人民委员部 | наркомат внешней торговли |
gen. | 对外贸易人民委员部远东局 | Дальневосточное бюро Народного комиссариата внешней торговли |
gen. | ...对待外国人 | относиться как-л. к иностранцу |
gen. | 対待外人的孩子像亲生的一样 | 动词 + ~ (相应格) относиться к чужим детям как своим |
gen. | 尊重外国人 | уважать иностранца |
gen. | 少数人的秘密外交 | келейная дипломатия |
gen. | 局外人 | постороннее лицо |
gen. | 局外人 | «Посторонний» |
gen. | 局外人 | «Чужой» |
gen. | 局外人 | «Незнакомец» (Альбер Камю; =《异乡人》) |
gen. | 局外人 | ~ + кто-что посторонний человек |
gen. | 局外人 | аутсайдер |
gen. | 局外人 | посторонний |
gen. | 局外人在场 | присутствие посторонних |
gen. | 局外人士 | посторонние элементы |
gen. | 局外人看得出 | видный постороннему |
gen. | 居留外国人 | иностранец-резидент |
gen. | 岀人意外的不愉快事件 | неприятный сюрприз |
gen. | 岀人意外的决定 | внезапное решение |
gen. | 工作人员外联救助员 | активист программы СОС |
gen. | 工作人员外联救助员 | активист программы «Товарищеская поддержка для сотрудников» |
gen. | 幽默披着令人发笑的外衣 | в юморе под маской смешного таится серьёзное отношение к предмету |
gen. | 庄一佃外国人 | одеваться под иностранца |
gen. | 庄稼人的外貌 | мужицкое обличье |
gen. | 40 开外的人 | человек за сорок лет |
gen. | 引起外国艺术界人士的瞩目 | обратить на себя внимание зарубежных деятелей искусства |
gen. | 当着外人 | 前置词 + ~ (相应格) + 动词 при людях |
gen. | 当着外人的面赠送 | дарить при посторонних |
gen. | 当着外人说 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) говорить при посторонних людях |
gen. | 当着局外人的面讥笑 | при посторонних издеваться |
gen. | 形形色色的外国人 | иностранец всякого рода |
gen. | 恐惧外国人的 | ксенофобский (ненавидящий иностранцев) |
gen. | 恐惧外国人者 | ксенофоб (человек, ненавидящий иностранцев) |
gen. | 惹人爱的外貌 | симпатичная внешность |
gen. | 意外杀人 | непреднамеренное убийство в результате несчастного случая |
gen. | 意外的证人 | случайный свидетель |
gen. | 感觉到有外人在场 | различать присутствие посторонних |
gen. | 成为编外人员 | остаться за штатом |
gen. | 我们并不是外人,你是我的瓷器。 | Мы вовсе не чужие, ты - мой друг |
gen. | 把他一个人撂在口外去,可交给谁呀? | как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь? |
gen. | 把客人送到大门外 | провожать гостя за ворота |
gen. | 把...瞒着外国人 | скрывать что-л. от иностранец ца |
gen. | 拒人于千里之外 | никого к себе не подпускать |
gen. | 拒人于千里之外 | отчуждённый |
gen. | 拒人于千里之外 | важничать |
gen. | 拒人于千里之外 | отталкивать людей как можно дальше от себя |
gen. | 拒人于千里之外 | держать всех на расстоянии |
gen. | 招人喜欢的外表 | ~ое + что привлекательная наружность |
gen. | 招人喜欢的外表 | ~ое + что привлекательная внешность |
inf. | 招人喜欢的外貌 | интересная внешность |
gen. | 招人喜欢的外貌 | привлекательная внешность |
gen. | 迎接外国人 | 动词 + ~ (相应格) встречать иностранца |
gen. | 教外国人说俄语 | ~ (+ кого) + инф. обучать иностранцев говорить по-русски |
gen. | 无外人帮助 | без посторонней помощи |
gen. | 无外人帮助设法应付 | обойтись без посторонней помощи |
gen. | 无人知道的意外礼物 | неизвестный сюрприз |
gen. | 既可指外国人 | зарубежные друзья |
gen. | 是编外人员 | оставаться за штатом |
gen. | 显示出出人意外的本领 | Превзойти самого себя |
gen. | 显示出出人意外的本领 | Превзойти себя |
gen. | 暗示参赌的人是外行从而可以放心行动的暗语 | руб по кушу |
gen. | 有没礼貌的外国人 | какой + ~ невежливый иностранец |
gen. | 有礼貌的外国人 | какой + ~ вежливый иностранец |
med. | 机器人外科手术系统 | роботизированная хирургическая система |
gen. | 来得出人意外 | неожиданность приезда |
gen. | 根据发音听出是外国人 | узнать иностранца по произношению |
gen. | 根据口音识别出外国人 | узнать иностранца по произношению |
gen. | 格外令人惊叹的 | исключительно изумительный |
gen. | 案外人 | лица, не являющиеся сторонами по делу |
med. | 气道、人工呼吸和人工胸外按压 | кровообращение |
med. | 气道、人工呼吸和人工胸外按压 | дыхательные пути́ |
med. | 气道、人工呼吸和人工胸外按压 | дыхание |
gen. | 派遣值勤人员执行意外任务 | выделение наряда для непредвиденных работ |
gen. | 海外华人 | китаец, имеющий китайское гражданство, живущий за границей |
gen. | 海外华人 | китайские эмигранты |
gen. | 海外华人 | китайские резиденты |
gen. | 海外华人 | хуацяо |
gen. | 海外华人华侨 | зарубежный китаец |
gen. | 海外来的客人 | заморские гости |
gen. | 海外来的客人 | заморский гость |
gen. | 海外留学人员 | китайцы, обучающиеся за границей |
