Subject | Chinese | Russian |
IT | 一加一代码 | 1+1-адресная команда (один адрес указывает следующую команду) |
IT | 一加一代码 | двухадресная команда типа 1+1-адресная команда (один адрес указывает следующую команду) |
comp. | 一加一代码 | двухадресная команда типа 1 + 1 |
comp. | 一加一地址 | двухадресный формат команд типа "один плюс один" |
comp. | 一加一地址指令 | двухадресная команда типа 1+1-адресная команда (один адрес указывает следующую команду) |
comp. | 一加一地址指令格式 | двухадресный формат команд типа "один плюс один" |
gen. | 一加一地址计算机 | компьютер с двухадресными командами |
comp. | 一加一指令 | двухадресная команда типа 1+ |
mil. | 一O五加农炮 | 105-мм пушка |
IT | 一位全加器 | полный сумматор |
IT | 一位全加器 | одноразрядный сумматор с тремя входами |
tech. | 一位加法器 | одноразрядный сумматор |
IT | 一位半加法器 | одноразрядный сумматор с двумя входами |
el. | 一体化核燃料处理和加工 | жёстко связанный технологический и производственный процесс |
el. | 一体化核燃料处理和加工 | сильно связанный технологический и производственный процесс |
tech. | 一分量加速度表 | однокомпонентный акселерометр |
gen. | 一加三 | прибавить единицу к трём |
gen. | 一加三 | к одному прибавить три |
gen. | 一定参加 | непременно участвовать |
gen. | 一定带你去坐船畅游伏尔加河 | непременно повезти тебя по Волге |
gen. | 一年一度的加夫里林音乐节 | ежегодный фестиваль музыка гаврилин |
gen. | 一年年地增加 | с каждым годом усиливаться |
busin. | 一成加价 | десятипроцентная накидка |
gen. | 一次加工馏分 | фракция прямогонного происхождения |
gen. | 一次加油量 | количество одноразовой заправки |
gen. | 一次加热系统 | первичная система нагревания |
gen. | 一次加热轧制 | прокатка с одного нагрева |
gen. | 一次加热轧制 | прокатка в один передел |
gen. | 一次加热轧制 | прокатка в один нагрев |
avia. | 一次积分式加速度表 | акселерометр с однократным интегрированием ускорения |
math. | 一次被加数 | первое слагаемое |
gen. | 一瓶伏特加酒 | что + ~и бутылка водки |
gen. | 一维德罗伏特加酒 | ведро водки |
gen. | 与...一起参加娱乐活动 | разделять увеселения (с кем-л.) |
gen. | 一车皮外加一小车 | вагон с маленькой тележкой |
gen. | 一零五加农炮 | 105-мм пушка |
literal. | 三加一 | три плюс один (1. три года учёбы в школе + один год практического обучения (применяется в сельских и профессиональных школах) 2. три основных предмета, единые для всего государства, на вступительных экзаменах в вузы — китайский язык, математика, иностранный язык + один дополнительный предмет, определяемый местным органом образования (в рамках провинции, города центрального подчинения)) |
tech. | 不破坏第一加数的加法 | сложение без разрушения первого слагаемого |
gen. | 二进制一位加法电路图 | одноразрядная схема двоичного сложения |
tech. | 二进制一位加法线路 | одноразрядная схема двоичного сложения |
gen. | 产量比去年加了一倍 | продукция против прошлого года увеличилась вдвое |
surn. | 伊茲加雷舍夫一 | Изгарышев |
geol. | 伏尔加一乌拉尔台背斜 | Волго-Уральская антеклиза |
