Chinese | Russian |
㩳他出了大门 | вытолкать его за ворота |
一字入公门,九牛冈出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拔不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拖不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛曳不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一起出门而认识 | знать по поездке |
丈夫出门在外的女子 | соломенная вдова |
下了决心出门 | решился ехать |
不习惯多出门 | отвыкнуть от поездок |
不出家门 | в четырёх стенах сидеть |
不出家门 | в четырёх стенах жить |
不按出身门第、而按钱的多少按劳动坏表示敬意 | воздать не по роду честь, а по карману (或 по труду) |
中国出入境检验检疫部门 | Управление по инспекции и карантину медицинского состояния граждан при пересечении границы КНР |
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿 | прежде женщины не любили выходить на улицу с обнажёнными ушами |
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿 | прежде женщины не любили выходить на улицу с открытыми ушами |
从前门平台出去 | выходить с передней площадками |
从后门出去 | выходить через чёрный ход |
从后门溜出去 | улизнуть через заднюю дверь |
从大门里出来 | выходить из ворот |
从这道门走出 | ~ + через что выходить через дверь |
从门后钻出来 | полезть из-за двери |
从门背后走出来 | ~ + откуда (из-за чего) выходить из-за двери |
从门背后跑出来 | ~ + откуда (из-за чего) выбегать из-за двери |
从门里出来 | из подъезда выйти |
他以出远门为托辞未去看戏 | он не пошёл в театр под предлогом отъезда |
他刚出门 ,你等一会儿吧 | он только что вышел, подожди чуток |
住房出人门正门 | парадная дверь |
作为一个独立部门分离出来 | выделиться в самостоятельный отдел |
你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔? | у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат? |
你若再迟到,老板就会给你扫地出门 | если ещё раз опоздаешь, шеф выставит тебя за дверь |
供车辆外出的大门 | выездные ворота |
俄罗斯联邦边防部门《边境》书刊出版社 | Книжно-журнальное издательство "Граница" Федеральной пограничной службы РФ |
允许...出门 | ~ + за что выпускать за дверь |
兄弟的离家外出适逢贵客临门 | совпадение отъезда брата с приездом дорогих гостей |
冒着严寒出门 | выехать по холоду |
冲出门 | вырваться из дверей |
冲出门 | вылететь |
准备出门远行 | готовиться в дорогу |
准备好出门 | приготавливаться ехать |
准备好出门的东西 | приготавливать вещи к отъезду |
准备汽车出门 | ~ + кого-что + к чему готовить машину к поездке |
出冷门 | пройти случайно (без оснований) |
出北门 | выйти из северных ворот |
出南门 | выйти из южных ворот |
出口门 | выходные ворота |
出口闸门 | выходные ворота |
出售专门技术许可证合同 | контракт на продажу лицензий "ноу-хау" |
出现在门口 | появиться в дверях |
出西门 | выйти из западных ворот |
出身于...门第阶层 | происходить из какого-л. рода 或 сословия |
出身名门 | от благородных предков |
出身名门 | хорошего происхождения |
出过门 | выйти за порог |
出远门 | двигаться в далёкий путь |
出远门 | уезжать в отъезд |
出远门 | ~ + куда уход в далёкий путь |
出远门 | выйти через дальние ворота |
出远门之前坐一会儿 | присаживаться перед дальней дорогой |
出远门儿 | отправиться в далёкий путь |
出门 | выезжать |
出门 | отправляться в путь |
出门 | уехать в путешествие |
出门 | покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно) |
出门 | выходить из дому |
出门不露白 | расплачиваясь, не показывай все деньги |
出门不露白 | выйдя из дома, не показывай деньги |
出门不露财 | расплачиваясь, не показывай все деньги |
出门不露财 | выйдя из дома, не показывай деньги |
