Chinese | Russian |
不同特征的共存 | сосуществование разных признаков |
不同社会制度国家的共处 | ~ + чего сосуществование государств с различным общественным строем |
与不同的社会经济制度共存 | сосуществование с иными социально-экономическими системами |
与共同问题无关的题目 | независимый от общих вопросов предмет |
与母亲的共同点很少 | далёкий от матери |
两军共同编成的登陆舰队依次跟进 | Флоты обеих армий, осуществляющих морское десантирование, двигаются друг за другом |
个别人的成就汇合成一个共同成就 | успехи отдельных людей сливаются в общий успех |
为共同的事业而团结起来 | сплачиваться ради общего дела |
人类的共同声音 | человечий хор |
以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的格局 | структура совместного экономического развития разных форм собственности при главенстве доминанте общественной |
以公有制为主体,多种经济成分共同发展的格局 | структура совместного развития разных секторов многоукладной экономики при доминирующем положении об |
以公有制为主体、多种经济成分共同发展的格局 | структура совместного развития разных секторов многоукладной экономики при доминирующем положении об |
体现共同的目标 | воплощать общую цель |
依靠共同的努力智慧 | опираться на общие усилия 或 ум |
促进共同的事业 | двигать общее дело |
共产党员和对党同情的工人 | коммунисты и сочувствующие рабочие |
共同信奉的 | общая вера |
共同关心的问题 | вопрос, представляющий общий интерес для обеих сторон |
共同出钱的 | товарищеский |
共同委托的代理人 | доверенное лицо, действующее от имени всех участников |
共同富裕的社会 | ~ + чего общество всеобщего благоденствия |
共同工作中的友谊 | дружба по общей работе |
共同承担责任的所有者 | соответствовать владелец |
共同的了解 | взаимопонимание |
共同的事 | общее дело |
共同的任务 | общая задача |
共同的兴趣 | общие интересы |
共同的决心 | общая решимость |
共同的利益 | какая + ~ общая польза |
共同的利益 | единые интересы |
共同的利益和理想使...团结起来 | общие интересы и идеалы объединяют |
共同的努力 | совокупные усилия |
共同的努力 | совокупное усилие |
共同的原则 | общие принципы |
共同的向往 | общее стремление |
共同的含义 | общее значение |
共同的命运 | общая судьба |
共同的和个别的 | общее и частное |
共同的地址 | общий адрес |
共同的基础 | общая почва |
共同的声音 | единый хор |
共同的声音 | хор |
共同的好恶感 | общие симпатии и антипатии |
共同的尊敬 | общее уважение |
共同的心愿 | единодушная воля |
共同的志趣 | общие вкусы |
共同的想法 | общая мысль |
共同的意志 | общая воля |
共同的愿望 | единое желание |
共同的战线 | общий фронт |
共同的抗议声 | хор протестующих голосов |
共同的敌人 | общий враг |
共同的敌人使...接近 | общие враги соединяют (кого-л.) |
共同的教训 | общий урок |
共同的文化 | единая культура |
共同的斗争 | совместная борьба |
共同的方向 | общее направление |
共同的日程 | общий распорядок дня |
共同的期望 | общие ожидания |
共同的条例 | общее положение |
共同的欢乐 | общее веселье |
共同的氯人 | общие знакомые |
共同的活动 | общая деятельность |
共同的活动 | совместная деятельность |
共同的激情 | единый порыв |
共同的灾难 | общая беда |
共同的爱 | общая любовь |
共同的爱好 | общее увлечение |
共同的特征 | общий признак |
共同的理想 | общие идеалы |
共同的理想 | общая мечта |
共同的生活习惯 | общий обиход |
共同的秘密 | общая тайна |
共同的秩序 | общий порядок |
共同的立场 | совместная позиция |
共同的立场 | общая позиция |
共同的立场 | общая точка зрения |
共同的立场 | общее мнение |
共同的纪律 | общая дисциплина |
共同的结论 | общий вывод |
共同的缺点 | общие недостатки |
共同的节日 | всеобщий праздник |
共同的行动 | совместное выступление |
共同的衩利权力 | общие права |
共同的装备 | общее вооружение |
共同的要求 | общее требование |
共同的观点 | общие взгляды |
共同的规则 | общее правило |
共同的话题 | какая + ~ общие материи |
共同的语言 | единый язык |
共同的负担 | общая ноша |
共同的贡献 | совместный вклад |
共同的财产 | общее достояние |
共同的道路 | общий путь |
共同的错误 | общие ошибки |
共同的问题 | общие проблемы |
共同的领导 | общее руководство |
共同的题材 | общая тема |
共同繁荣的和谐世界 | мир всеобщего процветания и благоденствия (гармонии) |
关系到共同的利益 | касаться общих интересов |
分享共同的幸福 | участвовать в всеобщем счастье |
分享共同的快乐 | участвовать в общем веселье |
分享共同的欢乐 | участвовать в общей радости |
列宁的不同社会制度国家和平共处原则 | ленинский принцип мирного сосуществования государств с различным социальным строем |
加入大家的共同行动 | поддержать компанию |
发誓永不背叛共同的事业 | клясться никогда не изменить общему делу |
和妻子的共同生活 | что + с ~ой жизнь с женой |
团结起来反对共同的敌人 | сплачиваться против общего врага |
团结起来进行共同的斗争 | сплачиваться на совместную борьбу |
在共同工作中得到充分的互相谅解 | добиться полного взаимопонимания в совместной работе |
在共和国的不同观点里 | в разных точках республики |
在诸多内外部因素的共同作用下 | под совместным влиянием множества внутренних и внешних факторов |
坚持扬长避短,形式多样,自愿互利,共同发展的原则 | твердо соблюдать принцип развёртывания преимуществ и восполнения пробелов, многообразия форм |
坚持扬长避短、形式多样、自愿互利、共同发展的原则 | твердо соблюдать принцип развёртывания преимуществ и восполнения пробелов, многообразия форм |
培养共同的观点 | выработка общей позиции |
对与涡轮机共同工作的锅炉机组的要求 | требования к котельным агрегатам, работающим совместно с турбинам |
对共同事业的担忧 | тревога об общем деле |
对共同事业的贡献 | вклад в общее дело |
对音乐的共同爱好使...接近 | кто-что + ~ет общая любовь к музыке соединяет (кого-л.) |
就共同关心的问题交换意见 | обменяться мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес |
平等互利,讲求实效,形式多样,共同发展的方针 | курс на равенство и взаимную выгоду, стремление к практическим результатам, избрание разнообразных форм развития |
平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针 | стремление к практическим результатам |
平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针 | избрание разнообразных |
平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针 | курс на равенство и взаимную выгоду |
强大的共同声音 | какой + ~ могучий хор |
强调...的共同性 | подчеркнуть единство (чего-л.) |
转很少有共同点的 | далёкий |
思想上的共同性 | идейная общность |
扬长避短、形式多样、自愿互利、共同发展的原则 | принцип развёртывания преимуществ и восполнения пробелов, многообразия форм, добровольности, взаимной выгоды и совместного развития |
扬长避短、形式多样、自愿互利、共同发展的原则 | принцип развития всего положительного для преодоления всего отрицательного |
找到共同的立场 | найти общую почву |
找到...的共同基础 | найти общую почву для (чего-л.) |
找岀...的共同性 | найти единство (чего-л.) |
把全副精力用在共同的事业上 | вкладывать всю энергию в общее дело |
有共同所有权的物主 | сособственник |
有共同所有权的物主 | совладелец |
来自中国和韩国的五位歌手共同演绎了广州亚运会的主题歌。 | Пятеро певцов из Китая и Южной Кореи совместно спели главную тематическую песню Азиатских олимпийских игр в Гуанчжоу |
根据共同一致的意见行动 | действовать по общему согласию |
欢迎...的共同性 | приветствовать единство (чего-л.) |
汇合成集体的共同成就 | сливаться в общий успех коллектива |
汇成共同的声音 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) сливаться в хор |
现象的共同性 | сродство явлений |
用共同的...声迎接... | встречать кого-л. хором (чего-л.) |
由于共同讨论的结果 | в результате совместного обсуждения |
社会主义公有制为主体,多种所有制经济共同发展的基本经济制度 | основная экономическая система совместного развития различных секторов экономики при доминировании социалистической общественной собственности |
社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕 | сущность социализма в раскрепощении и развитии производительных сил, в устранении эксплуатации и по |
社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕 | сущность социализма - раскрепощение и развитие производительных сил, устранение эксплуатации и поля |
社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕 | суть социализма в освобождении и развитии производительных сил, ликвидации эксплуатации |
祖国拥有的一切都归人民共同所有 | всем, что Родина имеет, сообща владеет народ |
经互会成员国组织间机器和设备安装和其他技术服务的交货共同条件 | оум сэв |
经互会成员国组织间机器、设备和其他产品技术服务的共同条件 | общие условия для машин, оборудования и других продуктов и технических услуг среди организаций-членов Экономической взаимной ассоциации ОУТО СЭВ |
经济的共同性 | экономическая общность |
联合欧洲环欧洲经济共同体的大型托卡马克装置 | Объединённая европейская тороидальная установка |
背叛共同的事业 | предать общее дело |
观点的共同性 | общность взглядов |
诗歌作品的共同特点 | общие особенности поэтического текста |
走共同致富的道路 | пойти по пути всеобщей зажиточности |
预计的共同有效当量剂量 | ожидаемая коллективная эффективная эквивалентная доза |