O&G | 伏尔加一乌拉尔含气油省俄罗斯 | Волго-Уральская нефтегазоносная провинция |
geol. | 伏尔加一乌拉尔含油气省 | Волго-Уральская нефтегазоносная провинция |
geol. | 伏尔加一乌拉尔陆背斜 | Волго-Уральская антеклиза |
gen. | 伏尔加一卡马河分所 | Волжско-Камский филиал |
gen. | 伏尔加一卡马河木材水运科学研究工艺设计所 | Волжско-Камский научно-исследовательский и конструкторско-технологический институт водного лесотранспорта |
gen. | 伏尔加一卡马股份银行 | Волжско-Камский акционерный банк |
ed. | 伏尔加一维亚特卡国家行政学院 | Волго-Вятская академия государственной службы |
gen. | 伏尔加一顿河运河 | Волго- донской канал |
gen. | 伏尔加河一奥卡河河运轮船公司 | Волго-Окское речное пароходСТВО |
gen. | 伏尔加河一波罗的海水路 | Волго-Балтийский водный путь |
gen. | 伏尔加河一波罗的海航道建设工程局 | Управление строительства Волго-Балтийского водного пути |
gen. | 伏尔加河一阿赫图巴河河滩地 | Волго-Ахтубинская пойма |
gen. | 伏尔加河一顿河轮船公司 | Волго-Донское пароходство |
gen. | 伏尔加河一顿河运河 | Волго-Донской канал |
gen. | 伏尔加河一顿河运河 | Волго-Донской судоходный канал |
gen. | 伏尔加河一顿河运河建设工程局 | Строительное управление Волго-Донского канала |
gen. | 使...参加自己的一伙 | принять кого-л. в своё общество |
tech. | 使增加一倍 | удвоить |
tech. | 使增加一倍 | удваивать |
gen. | 使增加了一倍两倍 | увеличивать вдвое 或 втрое |
gen. | 使效率增加一倍 | удвоить эффективность |
gen. | 保加利亚第一私营银行 | Первый частный банк Болгарии |
gen. | 债务增加一倍 | долг удвоился |
gen. | 免收加一 | без 10 процентов чаевых |
IT | 全加法器一位全加器 | полный сумматор |
geogr. | 别什肯特一托加普 | Бешкент-Тогап (Н) |
gen. | 到高加索去一趟 | съездить на Кавказ |
gen. | ...加一 | увеличить сколько-л. на единицу |
econ. | 加一 | плюс 10 процентов |
gen. | 加一 | 10 процентов чаевых |
gen. | 加一 | прибавление 10 процентов чаевых к счёту за обслуживание |
gen. | 加一些糖块 | добавлять сахара (~у) |
gen. | 加一倍 | увеличить вдвое (добавить столько же) |
gen. | 加一把劲 | ускориться |
gen. | 加一把劲 | поднажать |
gen. | 加一把劲 | напрячься |
gen. | 加一把劲儿 | прибавлять усилий |
gen. | 加一把劲儿 | поддать жару |
gen. | 加一服务费 | 10 процентов чаевых |
gen. | 加一服务费 | прибавление 10 процентов чаевых к счёту за обслуживание |
gen. | 加一点绿色 | 动词 + ~ (相应格) добавить зелени |
gen. | 用手或手指给物体表面加一阵工 | прохаживаться |
gen. | 用手或手指给物体表面加一阵工 | пройтись |
gen. | 加上一个套儿 | надеть обёртку |
gen. | 加上一句 | ~ + что добавлять предложение |
gen. | 加上一瓶 | прибавлять одну бутылку |
gen. | 加了一个注 | снабдить примечаниями (儿) |
gen. | 加了一个注 | дать комментарий (儿) |
gen. | 加了一停薪 | увеличили зарплату на 10% |
gen. | 加于一双 | быть в числе большем, чем одна пара |
gen. | 加于人一等 | быть на голову выше других |
gen. | 加人一等 | выдающийся |
gen. | 加人一等 | стоять на голову выше других |
gen. | 加入一...一伙 | попасть в какую-л. компанию |
gen. | 加入一伙 | подстраиваться |
gen. | 加入...一伙 | попасть в какую-л. компанию |
gen. | 加入一伙 | подстроиться |
gen. | 加入一起玩: | присоединиться к игре |