出门人 | путник |
出门人 | странник |
出门人 | путешественник |
出门儿 | выйти замуж |
出门儿 | выйти из семьи |
出门儿 | выйти за ворота (из дома) |
出门去买东西 | выходить за покупками |
出门后时常接到家里来信 | когда отправишься в дорогу почаще присылай письма домой |
出门回来应休息一下 | с дороги не мешало бы отдохнуть |
出门在外 | покинуть родной дом |
出门在外 | уехать в чужие края |
出门子 | выйти замуж |
出门径去,寻拿衣物而返 | выйдя из дома, тут же забрал вещи и вернулся |
出门注意保暖 | следует утепляться, выходя из дому |
出门穿的服装 | выходное платье |
出门穿的衣服 | выходная одежда |
出门穿的衣服 | ~ое + что выходной костюм |
出门穿的鞋 | выходные туфли |
出门靠朋友,在家靠父母 | покидая дом, полагайся на друзей, а дома полагайся на родителей |
分出来成为独立部门 | выделяться в самостоятельный отдел |
刚出校门 | со университетской скамьи |
刚出校门 | со школьной скамьи |
发出部门 | отделение делопроизводства |
可抽出的水闸门 | выемный гидрозатвор |
同出一门 | выйти вышедшие из одной школы |
同出一门儿 | выйти вышедшие из одной школы |
向检票员出示门票 | показывать входной билет контролёру |
咱们走这个门出来吧 | мы выйдем через эту дверь |
因天冷不出门 | не выходить из-за холода |
在家千日好,出门一时难 | дома и тысячу дней приятно провести, вне дома и один час сложно |
在家里待着不出门 | безвыходно сидеть дома |
在家靠父母,出门靠朋友 | дома полагаешься на родителей, вне дома — на друзей |
在家靠父母,出门靠朋友 | дома родители помогают, а за его пределами друзья |
在家靠父母,出门靠朋友 | дома опираться на родителей, а на улице на друзей |
在无人陪同下出门前往 | 动词 + ~ (相应格) выйти куда-л. без сопровождения |
在门上锯出一个洞 | выпилить дыру в двери |
在门上锯出一个洞 | пропилить отверстие в двери |
在门口出现 | появляться в дверях |
在门口出现 | показываться в дверях |
在门坎出现 | появляться на пороге |
坏话传千里,好话不出门 | худая слава по дорожке бежит, а добрая слава на дорожке лежит |
大门不出,二门不迈 | не выходить из дома и не общаться с людьми |
太平门备用出口 | запасной выход |
夺门而出 | спастись бегством |
夺门而出 | выскочить за дверь |
夺门而出 | ринуться наружу |
夺门而出 | унести ноги |
夺门而出 | захватить городские ворота и выйти (из города) |
夺门而出 | толкнуться в ворота и выйти |
夺门而出 | выбежать |
宣布革出教门 | произносить анафему |
将门出虎子 | у талантливых родителей дети талантливы |
将门出虎子 | в семье полководцев рождаются храбрецы |
尽出庄门外看时,只见 … | едва вышли за ворота села посмотреть, как (увидели, что...) |
带着没带伞出门 | выйти с зонтиком (或 без ~а) |
应急出口舱门上的窗 | иллюминатор крышки люка |
应急出口舱门上的窗舱口盖窗 | иллюминатор крышки люка |
待在家里不出门 | безвыходное сидение дома |
待在家里不出门 | безвыходно сидеть дома |
想出门 | хотеть выйти из дому |
我不愿独自一人出门,带女儿做个伴 | мне не хотелось идти одному, поэтому я взял с собой дочь для компании |
我刚出门就摔了一交 | я только вышел и сразу упал |
扫地出门 | указать на дверь |
扫地出门 | вышвырнуть |
扫地出门 | выбросить из дома |
扫地出门 | выкинуть |
把儿子赶出家门 | выгонять сына из дому |
把客人送出大门 | провожать гостей до ворот |
把客人送出大门 | проводить гостей до ворот |
把小人直叉出庄门 | вытолкал подлецов в шею за околицу деревни |
把小女孩推出门外 | толкать девочку за дверь |
把小孩逐出校门 | вышибать мальчика из школы |
把...推出门 | вытолкать кого-л. за дверь |
把推出门外 | вытолкнуть за дверь |
把…推出门外 | вытолкнуть за дверь |
把...赶出家门 | прогонять со двора |
把阀门取出 | вынуть клапан |
拔出门上的钥匙 | вырывать ключ из дверей |
拔出门栓 | выдвигать задвижку |
