Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
tech. | 不出事故 | безаварийность |
math. | 不出事故地工作 | работать безаварийно |
gen. | 不惜干出丑事 | пойти на скандал |
gen. | 不许干出马虎的事来 | не позволить халатности |
org.name. | 中国外文出版发行事业局 | Китайская международная издательская группа |
gen. | 中国外文出版发行事业局 | Управление КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках |
gen. | 为了搬家的事情,整日忙进忙出的,实在让我难以消受 | из-за переезда я весь день суетился, едва всё это вытерпел |
gen. | 为慈善事业募捐的演出 | благотворительный спектакль |
gen. | 为教育事业付出了全部生命 | вся жизнь уходила на дело просвещения |
gen. | 举出事实 | приводить факты |
gen. | 举出一些实事 | взять следующий факт |
gen. | 举出实事 | взять факт |
gen. | 举出很多能完全证实其结论的事例 | приводить многочисленные факты, полностью подтверждающие его выводы |
gen. | 事事都显露出 | во всём обнаруживаться |
gen. | 事先安排的支出 | заранее спланированные расходы |
gen. | 事先把旅行的事声张出去 | растрезвонить прежде времени о поездке |
gen. | 事出不测 | дело приняло непредвиденный оборот |
gen. | 事出不测 | произошло нечто непредвиденное |
proverb | 事出有因 | всему своя причина |
proverb | 事出有因 | нет дыма без огня |
gen. | 事出有因 | ничего не случается без причины |
IMF. | 事前不提出异议 | неоспариваемый априори |
gen. | 事止功出 | инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной |
gen. | 人事出办事员 | технический сотрудник по учёту рабочего времени персонала |
gen. | 什么坏事都干得出来的人 | страшный человек |
gen. | 今天晚上新鲜事层出不穷 | сегодняшний вечер бы богат происшествиями |
gen. | 从...事中摆脱出来 | выпутаться из истории |
gen. | 从事实出发 | исходить из реальности |
org.name. | 从事食品进出口控制的测试实验室能力评估准则 | Руководящие принципы оценки компетентности испытательных лабораторий, работающих в области контроля продуктов питания при импорте и экспорте |
gen. | 从办事处发出指示 | ~ + откуда приказывать из конторы |
gen. | 他什么事都干得出来 | с него станется |
gen. | 他什么事都干得出来 | с него станет |
gen. | 他们出了很不幸的事:儿子在山里突然罹难了 | у них случилось большое несчастье : в горах погиб сын |
gen. | 他虽然很忙、仍抽出时间从事科研 | несмотря на занятость, он находил время для научной работы |
gen. | 但愿不会出事 | только бы ничего не случилось |
gen. | 作出太失分寸的事 | совершать бестактность |
gen. | 作出龌龊的事 | совершать пакость |
inf. | 你什么事都干得出来 | с тебя станет |
gen. | 使对可能出现的不愉快事情有精神准备 | приготавливать к возможным неприятностям |
gen. | 保障不出事故 | гарантировать от катастрофы |
slang | 做出下不来台的事 | устроить бенефис |
gen. | 做出不体面的事 | переступить границы приличия |
slang | 做出不愉快的事 | устроить бенефис |
gen. | 做出不慎的事 | допустить неосторожность |
gen. | 做出不慎的事 | допускать неосторожность |
gen. | 做出不成体统的事情 | 动词 + ~ (相应格) совершать безобразие |
gen. | 做出意外之事 | преподносить сюрприз |
gen. | 做出意外之事 | преподнести сюрприз |
slang | 做出过不去的事 | устроить бенефис |
gen. | 转做出郑重其事的样子 | застегнуться на все пуговицы |
gen. | 免得出事 | от греха |
mil. | 军事出版局 | военное издательство |
gen. | 军事出版社 | Военное издательство |
gen. | 俄罗斯联邦国防部军事出版社管理局 | управление Военного издательства |
gen. | 军事出版社管理局 | управление военного издательства |
hist. | 苏联国防部军事技术出版社 | Военно-техническое издательство МО СССР |
econ. | 军事支出 | военные расходы |
gen. | 军事科学出版社 | издательство "Цзюньши кэсюэ чубаньшэ" |
avia. | 冲出跑道事故 | авария при выкатывании самолёта за пределы взлёто-посадочной полосы |
tech. | 冲出跑道事故 | авария при выкатывании за пределы взлёто-посадочной полосы |
gen. | 冲出跑道事故 | авария при выкатывании за пределы взлёто- посадочной полосы |
gen. | 几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件 | почти каждый год происходят случаи ошибочного выпуска аварийного трапа и его надувания |
gen. | 出了一件险事 | произошёл опасный инцидент |
gen. | 出了事 | что-то случилось |
gen. | 出了事 | произошёл инцидент |
gen. | 出了事儿了 | случилось происшествие |
gen. | 出了...事情 | какая-л. вещь вышла |
gen. | 出了什么事? | что случилось? |
gen. | 出了倒霉事 | беда стряслась |
gen. | 出事 | произошла неприятность |
gen. | 出事 | случилось несчастье |
gen. | 出事 | вспыхнул скандал |
gen. | 出事 | случилось осложнение |
gen. | 出事 | пострадать от несчастного случая |
gen. | 出事 | умереть |
gen. | 出事 | потерпеть катастрофу (аварию) |
gen. | 出事 | произошёл инцидент |
gen. | 出事了 | случилось происшествие |
gen. | 出事儿 | умереть |
gen. | 出事儿 | потерпеть катастрофу (аварию) |
gen. | 出事儿 | пострадать от несчастного случая |
gen. | 出事儿 | произошла неприятность |
gen. | 出事儿 | случилось осложнение |
gen. | 出事儿 | случилось несчастье |
gen. | 出事儿 | вспыхнул скандал |
gen. | 出事儿 | произошёл инцидент |
law | 出事地点 | место происшествия |
gen. | 出事地点 | место действия |
gen. | 出事当晚 | вечер происшествия |
tech. | 出事情 | случиться |
tech. | 出事故 | гробануться |
gen. | 出事故 | потерпеть аварию |
law | 出事现场 | место происшествия |
gen. | 出于虚荣心干这件事 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) делать это из тщеславия |
gen. | 出人意料的喜事 | негаданная радость |
gen. | 出以事其长上 | во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам... |
gen. | 出去办事 | уходить по делам |
gen. | 出发前事先熟悉... | заранее познакомиться с чем-л. до поездки |
gen. | 出大事 | случилась беда |
gen. | 出嫁的事耽误了 | дело с замужеством задерживалось |
gen. | 出差事宜 | командировка |
gen. | 出差事宜 | деловая поездка |
gen. | 出版事业 | издательское дело |
gen. | 出版事务 | Издательские услуги |
tech. | 出版事项 | выходные данные |
gen. | 出版事项 | вых. дан. |
gen. | 出版物保守军事和国家机密总管理局 | Главное управление по охране военных и государственных тайн в печати |
gen. | 出版物办事员 | технический сотрудник по издательским вопросам |
gen. | 出现了不愉快的事 | случилась неприятность |
gen. | 出现了事故 | возникла авария |
gen. | ...出现的事实 | факт появления (кого-чего-л.) |
gen. | 出资证明书应当载明下列事项 | свидетельство о вкладе должно содержать следующие сведения |
gen. | 别出事故 | избежать аварии |
gen. | 又出了一件操心事多指令人不愉快的事 | что + ~ит вышла новая забота |
gen. | 发出失事信号 | посылать сигнал бедствия |
gen. | 发明创造事业支出 | расход по изобретательству |
gen. | 叫到出事地点去 | вызывать на место происшествия |
gen. | 合作事业联合出版社 | Кооперативное объединённое издательство |
gen. | 吉尔吉斯共和国国营进出口办事处 | Киргосторг Государственная экспортно-импортная контора Киргизской республики |
gen. | 转向同事伸出援助之手 | протягивать руку помощи коллеге |
gen. | 向领事提出请求抗议、要求 | обращаться к консулу с просьбой 或 протестом, требованиями |