gen. | 加入你们一伙 | присоединиться к вашему обществу |
gen. | 加入我们一伙吧 | составьте нам компанию |
IMF. | 加勒比一处、二处 | Отдел стран Карибского бассейна I, II |
gen. | 加在一起 | суммировать |
gen. | 加在一起 | приобщать |
gen. | 加在一起 | присовокуплять |
gen. | 加在一起 | присоединить вместе |
gen. | 加在一起 | добавить |
gen. | 加在一起 | прибавлять |
gen. | 加宽一些 | немного расширяться |
gen. | 加宽一倍 | расширяться в два раза |
gen. | 加宽一倍 | расширять в два раза |
UN, polit. | 加强亚洲及太平洋区域经济合作迈向二十一世纪德里宣言 | Делийская декларация об укреплении регионального экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе к ХХI веку |
org.name. | 加强和统一联合国安保管理系统 | усиленная и объединённая система обеспечения безопасности |
mil. | 加强统一 | укрепить единство |
gen. | 加强统一 | укреплять единство |
gen. | 加强统一 | крепить единство |
O&G, oilfield. | 加注一排放作业 | сливо-наливная операция |
gen. | 加泰罗尼亚统一社会党西班牙 | Объединенная социалистическая партия Каталонии |
gen. | 加深国际经济一体化 | углубление международной экономической интеграции |
gen. | 加添一条狗 | придавать собаку |
gen. | 加藤纮一 | Коити Като (генеральный секретарь кабинета министров Японии) |
tech. | 加装一套 | дублирование |
gen. | 加赛的一局 | дополнительная партия |
tech. | "加速一减速"机动 | манёвр "разгон-торможение" |
gen. | 加高一倍 | поднимать вдвое |
gen. | 加高一倍 | ~ + в какой степени поднимать в два раза |
tech. | 升力一加速发动机 | подъёмно-разгонный двигатель |
geogr. | 卡拉加奇一塔姆奇 | Карагачи-Тамчи (Н) |
oil | 原油一次加工 | однократная обработка неочищенной нефти |
gen. | 参加...一伙 | присоединиться к компании (кого-л.) |
gen. | 参加经济一体化 | участие в экономической интеграции |
tech. | "右一左"方向加速度 | ускорение в направлении "справа - налево" |
gen. | 同加夫里克要好的人很多、真正的朋友只有彼佳一人 | приятелей у Гаврика было много, а настоящих друзей всего один - Петя |
gen. | 听伏尔加河一股股静静的流水拍扌亍陡峭河弹声 | слушать тихое плесканье струёй Волги о крутой берег |
gen. | 吸收...加入自己一伙 | принимать кого-л. в свою компанию |
gen. | 吸收...参加自己这一伙 | брать кого-л. в товарищи |
geol. | 哈坦加一维柳伊含油气省 | Хатангско-Вилюйская нефтегазоносная провинция |
gen. | 在麦收以前,它必须做好第一次预分的准备工作,保证百分之九十以上的庄员都能增加收入 | до уборки пшеницы им необходимо было подготовиться к выдаче первичного аванса, обеспечив увеличение доходов для более чем девяноста процентов крестьян |
el. | 地址加一 | циклическая переадресация |
el. | 地址加一周期性地址变换 | циклическая переадресация |
gen. | 增加一些 | несколько увеличиваться |
gen. | 增加一些绒毛 | добавить ~а |
gen. | 增加一些绒毛 | добавить пуху |
gen. | 增加一倍 | как + ~ возрастать вдвое |
gen. | 增加一倍 | увеличиться вдвое (в два раза, на 100%) |
gen. | 增加一倍 | возрасти вдвое |
gen. | 增加一倍 | увеличить вдвое |
gen. | 增加一倍 | умножить в два раза |
gen. | 增加一倍半 | увеличиться в два с половиной раза (на 150%) |
gen. | 增加一倍半 | увеличить в два с половиной раза (на 150%) |
