Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
gen. | 一个什么 | некий |
gen. | 一个什么 | какой-то (тип) |
gen. | 一个醉汉能有什么用处 | какого толку ждать от пьяного человека |
gen. | 一切都很清楚、没有什么补充的 | всё ясно, добавить нечего |
gen. | 一根儿弯棍子没什么用 | кривая трость ни на что не годится |
gen. | 万纽什卡 | Ванюша |
gen. | 丈夫你见什么来? | муженёк, что же ты видел? |
gen. | 三面什锦锉 | трёхгранный надфиль надельфейль |
gen. | 上亚什库尔 | Верхний Яшкуль |
gen. | 上亚库什卡 | Верхняя Якушка |
gen. | 上伊斯库什 | Верхний Искуш |
gen. | 上努古什 | Верхний Нугуш |
gen. | 上卡尔布什 | Верхний Карбуш |
gen. | 上塔什特普 | Верхний Таштып |
gen. | 上塔特什雷 | Верхние Татышлы |
gen. | 上阿克巴什 | Верхний Акбаш |
gen. | 上阿莫纳什 | Верхний Амонаш |
gen. | 下什卡夫特 | Нижний Шкафт |
gen. | 下一步会发生什么已经毫无悬念 | в том, что будет дальше, уже нет никакой интриги |
gen. | 下亚库什卡 | Нижняя Якушка |
gen. | 下伊什卡尔特 | Нижние Ишкарты |
gen. | 下伊斯库什 | Нижний Искуш |
gen. | 下因加什 | Нижний Ингаш |
gen. | 下塔什布坎 | Нижний Ташбукан |
gen. | 下塔卡内什 | Нижний Таканыш |
gen. | 下奥什马 | Нижняя Ошма |
gen. | 下捷列什 | Нижний Тереш |
gen. | 下比亚巴什 | Нижний Биябаш |
gen. | 下纳拉特巴什 | Нижний Наратбаш |
gen. | 不买什么东西 | ничего не покупать |
gen. | 不从事什么活动的人 | бездейственный человек |
gen. | 不会出什么差错 | ничего неожиданного не может быть |
gen. | 不会得到什么 | далеко не увидишь |
gen. | 不会有什么结果 | далеко не увидишь |
gen. | 不差什么 | приблизительно |
gen. | 不差什么 | нет недостатка |
gen. | 不差什么 | вполне достаточно |
gen. | 不差什么 | почти то же |
gen. | 不差什么 | рядовой |
gen. | 不差什么 | обыкновенный |
gen. | 不差什么 | обычный |
gen. | 不差什么 | почти одинаковый |
gen. | 不差什么的 | нормальный человек |
gen. | 不差什么的 | заурядный человек |
gen. | 不差什么的 | обыкновенный человек |
gen. | 不搞什么花样 | без затей |
gen. | 不搞什么花样 | Без затей |
gen. | 不明白他要说什么 | (课堂用语) ~ ,+从属句 непонятно, что он хочет сказать |
gen. | 转,口,讽不是什么了不起的人物 | невелика птица |
gen. | 不清楚发生了什么事 | неизвестно что произошло |
gen. | 不知什么时候才会有这样的好机会 | пока-то ещё выпадет такой счастливый случай |
gen. | 不知为什么 | неизвестно почему |
gen. | 不知为什么 | невесть отчего |
gen. | 不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за намерения |
gen. | 不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за настроения |
gen. | 不知他安的是什么心? | не знаю, каковы его настроения |
gen. | 不知放了什么果子酱的茶 | чай с каким-то непонятным вареньем |
gen. | 不知道为什么 | не знать почему |
gen. | 不知道他到什么地方去了 | ~,+从句 неизвестно, куда он уехал |
gen. | 不算什么 | это пустяки! |
gen. | 不管什么 | что-нибудь |
gen. | 不管什么 | что-либо |
gen. | 不管什么时间 | ~ + от чего независимо от времени |
gen. | 不管什么样的 | какой-нибудь |
gen. | 不管什么样的 | какой-либо |
gen. | 不管什麽,好癞吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
gen. | 不管什麽,好赖吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
gen. | 不管他有什么错儿,你总是护着他 | какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь |
gen. | 不管你作出什么,都会是好的 | что бы ты ни сделал, всё будет хорошо |
gen. | 不管发生什么事、都不要失望 | что бы ни случилось, не теряйте надежды |
gen. | 不管是什么人 | не взирая на лица |
gen. | 不要什么事都钻牛角尖 | нельзя разводить философию по каждому поводу |
gen. | 不要不吭声、说点什么吧 | не молчите, скажите что-нибудь |