gen. | 咱事儿不弄出来! | каких только безобразий не устраивал! |
gen. | 咱事儿不弄出来! | чего только не вытворял! |
gen. | 因出事故耽搁 | задерживаться из-за аварии |
gen. | 因公私事外出 | поездка по служебным личным делам |
gen. | 因公事出差 | командировка по служебным делам |
gen. | 因...向领事提出抗议 | выразить консулу протест за (что-л.) |
gen. | 因工厂事务出差 | командировка по делам завода |
gen. | 国家军事出版社 | Военное государственное издательство |
gen. | 国家军事出版社 | Государственное военное издательство |
gen. | 国家出版事业管理局 | управление государственных издательств |
ed. | 国家图书出版、印刷和发行事业委员会 | государственный комитет по делам издательства, полиграфии и книжной торговли |
gen. | 国家进出口事务处 | госторг государственная экспортно-импортная контора |
gen. | 国家进出口贸易办事处 | Государственная торговая экспортно-импортная контора |
gen. | 国立军事出版社 | Военное государственное издательство |
gen. | 国立军事出版社 | Государственное военное издательство |
gen. | 国营外高加索进出口办事处 | Закавказская государственная экспортно-импортная контора |
gen. | 图书出版事业委员会省分会 | губернский отдел комитета по делам литературы и издательства |
gen. | 在事件发生的前一天发出警告 | предупредить за день до события |
gen. | 在事件发生的前一天向发出警告 | предупредить за день до события |
gen. | 在...事情中表现出来 | проявляться в каком-л. деле |
gen. | 在这件事中突出 | ~ + в чём выделять в этом деле |
gen. | ...塑造出一位军事统帅 | что-л. создаёт военачальника |
gen. | 外出过问每一件琐事 | ездить за каждой мелочью |
avia. | 失事时能自动发出信号 | аварийный приводной радиомаяк |
literal., fig.of.sp. | 好事不出门,坏事传千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
literal. | 好事不出门,坏事传千里 | добрая слава за печкой сидит |
literal. | 好事不出门,坏事传千里 | худая слава по свету бежит |
literal. | 好事不出门,坏事传千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
literal. | 好事不出门,恶事传千里 | худая слава по свету бежит |
literal., fig.of.sp. | 好事不出门,恶事传千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
literal. | 好事不出门,恶事传千里 | добрая слава за печкой сидит |
literal. | 好事不出门,恶事传千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
literal. | 好事不出门恶事行千里 | добрая слава за печкой сидит |
literal. | 好事不出门恶事行千里 | худая слава по свету бежит |
literal., fig.of.sp. | 好事不出门恶事行千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
literal. | 好事不出门,恶事行千里 | добрая слава за печкой сидит |
literal. | 好事不出门,恶事行千里 | худая слава по свету бежит |
literal., fig.of.sp. | 好事不出门,恶事行千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
literal. | 好事不出门恶事行千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
literal. | 好事不出门,恶事行千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
gen. | 对事件作出反应 | откликнуться на событие |
gen. | 对...做出意外的事 | устраивать кому-л. сюрприз |
gen. | 对外出版物干事 | сотрудник по вопросам изданий по контрактам |
gen. | 对干出坏事 | учинить пакость |
gen. | 对…干出坏事 | учинить пакость |
gen. | 对...提出刑事诉讼 | инициировать в отношении кого-л. уголовный процесс |
gen. | 将久闹出事来 | в конечном итоге из этого получится неприятность! |
gen. | 干出丑事 | учинить скандал |
gen. | 干出对...不愉快的事 | устроить + что устраивать кому-л. неприятность |
gen. | 干出惊天动地的事 | перевернуть весь мир |
gen. | 干出淘气的事 | проделывать шалость |
gen. | 干出蠢事 | валять дурака |
gen. | 干出蠢事 | свалять дурака |
gen. | 干出蠢事 | корчить дурака |
gen. | 干出许多蠢事 | наделать глупостей |
gen. | 弄出事来 | произошёл скандал |
gen. | 弄出事来 | дело кончилось скандалом |
gen. | 弄出事来 | произошёл инцидент |
gen. | 往事一幕幕闪现出来 | воспоминания пронеслись |
gen. | 往事重新出现 | что + ~ется прошлое повторилось |
gen. | 忙于出版事宜 | возиться с изданием |
gen. | 怕出事故 | бояться аварий |
gen. | 怪事层出不穷 | не наглядеться на какое-л. чудо |
literal. | 恶事传千里,好事不出门 | худая слава по свету бежит |
literal., fig.of.sp. | 恶事传千里,好事不出门 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
literal. | 恶事传千里,好事不出门 | добрая слава за печкой сидит |
literal. | 恶事传千里,好事不出门 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
gen. | 您出了什么事? | что у вас произошло? |
gen. | 您出了什么事? | что с вами произошло? |
gen. | 想不出惊人的事 | пороха не выдумает |
gen. | 想不出惊人的事 | пороху не выдумает |
gen. | 想不到会出这样的事 | этого никак не ожидать |
gen. | 想出荒唐事 | выдумать нелепицу |
gen. | 想出蠢事蠢主意、办法 | придумать глупость |
gen. | 惹出麻烦事 | заварилась каша |
gen. | 我出了一件不好的事情 | плохая штука случилась со мной |
gen. | 我要做的只有一件事-向您提出警告 | Мне угодно только одно предостеречь вас |
gen. | 宗执事出身 | дьячковское происхождение |
gen. | 把一堆纠缠不清的事情弄出头绪 | распутать клубок |
gen. | 把事情辩个水落石出 | выяснить дело |
gen. | 把人辭引离出事现场 | отвлекать толпу от места происшествия |
gen. | 把…从繁忙的事务中解脱出来 | избавить от хлопот |
gen. | 把从繁忙的事务中解脱出来 | избавить от хлопот |
gen. | 把本事亮出来 | проявить свои способности |
gen. | 把本事亮出来 | показать, на что ты способен |
gen. | 把本事亮出来 | показать свои способности |
gen. | 把闹事者逐出会场 | удалять скандалистов с собрания |
nucl.pow. | 控制棒弹出事故 | авария с выбросом регулирующего стержня |
el. | 控制棒抽出事故核 | авария с выведением регулирующего стержня |
gen. | 提出事实 | предъявлять факты |
gen. | 提出事项 | поднимать вопрос |
law | 提出刑事诉论 | возбуждать уголовное дело |
gen. | 提出海事报告 | заявить морской протест |
gen. | 揣度他出了什么事 | гадать, что случилось с ним |
gen. | 搞出莫名其妙的事 | Удрать штуку |
gen. | 搞出这种不幸事来 | затевать всю эту историю |
gen. | 文化及出版事业管理总局 | Главное управление по делам литературы и издательств |
gen. | 易出事故 | легко подвержен авариям |
gen. | 4月14日作出一审刑事判决 14 | апреля был вынесен приговор по уголовному делу в первой инстанции |
gen. | 有时候聪明人也会干出蠢事来 | ~ет + (кто-что-л.) + 从句 бывает, что и умный человек сделает глупость |
gen. | 根据...出版物核对事实 | сверять факты по какому-л. изданию |
IMF. | 欧盟理事会提出的两项旨在加强欧元区经济监管与合作的法案 | "двойка" |
IMF. | 欧盟理事会提出的两项旨在加强欧元区经济监管与合作的法案 | два предлагаемых нормативных положения |
gen. | 俄罗斯联邦国防部武器、军事技术装备、军用工艺和研究成果出口监督委员会 | Комиссия по контролю за экспортом вооружения, военной техники, военных технологий и разработок (Министерства обороны Российской Федерации) |
gen. | 法院将对此事作出裁定 | суд вынесет определение по этому делу |
gen. | 派遣...去领事馆出差 | отправить кого-л. в командировку в консульство |
gen. | 渴望为事业献出生命 | жаждать отдать жизнь за дело |
gen. | 照片进出口事务局 | Русфото Бюро по экспорту и импорту фотографий |
gen. | 燃料棒弹出事故 | авария вследствие высовывания топливных стержней |
gen. | 父母噜哩噜苏地抖出孩子尿布时代的往事 | родители без умолку припоминали истории, случившиеся с ребёнком в младенчестве |
gen. | 犯人对刑事判决不服,可以提出上诉 | при несогласии с приговором, осужденный может его обжаловать |
gen. | 珠宝出口促进理事会 | Совет по развитию торговли драгоценными камнями и ювелирными изделиями |
gen. | 理从事出 | выведение истины из фактов |
gen. | 由于事前没商量好而在工作中出现的困难 | затруднения в работе из-за недоговорённости |
gen. | 由股东代表出任的监事 | ревизионный орган, в который входят представители участников |
gen. | 省图书和出版事业局 | губернский отдел литературы и издательств |
gen. | 秀才不出门,便知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной |
gen. | 秀才不出门,全知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, может знать обо всех делах в поднебесной |
gen. | 秀才不出门,全知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной |
gen. | 秀才不出门,能知天下事 | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной |
gen. | 突出描述故事中的细节 | оттенить подробности в рассказе |
gen. | 组织出差事宜 | организовать командировку |
gen. | ...经历中的一些最突出的事件 | выпуклые черты чьей-л. биографии |
gen. | 编出来新故事 | сочинить новый рассказ |
gen. | 编造出一个故事 | придумывать рассказ |
gen. | 美国图书出版商理事会 | американский совет издателей книг и журналов |
gen. | 聚集在出事现场 | толпиться на месте происшествия |
gen. | 能够做出辉煌事业的国家 | способная на грандиозные дела страна |
gen. | 臆造出不寻常的故事 | 动词 + ~ (相应格) выдумать приключение |
gen. | 苏联国防部军事出版社 | Военное издательство Министерства обороны СССР |
gen. | 莫斯科省图书及出版事业管理局 | Московское губернское управление по делам литературы и издательств |
gen. | 表现出对事情的兴趣 | 动词 + ~ проявлять интерес к делу |
gen. | 警告我不要弄出不愉快的事 | предостерегать меня от неприятностей |
gen. | 说出心事 | рассказать о своих тайных заботах |
gen. | 说出心事 | рассказать о своих сердечных заботах |
gen. | 谈出心事 | делиться заботой |
gen. | 谈出自己的私事 | делиться личными делами |
gen. | 起先还以为出了什么事 | ...сначала было подумал, что что-нибудь случилось... |
proverb | 超出自己力量的事是办不到 | выше головы не прыгнешь |
proverb | 超出自己力量的事是办不到的 | выше головы не прыгнешь |
gen. | 轻出一言而偾乃公事 | одно легкомысленное слово может расстроить твои служебные дела |
gen. | 输入输出文件办事员 | сотрудник-регистратор по учёту обрабатываемой информации |
gen. | 这件事他出了头了 | на этом деле он выдвинулся вперёд |
gen. | 这件事办不成了,都是你出的馊主意 | это дело провалилось, всё из-за твоих дурацких идей |
gen. | 这件事怎么突然抛锚了,出了什么问题? | почему это дело вдруг застопорилось? Что случилось? |
gen. | 这件事让他鬼出去了! | пускай он сварганит это дело! |
gen. | 这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 | с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило |
gen. | 这种破裂事出有因 | этот разрыв был оправдан |
gen. | 退出董事会 | выйти из правления |
gen. | 选举和更换由股东代表出任的监事 | избирает и сменяет ревизионный орган, в который входят представители участников |
law | 通过某事判断出 | вынесение судебного решения по прецеденту |
law | 通过某事判断出 | прецедентное решение (суда) |
org.name. | 铜出口国政府间理事会 | Межправительственный совет стран-экспортеров меди |
gen. | 阻止...做出不体面的事 | удерживать кого-л. от недостойного поступка |