gen. | 增加一倍多 | увеличиться более чем в два раза |
gen. | 增加一倍多 | увеличиться более чем вдвое |
gen. | 增加一级工资 | прибавить одну категорию зарплаты |
gen. | 增加到一倍半 | увеличиться в полтора раза (до 150%) |
gen. | 增加到一倍半 | увеличить в полтора раза (до 150%) |
gen. | 增加百分之一 | увеличиться на один процент |
gen. | 增加百分之一 | возрасти на один процент |
gen. | 外加的一个问题 | лишний вопрос |
gen. | 外加的一匹马 | ~ + кто-что лишняя лошадь |
gen. | 外加的一杯牛奶 | лишний стакан молока |
gen. | 外高加索共和国铁路员工统一运输消费合作社 | Единое транспортное потребительское общество железнодорожников Закавказской Республики |
tech. | "头一座椅"加速度 | ускорение "голова - кресло" |
tech. | "头一座椅"方向加速度 | ускорение в направлении "голова - кресло" |
tech. | "头一足"方向加速度 | ускорение в направлении "голова - ноги" |
tech. | 头一足方向加速度生理系统中 的 | положительное нормальное ускорение в физиологической системе |
gen. | 奥莉加是一位非常漂亮的姑娘 | Ольга очень интересная девушка |
gen. | 安加拉一叶尼塞综合体 | Ангаро-Енисейский комплекс |
gen. | 家具一木材加工联合工厂 | мебельно-деревообрабатывающий комбинат |
gen. | 尝一点伏特加 | пробовать понемногу водку |
gen. | 工人们连日来一直加班。 | В последние дни рабочие работают сверхурочно |
tech. | "左一右"方向加速度 | ускорение в направлении "слева - направо" |
tech. | 左向加速度"右一左"加速度 | ускорение "справа - налево" |
org.name. | 建设一个更加安全的世界:我们共同的责任 | Более безопасный мир: наша общая ответственность |
gen. | 往粥里加一点儿油 | подмаслить кашу |
gen. | 往茶里加一些糖 | подбавить сахару в чай |
gen. | 您要跟大家一样必须参加所有考试 | вам придётся сдавать экзамены на общих основаниях |
gen. | 我很高兴与大家共聚一堂来参加这个活动 | я очень рад встретиться со всеми вами в одном месте и принять участие в этом мероприятии |
gen. | 把一杯伏特加酒放在托盘上 | ставить стакан водки на поднос |
gen. | 把二和三加在一起 | сложить два с тремя |
gen. | 把任何数加在一起 | складывать любые числа |
gen. | 把...加在一起 | сложить |
gen. | 把...加在一起 | складывать |
gen. | 把原子的重量加在一起 | складывать веса атомов |
gen. | 把所有孙子的岁数加在一起 | складывать возраст всех внуков вместе |
gen. | 把金属硫磺加热到一定温度 | нагревать металл 或 серу до определённой температуры |
gen. | 拟定的路线是:北京一后贝加尔斯克一莫斯科 | наметить маршрут : Пекин, Забайкальск, Москва |
gen. | 接纳...加入我们一伙 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) принять кого-л. в наш круг |
gen. | 收留一个小孩加以教养 | брать ребёнка на воспитание |
gen. | 数加法器的第一符号单元 | Зн1СМЧ 1-я ячейка знака СМЧ |
gen. | 整个整个的单位一齐加入队伍 | вливаться в отряды целыми организациями |
gen. | 文中加一个词一句话 | вставлять слово 或 предложение, фразу в текст |
gen. | 时间增加一倍的讲演 | сдвоенная лекция |
el. | 最后一道精加工 | чистовая обработка |
el. | 最后一道精加工 | окончательная отделка |
el. | 最后一道精加工 | доводка |
gen. | 条约里加进一项条款 | вставлять статью в договор |
geogr. | 桑加恰雷一海上一杜瓦内伊-海上 | Сангачалы-море-Дуванный-море (НГК) |