gen. | 海外私人投资公司 | ОПИК (США) |
gen. | 海外私人投资公司 | Корпорация заграничных частных инвестиций |
gen. | 涉外人员 | сотрудники, связанные с международными сотрудничеством |
gen. | 狗感觉到有外人 | собака чувствует чужого |
gen. | 猪八戒照镜子——里外不是人 | кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить |
gen. | 猪八戒照镜子——里外不是人 | Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность) |
gen. | 用原色粗呢做的男人长外衣 | сермяжный кафтан |
gen. | 用外币兑换人民币 | менять валюту на жэньминьби |
gen. | 相信外国人 | верить иностранцу |
gen. | 看外貌取人 | выбирать людей, судя по их внешнему виду |
gen. | 看见一个人起窗户外面走过去 | увидеть человека, который проходил мимо окна |
gen. | 矮个子外国人 | иностранцы низкого роста |
gen. | 禁止外人参观的工厂 | закрытый завод |
gen. | 私人海外直接投资 | прямые частные инвестиции из-за рубежа |
gen. | 科技人员外流 | утечка научно-технических специалистов |
gen. | 纯粹斯拉夫人的外表 | чисто славянский облик |
gen. | 结尾的出人意外 | неожиданность заключения |
gen. | 结识外国人 | знакомство с иностранцем |
gen. | 给客人准备意外的礼物 | готовить гостю сюрприз |
gen. | 编外人员 | внештатное лицо |
gen. | 编外人员 | нештатные работники |
gen. | 编外人员 | внештатные работники |
gen. | 编外人员 | работники нештатного состава |
gen. | 编外人员 | внештатник |
gen. | 编外人员 | внештатный сотрудник |
gen. | 美国人寿保险外勤人员学院 | Американский колледж страхования жизни |
gen. | 老人的外貌 | внешность старика |
gen. | 老人的外貌 | вид старика |
gen. | 肥水不流外人田 | оказывать помощь своим |
gen. | 肥水不流外人田 | не отдавать чужим своё добро |
gen. | 肥水不流外人田 | удобрения не льют на чужие поля |
gen. | 肥水不落外人田 | не отдавать чужим своё добро |
gen. | 肥水不落外人田 | оказывать помощь своим |
gen. | 肥水不落外人田 | удобрения не льют на чужие поля |
gen. | 苏联外国人保险局 | ингосстрах СССР |
gen. | 苏联对外贸易人民委员部 | Народный комиссариат внешней торговли СССР |
gen. | 落到外人的手里 | в чужие руки попасть |
gen. | 观摩此次演习的中外军事人员 | наблюдавшие за учениями иностранные военные |
gen. | 觉得自己是外人 | чувствовать себя чужим |
gen. | 讨人喜欢的外貌 | приятный облик |
gen. | 讨人喜爱的外表 | приятная внешность |
gen. | 讨人喜爱的外表 | приятная наружность |
gen. | 让犯人到户外走走 | выпустить заключённых на прогулку |
gen. | 讵非圣人,部有外患,必有内忧 | если он не совершенномудрый человек, то у него непременно есть внутренние заботы, если только не внешние беды |
gen. | 设计基准外部人为事件 | проектные внешние события обусловленные деятельностью человека |
gen. | 询问外国人 | спрашивать иностранец ца |
gen. | 诱人的外表 | заманчивая внешность |
gen. | 谦虚高傲的外国人 | скромный 或 высокомерный иностранец |
gen. | 赞赏外国人 | восхищаться иностранец цем |
gen. | 迷人的外表 | очаровательная внешность |
gen. | 迷人的外貌 | обольстительная внешность |
gen. | 送外国人 | провожать иностранца |
gen. | 邀请外国人 | приглашать иностранец ца |
gen. | 邻座人的外表 | что + ~а внешность соседа |
gen. | 里外不是人 | навлечь критику со всех сторон |
gen. | 里外不是人 | вызывать всеобщее возмущение |
gen. | 野外作业人员 | полевой работник |
gen. | 野外参加体育比赛的人 | ~ + кто-что полевой игрок |
geol. | 野外地形测量人员 | геодезист-полевик |
gen. | 防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约 | Конвенция о предупреждении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международным иммуните |
gen. | 除一二老人外,都不认识他 | кроме нескольких стариков, мало кто его знает |
gen. | 除一二老人外,都不认识他 | кроме немногих стариков, мало кто его знает |
gen. | 除他一个人不会吸烟外,其余三人都抽着烟斗 | не считая только его одного, который был некурящим, остальные трое потягивали свои трубки |
gen. | 除病人外大家都要去 | пойдут все, за исключением больных |
gen. | 除表示人的食物外还可指动植物的饲料 | пища |
gen. | 雇用境外工人 | занятость в офшорных компаниях |
gen. | 霍比特人:意外旅程 | Хоббит: Нежданное путешествие (название фильма) |
gen. | 非军人的外表 | штатский вид |
gen. | 额外人员 | дополнительный человек |
gen. | 额外之人 | необычный человек |
gen. | 额外之人 | необыкновенный человек |
gen. | 额外之人 | незаурядный человек |
gen. | 额外的工作人员 | дополнительные работники |
gen. | 驱逐外交人员 | выслать дипломатических представителей (дипломатов) |
gen. | 高个子外国人 | ~ + чего иностранец высокого роста |
gen. | 高个子的外国人 | высокий иностранец |