Chinese | Russian |
一张床上说不出两样话 | муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся |
一张床上说不出两样话 | муж да жена - одна сатана |
一言既出 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出,金玉不移 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (䀨移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数䀩) |
一言既出驷马难追 | Слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出,驷马难追 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出,驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
两口子一个鼻孔出气 | Муж и жена одна сатана |
事出有因 | нет дыма без огня |
事出有因 | всему своя причина |
什么种出什么苗 | каково семя, таково и племя |
出尔反尔 | как аукнется, так и откликнется |
出师不利 | первый блин комом |
刚出虎口,又入狼穴 | из огня да в полымя |
刚出虎穴,又入狼窝 | из огня да в полымя |
刚出虎穴又入龙潭 | из огня да в полымя |
吃喝玩乐是要付出代价的 | любишь кататься - люби и саночки возить |
因何惹出 | сыр бор загорелся |
在家千日好,出门一时难 | дома и стены помогают |
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 | драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
左耳进,右耳出 | в одно ухо вошло, в другое вышло |
急火打不出好饼 | скоро, да не споро |
总有出头之日 | перемелется мука будет |
悖入悖出 | как нажито, так и прожито |
情人眼里出西施 | не по хорошу мил, а по милу хорош |
想一出是一出 | очертя голову |
掐着脖子撵出去 | взашей прогнать |
棍棒底下出孝子 | если бить ребёнка, то из него выйдет толк |
棍棒底下出孝子 | "преданный сын появляется под палкой" |
狗嘴里长不出象牙 | рождённый ползать летать не может |
病从口入,祸从口出 | язык мой — враг мой |
祸从口出 | язык мой — враг мой |
老将出马,一个顶俩 | за одного битого двух небитых дают |
自己露出马脚 | на воре шапка горит |
草窝里飞出金凤凰 | черна корова, да бело молоко |
草窝里飞出金凤凰 | от чёрной курочки да белое яичко |
蔫人出豹子 | в тихом омуте черти водятся |
表达不出来 | не находить слов для (чего-л.) |
言出即行 | сказано — сделано |
说得出做得到 | сказано - сделано |
豁出去 | была не была |
豁出来啦 | где наше не пропадало |
贼出去关门 | запирать двери, когда грабители ушли (о запоздалых мерах) |
超出自己力量的事是办不到 | выше головы не прыгнешь |
超出自己力量的事是办不到的 | выше головы не прыгнешь |
青出于蓝而胜于蓝 | синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве (об ученике, превзошедшем учителя) |
靛缸里扯不出白布 | из синильного чана белого холста не вытащишь |
麻袋里装钉子——个个想出头 | шила в мешке не утаишь |