Chinese | Russian |
一席之地 | ниша |
一席之地 | маленькое пространство |
上天入地 | где угодно |
上天入地 | повсюду |
上天入地 | везде |
上无片瓦,下无寸地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无寸地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无寸地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无寸地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无寸地 | крайняя бедность |
上无片瓦下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无立锥之地 | крайняя бедность |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | крайняя бедность |
九地 | самые глубины преисподней |
五体投地 | преклоняться |
五体投地 | восхищаться |
五体投地 | благоговеть |
入地无门 | как ни кинь ― всё клин |
入地无门 | находиться в безвыходном положении |
击天抓地 | бесноваться |
击天抓地 | скандалить |
南上天,北上地 | очень далеко |
发源地摇篮 | начало всех начал |
发源地摇篮 | колыбель |
喧天震地 | поразительный |
喧天震地 | потрясающий |
地上天宫 | роскошный дворец |
地北天南 | повсюду |
地北天南 | везде |
地大物博 | обширная и богатая природными ресурсами (о стране) |
地旷人稀 | малонаселённый |
地皮 | соки народа, высасываемые алчным чиновничеством |
地网天罗 | сети, из которых не вырваться |
地网天罗 | сплошное кольцо окружения |
地老天荒 | во веки веков |
地老天荒 | вечно |
地老天荒 | на веки вечные |
地覆天翻 | полный хаос |
地覆天翻 | всё вверх дном |
地覆天翻 | колоссальные перемены |
地道的走狗 | раболепный приспешник |
地道的走狗 | подхалим |
地道的走狗 | преданный слуга |
堕地 | появляться ни свет |
堕地 | рождаться |
声誉扫地 | быть скомпрометированным |
天上少有,地下无双 | редкостный |
天上少有,地下无双 | уникальный |
天上少有,地下无双 | единственный в своём роде |
天上少有,地下无双 | не сыскать ни в небе, ни на земле |
天不怕,地不怕 | не знать страха |
天不怕地不怕 | ничего на свете не бояться |
天不怕地不怕 | не знать страха |
天不怕,地不怕 | ничего на свете не бояться |
天公地道 | в высшей степени справедливо |
天圆地方 | так уж устроен мир |
天塌了有地接着 | в любых невзгодах не опускать руки |
天塌了有地接着 | сохранять спокойствие |
天塌了有地接着 | какие бы ни были трудности, всегда можно найти способ преодолеть их |
天旋地转 | головокружение |
天旋地转 | всё вертится перед глазами |
天旋地转 | голова идёт кругом |
天涯地角 | за тридевять земель |
天涯地角 | на краю света |
天涯地角 | край света |
天经地义 | непоколебимый |
天经地义 | незыблемый |
天经地义 | непреложная истина |
天罗地网 | сети, из которых не вырваться |
天罗地网 | сплошное кольцо окружения |
天翻地覆 | полный хаос |
天翻地覆 | всё вверх дном |
天翻地覆 | колоссальные перемены |
天荒地老 | вечно |
天荒地老 | во веки веков |
天荒地老 | на веки вечные |
天诛地灭 | не давать пощады |
天诛地灭 | сурово покарать |
天长地久 | навсегда |
天长地久 | на веки вечные |
天长地久 | вечный |
寞天寂地 | полное безмолвие |
寞天寂地 | мёртвая тишина |
局天蹐地 | иметь понурый вид |
局天蹐地 | согнуться под тяжестью горя или от страха |
幕天席地 | чувствовать себя полным хозяином беспредельных просторов вселенной |
幕天席地 | испытывать чувство неограниченной свободы |
幕天席地 | испытывать отсутствие всяких стеснений |
幕天席地 | расположиться на вольном воздухе |
平地 | ясное небо |
平地 | тишина |
平地抠饼 | добывать средства к существованию незаконными способами |
平地抠饼 | жить неправедным трудом |
平地春雷 | неожиданное происшествие |
平地春雷 | неожиданное повышение |
平地春雷 | гром среди ясного неба |
平地起家 | освоить новое дело |
平地起波澜 | непредвиденные осложнения |
平地起波澜 | непредвиденные события |
平地起波澜 | гром среди ясного неба |
平地里起风波 | неожиданно |
平地里起风波 | гром среди ясного неба |
平地风波 | непредвиденные события |
平地风波 | непредвиденные осложнения |
平地风波 | гром среди ясного неба |
平地风雷 | неожиданное повышение |
平地风雷 | неожиданное происшествие |
平地风雷 | гром среди ясного неба |
恨不得找个地缝钻进去 | готов сквозь землю провалиться |
恨天怨地 | быть ненавистником |
恨天怨地 | ненавидеть всё и вся |
惊天动地 | поразительный |
惊天动地 | оглушительный |
惊天动地 | потрясающий |
战天斗地 | преобразовывать природу |
扫田刮地 | делать любую чёрную и кропотливую работу |
扫田刮地儿 | делать любую чёрную и кропотливую работу |
指天画地 | жестикулировать |
接二连三地 | одно к одному |
撑天柱地 | служить надёжной опорой |
撼天动地 | ошеломляющий |
撼天动地 | потрясающий |
放下屠刀,立地成佛 | раскаяться в своих преступлениях |
放下屠刀,立地成佛 | встать на праведный путь |
放下屠刀立地成佛 | встать на праведный путь |
放下屠刀立地成佛 | раскаяться в своих преступлениях |
死无葬身之地 | ни дна, ни покрышки (кому-л.) |
江河行地 | по неизменному положению вещей |
江河行地 | по заведённому порядку |
活地狱 | сущий ад |
活地狱 | настоящий ад |
游刃余地 | разбираться до тонкостей |
游刃余地 | справляться с лёгкостью |
游刃余地 | искусный |
游刃余地 | знать толк |
游刃余地 | умелый |
滚地龙 | лачуга |
滚地龙 | шалаш |
漫天遍地 | иметься в огромных количествах |
漫天遍地 | быть повсюду во множестве |
漫天遍地 | заполнять собой всё |
热地上蚰蜒 | находиться на краю гибели |
热地上蚰蜒 | безвыходное положение |
热地上蚰蜒 | отчаянное положение |
用武之地 | место, где размахнуться |
用武之地 | возможность показать себя |
用武之地 | применение своим способностям |
用武之地 | поле деятельности |
画地而趋 | твёрдо держаться намеченного себе образа действия |
画地而趋 | твёрдо держаться собственного образа жизни |
盖地 | многочисленный |
盖地 | бесчисленный |
盖地 | во множестве |
石地 | негодный |
石地 | бесполезный |
石地 | бесплодный |
神不知鬼不觉地 | в глубочайшей тайне |
神不知鬼不觉地 | тайком |
神不知鬼不觉地 | потихоньку |
神不知鬼不觉地 | совершенно незаметно |
立地书厨 | всезнающий человек |
立地书厨 | ходячая энциклопедия |
立锥之地 | клочок земли |
立锥之地 | крохотное место |
经天纬地 | мощный |
经天纬地 | горы ворочать |
经天纬地 | обладать огромными способностями |
经天纬地 | управлять миром |
经纬天地 | горы ворочать |
经纬天地 | обладать огромными способностями |
经纬天地 | мощный |
经纬天地 | управлять миром |
羞得无地自容 | не знать, куда глаза деть |
要害之地 | жизненно важное место |
说天说地 | хвастовство |
说天说地 | бахвальство |
说天说地 | хвастать |
说天说地 | говорить громкие слова |
谩天谩地 | обманывать всех и вся |
遍地开花 | общий подъём |
遍地开花 | повсеместный расцвет |
遍地风波 | общий кризис |
遍地风波 | повсеместные несчастья |
钓游旧地 | родные края |
钓游旧地 | родина |
钻天人地 | быть на высоте |
钻天人地 | видеть все насквозь |
铺地锦 | в кит. мат. способ перемножения чисел на особым образом графлёной бумаге |
陆地行舟 | абсурд |
雪地冰天 | царство холода |
震天动地 | ошеломляющий |
震天动地 | потрясающий |
震天骇地 | ошеломляющий |
震天骇地 | потрясающий |
顶天立地 | сильный |
顶天立地 | крепкий |
顶天立地 | могущественный |
顶天立地 | гигант |
顶天立地 | исполин |
顶天立地 | гигантский |
顶天立地 | великий и могучий |