gen. | 楚克奇一堪察加语 | чукотско-камчатские языки |
gen. | 每吨增加一百卢布 | набавить сто рублей на тонну |
gen. | 比一九四九年增加了十多倍 | по сравнению с 1949 годом увеличиться больше чем в 10 раз |
el. | 汽轮机第一段抽汽加热器 | регенеративный подогреватель на первом отборе турбины |
gen. | 法兰一加拿大人 | франко-канадцы |
seism. | 波一干扰波叠加 | наложение волн-помех |
gen. | 牲畜一昼夜增加的重量 | суточный привес у скота |
gen. | 甜酒一伏特加酒的 | ликёро-водочный |
gen. | 白海一奥涅加湖轮船公司 | Беломорско-Онежское пароходство |
tech. | 破坏第一加数的加法 | сложение с разрушением первого слагаемого |
tech. | 第一个被加数寄存器 | первого слагаемого регистр |
tech. | 第一个被加数寄存器 | регистр первого слагаемого |
gen. | 第一加罗夫卡 | Гаровка 1-я |
gen. | 第一批工程的参加者 | участник первых строек |
gen. | 第一次加入 | какое + ~ первое вступление |
gen. | 第一次加工 | какая + ~ первичная переработка |
gen. | 第一次参加 | впервые входить |
astronaut. | 第一级加速 | разгон первой ступени |
tech. | 第一股气流〔空气〕加热器 | воздухоподогреватель первичного воздуха |
gen. | 给我一点黄油、牛奶、外加一点砂糖! | дай мне масла, молока и ещё песку |
food.serv. | 统一加速程序 | единообразная ускоренная процедура |
gen. | 统一悬挂式加油机组 | Унифицированный подвесной агрегат заправки |
gen. | 美国帝国主义扇了一些仆从国家参加侵朝战争 | американский империализм спровоцировал участие некоторых своих стран-сателлитов в агрессивной войне против Кореи |
tech. | "背一胸"加速度 | ускорение "спина - грудь" |
tech. | "背一胸"方向加速度 | ускорение в направлении "спина - грудь" |
tech. | 背一胸方向加速度生理系统中 的 | отрицательное продольное ускорение в физиологической системе |
tech. | "胸一背"加速度 | ускорение "грудь - спина" |
tech. | "胸一背"方向加速度 | ускорение в направлении "грудь-спина" |
gen. | 自动加一 | автоинкремент |
gen. | 自动加一功能 | функция автоинкремента |
econ. | 芝加哥第一国民银行 | первый национальный банк Чикаго |
gen. | 芝加哥第一国民银行 | первая чикагская корпорация |
gen. | 1937—1947年莫斯科一伏尔加河运河 | Москва-Волга канал |
gen. | 蛋白质一维生素添加剂 | белково-витаминная добавка |
math. | 被加数一次被加数 | первое слагаемое |
gen. | 警方将训练一批警犬,以加入缉毒的行列。 | Полиция будет тренировать группу собак, которые вступят в ряды борцов с наркотиками |
geol. | 贝加尔一叶尼塞褶皱区 | Байкало-Енисейская складчатая область |
gen. | 贝加尔一阿穆尔铁路干线 | Байкало-Амурская магистраль |
tech. | "足一头"加速度 | ускорение "ноги - голова" |
tech. | "足一头"方向加速度 | ускорение в направлении "ноги - голова" |
tech. | 足一头方向加速度生理系统中 的 | отрицательное нормальное ускорение в физиологической системе |
gen. | 进一步加强两军防务领域的合作 | и дальше укреплять сотрудничество ВС двух стран в военной сфере |
gen. | 进一步加速 | развивать темпы |
busin. | 通货膨疾过程进一步加剧 | дальнейшее нарастание инфляционных процессов |
geogr. | 鄂霍茨克一堪察加含气油区 | Охотско-Камчатская нефтегазоносная область |
gen. | 阶加法器的第一符号单元 | Зн1СМП 1-я ячейка знака СМП |
gen. | 风雪交加的一月 | вьюжный январь |
gen. | 马加比一书 | Первая книга Маккавейская |