按门铃叫不出人来 | не дозвониться в квартиру |
挡出射门 | отбивать удар по воротам |
挤出门去 | вытеснить из двери |
推出门外 | вытолкнуть за дверь |
搬出大门外 | выносить за ворота |
摽使者出诸大门之外 | жестом подозвать посланца и удалить его за ворота (указать ему на дверь) |
撵出门 | выбрасывать на улицу |
转收拾好行装准备出门 | складывать чемодан (或 рюкзак) |
放...出大门 | выпускать за ворота |
政出多门,各搞一套 | разнобой и несогласованность в области политики |
早已迈出国门 | уже давно вышла на заграничный рынок |
暂出城门蹋青草,远于林下见春山 | нежданно за города стены я вышел, ступил на зелёные травы, и далеко, там, под лесом зелёным, увидел весенние горы... |
暴风雪时出门 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) выйти куда-л. в метель |
最近常闹天气,出门在外须格外保重。 | Последние дни погода все время меняется, выходя из дома, надо особенно остерегаться |
朝霞不出门,晚霞行千里 | утренняя заря предвещает плохую погоду, вечерняя — хорошую |
未带行李出门 | поехать без багажа |
杜门不出 | порвать отношения с людьми |
杜门不出 | прервать контакты |
杜门不出 | запереть ворота и не выходить |
溜出进门 | выскользнуть за ворота |
炉门横铁拧出机构 | механизм для отвинчивания ригелей |
破门而出 | выломать дверь и выйти (наружу; образн. в знач. начать действовать открыто) |
秀才不出门,便知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной |
秀才不出门,全知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, может знать обо всех делах в поднебесной |
秀才不出门,全知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной |
秀才不出门,能知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной |
穿出门 | надеть на улицу |
穿大衣出门 | выйти в пальто |
穿着上衣出门 | выйти в пиджаке |
第二出口,安全出口,太平门 | запасный второй выход из шахты |
系出名门 | знатного рода |
终没出门 | так и не выйти из дома |
脑门上撞出一个包 | набить шишку на лбу |
让她留在家里不出门 | задерживать её дома |
请门诊部医生出诊 | 动词+前置部 + ~ (相应格) вызвать врача из поликлиники |
赶出家门 | гнать из дому |
赶出家门 | выгнать из дома |
跳出鬼门关 | выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности) |
踢球越门出界 | бить мяч выше ворот |
过闭门不出的生活 | жить как затворник |
进门时出示证件 | предъявить документ при входе |
逐出门外 | выгонять за дверь |
逐出教门 | предать анафеме |
逐出教门 | анафема |
...部门领域的出现 | появление какой-л. отрасли |
...部门出现了 | какая-л. появилась отрасль |
钥匙在门锁里发出响声 | ключ звонит в замке |
钥匙在门锁里发出响声 | ключ скрежещет в двери |
长期出门 | кто + 动词 + ~ уехал надолго |
门发出刺耳的吱吱声 | дверь визжит |
门发出吱嘎的响声 | ~ + 动词(第三人称) дверь завизжала |
门里出身 | потомственный |
门里出身 | мастер своего дела |
门里出身 | происходить из семьи потомственных мастеров |
闭门不出 | находиться за закрытыми дверями |
闭门不出 | отсиживаться дома |
闭门不出 | сидеть взаперти |
非名门出身的贵族 | безродный дворянин |
革出教门 | предать анафеме |
革出教门 | анафема |
项目策划已经编列出各项目支出,准备上交审批部门。 | В предложенном проекте приведены все элементы по пунктам с указанием стоимости, и он готов к передаче руководству для проверки |
预先准备好出门所需的一切东西 | заготовлять всё необходимое для отъезда |
领出门 | ~ + куда (за что) выводить за дверь |
驯马驯出门道 | наладиться управляться с лошадьми |
驶出城门 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) выехать за заставу |
驶出大门 | выезжать из подъезда |
驶出大门 | выехать из ворот |
鹅的大嗓门很突出 | гусь выделялся звучным голосом |