Chinese | Russian |
三思而后行 | семь раз отмерь, один раз отрежь |
不孝有三,无后为大 | из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность |
不孝有三,无后为大 | среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства |
先开花儿,后结果儿 | прежде распускаются цветы, потом завязываются плоды (пословица утешения родителям первенца-девочки: мальчик будет следующим) |
先开花儿后结果儿 | сначала цветок, а потом будет и плод (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын) |
先花后果 | сначала распускаются цветы, потом завязываются плоды |
八个耗子闯狼窝——好戏在后头 | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
别闯到前头去,也别落在后面 | Вперёд не суйся назади не оставайся |
前事不忘,后事之师 | опыт прошлого ― урок для будущего |
前事不忘,后事之师 | твёрдая память о прошлом ― лучший советчик для будущего |
前人栽树,后人乘凉 | предки сажают деревья, преемники пользуются их тенью |
前人栽树,后人乘凉 | предшественники сажают деревья, потомки пользуются их тенью |
前人栽树,后人乘凉 | предшественники сажают деревья, преемники пользуются их тенью |
前人栽树,后人乘凉 | предки сажают деревья, потомки пользуются их тенью |
前怕狼,后怕虎 | спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке) |
前怕狼后怕虎 | бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке) |
前怕龙后怕虎 | бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается) |
前门去虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒虎后门引狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
后门进虎 | беда не приходит одна |
成功后向上帝谢恩比开始时求上帝保佑好 | Лучше слава богу нежели дай бог |
放马后炮 | ср. после драки кулаками не машут |
无后为大 | из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность |
无后为大 | среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства |
草率结婚后悔多 | жениться на скорую руку да на долгую муку |
要三思而后动 | семь раз отмерь, один раз отрежь |
谁笑到最后,谁就笑得最好 | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
谁笑到最后谁笑得最好 | кто смеется последним |
谁笑到最后,谁笑得最好 | хорошо смеётся тот, кто смеется последним |
酒后吐直言 | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
酒后吐真言 | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |