Chinese | Russian |
不入兽丕安得兽子 | риск — благородное дело |
不入兽丕安得兽子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入兽丕安得兽子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入兽穴,安得兽子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入兽穴,安得兽子 | риск — благородное дело |
不入兽穴,安得兽子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎丕不得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎丕不得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎丕不得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎丕焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎丕焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎丕焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,不得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,不得虎子 | не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь |
不入虎穴,不得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴,不得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,焉得虎 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,焉得虎 | риск — благородное дело |
不入虎穴,焉得虎 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴,焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
入乡从乡 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
入乡问俗 | букв. "приехав в деревню, узнай (местные) обычаи" в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
入乡随乡 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
入乡随俗 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
入国问禁 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
入境问禁,入国问俗 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
入境随俗 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
刚出虎口,又入狼穴 | из огня да в полымя |
刚出虎穴,又入狼窝 | из огня да в полымя |
刚出虎穴又入龙潭 | из огня да в полымя |
听入劝,吃饱饭 | будешь слушать добрые советы – всегда будешь сыт |
引狼入室 | пустить козла в огород |
悖入悖出 | как нажито, так и прожито |
抓鱼要下水,伐木要入林 | ср. волков бояться - в лес не ходить |
抓鱼要下水,伐木要入林 | чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес |
病从口入,祸从口出 | язык мой — враг мой |
请君入瓮 | запутаться в собственных сетях |
随乡入乡 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
随乡入俗 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |