Subject | Chinese | Russian |
gen. | 为穿衣吃饭操心 | беспокоиться об одежде и питании |
gen. | 吃一块点心 | съесть что-нибудь лёгкое (к чаю/кофе) |
gen. | 吃了煤炭——黑了心了 | потерять совесть |
gen. | 吃了煤炭——黑了心了 | затаить зло |
gen. | 吃了煤炭——黑了心了 | вынашивать чёрные мысли |
gen. | 吃了煤炭——黑了心了 | съел уголь - почернел нутром |
gen. | 吃定心丸 | перестать волноваться |
gen. | 吃定心丸 | беспокоиться (букв. принять успокоительные пилюли) |
fig. | 吃定心丸 | отлегло от сердца |
gen. | 吃定心丸 | принять успокоительное |
gen. | 吃定心丸 | успокоиться |
idiom. | 吃心 | уходить с головой в работу |
gen. | 吃心 | негодовать |
gen. | 吃心 | возмущаться |
gen. | 吃心 | стараться |
gen. | 吃点心 | есть пирожное |
gen. | 吃熊心豹子胆 | такой храбрый, что готов съесть сердце медведя и печень леопарда |
gen. | 咸吃萝卜淡操心 | "咸"和"淡"是一对反义词,在这里是两个不同生活习惯的人的代表。"咸"代表爱吃咸的人,吃咸萝卜对他而言是一种享受。而"淡"是跟他相反的生活习性的人,不能理解吃咸萝卜的美味,却在那里为"咸"操心。这样一句俗语就很形象的说明爱管闲事的人很多时候并不了解事实的真相,而是在那里瞎操心,帮倒忙。所以就用这一句俗语来形容不被人喜欢的多管闲事的人。咸吃萝卜淡操心和皇帝不急太监急是一个意思,就是不该管的事瞎管. по незнанию оказывать медвежью услугу совать нос в чужие дела |
gen. | 哑巴吃饺子——心里有数 | знать, что к чему |
gen. | 哑巴吃饺子——心里有数 | немой ест пельмени - считает про себя |
fig.of.sp. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | страдать про себя |
fig.of.sp. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | страшное горе, о котором некому поведать |
fig.of.sp. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | невыразимое страдание |
gen. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе |
gen. | 喝茶时吃的点心 | печенье к чаю |
gen. | 她吃了一辈子窑子饭,身心受到伤害,30岁出头就死了。 | Она всю жизнь зарабатывала проституцией, получила физические и душевные травмы и умерла в 30 с небольшим |
gen. | 寒天吃冰棍——心里有火 | в холода есть мороженое - огонь в душе |
gen. | 小孩子晚饭要少吃,小心撑着 | пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал |
gen. | 小心谨慎不会吃亏 | бережёного коня зверь не берет |
gen. | 少妇小心地抱着吃奶的婴儿 | кто-что + ~ит + кого-что молодая женщина бережно держала на руках грудного ребёнка |
proverb, fig.of.sp. | 心急吃不了热豆腐 | поспешишь - людей насмешишь |
proverb | 心急吃不了热豆腐 | от волнения больше ущерба, чем пользы |
proverb | 心急吃不得热粥 | поспешишь - людей насмешишь |
proverb | 心急吃不得热粥 | что скоро, то не споро |
gen. | 心急吃不得热粥 | торопясь не съешь горячую кашу |
gen. | 我吃透了你的心 | Я тебя раскусил |
gen. | 日间不做亏心事,半夜敲门不吃惊 | кто днём не совершал плохих дел, ночью не боится стука в дверь |
gen. | 漫不经心地吃 | безразлично кушать |
gen. | 猪八戒吃钥匙——开心 | повеселить душу |
gen. | 猪八戒吃钥匙——开心 | развлечься |
gen. | 猪八戒吃钥匙——开心 | Чжу Бацзе проглотил ключ - отпереть сердце |
gen. | 王八吃秤砣铁了心 | принять твердое решение |
gen. | 老太太不吃杏——酸心 | огорчаться |
gen. | 老太太不吃杏——酸心 | бабушка не ест абрикос — печалиться |
gen. | 老太太吃黄连——苦口婆心 | бабушка пьёт горькое лекарство — справедливая критика |
gen. | 老师公布了成绩,给我吃了一颗定心丸。 | Учитель огласил результаты, это меня успокоило |
gen. | 老母猪吃破鞋——心里有底 | свинья есть рваные ботинки - знает что к чему |
gen. | 贪心勿足吃白粥 | ненасытного рисовой кашей не накормишь |
gen. | 问...吃不吃点心 | предложить кому-л. пирожное |
gen. | 鸡吃放光虫——心里亮 | курица съела светлячка - на душе светло |
gen. | 齐心的蚂蚁吃角鹿,合心的喜鹊捉老虎 | дружные муравьи могут съесть оленя, дружные сороки — поймать тигра |