gen. | 谚语不要听到什么就信什么 | не всякому слуху верь |
gen. | 不论什么 | какой бы то ни было |
gen. | 不论什么 | что бы то ни было |
gen. | 不论什么样 | хоть какой-нибудь |
gen. | 不论什么样的 | хоть какой-нибудь |
gen. | 与塔什干联系 | связываться с Ташкентом |
gen. | 世界上没有不透风的墙,什么都瞒不过人 | на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь |
gen. | 丘雷什曼山 | Чулышманский хребет |
gen. | 丘雷什曼山原 | Чулышманское нагорье |
gen. | 东科什基沙嘴 | Восточные Кошки коса |
gen. | 丢到什么 | ~ + куда пропадать куда-то |
gen. | 中了什么邪 | какой бес вселился |
gen. | 中亚库什卡 | Средняя Якушка |
gen. | 中俄续堪喀什噶尔界约 | протокол о китайско-российской границе в районе Кашгара |
gen. | 中国为什么不派兵驻守钓鱼岛 | почему Китай не размещает войска на островах Дяоюйдао для их защиты |
gen. | 中国为什么不禁止国女外嫁?почему | Китай не запрещает китаянкам выходить замуж за иностранца? |
gen. | 中布加雷什 | Средний Бугалыш |
gen. | 中捷列什卡 | Средняя Терешка |
gen. | 丹尼卢什卡 | Данилушка |
gen. | 为什么 | из-за чего |
gen. | 为什么 | почему |
gen. | 为什么 | для чего |
gen. | 为什么 | зачем |
gen. | 为什么 | отчего |
gen. | 为什么不呢 | почему бы нет |
gen. | 为什么不呢 | почему бы и нет |
gen. | 为什么不早说呢?! | почему же ты раньше не сказал?! |
gen. | 为什么争吵 | из-за чего стычка |
gen. | 为什么争吵 | чего не поделили |
gen. | 为什么你总是袒护维克多? | почему ты всегда защищать ешь Виктора |
gen. | 为什么弹我的脑瓜? | За что ты дал мне щелбан? |
gen. | 为什么您不注意指甲? | почему вы не следите за ногтями |
gen. | 为什么我总是要帮你擦屁股? | Почему мне постоянно нужно выручать тебя? |
gen. | 为什么本子这么脏? | почему такая грязь в тетради? |
gen. | 为什么SUV油耗比轿车高这么多? | почему расход топлива внедорожников настолько больше легковых машин? |
gen. | 为什么要作践你自己呢? | почему ты должен унижаться? |
gen. | 为什么要这么客气? | к чему эти церемонии? |
gen. | 为什么说 | почему говорят |
gen. | 为什么非要挨到下个月不可?почему | непременно нужно ждать до следующего месяца? |
gen. | 为了...什么也不做 | шаг у не сделать для (кого-чего-л.) |
gen. | 为做些什么 | поделать |
gen. | 为朋友我什么都在所不惜 | для друга мне ничего не жаль |
gen. | 为的什么? | чего ради? |
gen. | 为的什么? | для чего? |
gen. | 为的是什么? | для чего? |
gen. | 为的是什么? | чего ради? |
gen. | 乌什卡尼岭 | Ушканий кряж |
gen. | 乌什卡尼群岛 | Ушканьи острова |
gen. | 乌什基湾 | залив Ушки |
gen. | 乌什塔拉回族乡 | Ушитала-Хуэйская национальная волость |
gen. | 乌兹别克科学院塔什干天文观象台 | Ташкентская астрономическая обсерватория Академии наук Узбекской ССР |
gen. | 乌斯季妮尤什卡 | Устиньюшка |
gen. | 乌斯季恰雷什斯卡亚码头村 | Усть-Чарышская Пристань |
gen. | 乌莉特图什卡 | Улиттушка |
gen. | 乌都什卡 | утушка (русский народный танец) |
gen. | 乌里扬努什卡 | Ульянушка |
gen. | 伊什图里尔议定书 | Эсторильский протокол |
gen. | 伊什塔尔 | Иштар |
gen. | 伊乌杜什卡 | Иудушка |
gen. | 伊尔克什坦 | Иркештам |
gen. | 伊瓦什卡 | Ивашка |
gen. | 会其什伍 | стягивать свои ряды |
gen. | 会其什伍 | присоединять свои отряды |
gen. | 佐尤什卡 | Зоюшка |
gen. | 体检前一天吃什么? | что можно есть за день до обследования? |
gen. | 允许孩子们什么都可以做 | позволить детям всё |
gen. | 充手气,要什么,来什么 | твёрдая рука: чего захочет ― того и добьётся |
gen. | 克什米尔冲突 | Кашмирский конфликт |
gen. | 克什米尔灰叶猴 | кашмирский гульман (лат. Semnopithecus ajax) |
gen. | 克什米尔美国理事会 | Кашмирский американский совет |
gen. | 克什米尔语 | кашмирский язык |
gen. | 克什米尔谷地 | Кашмирская долина |
gen. | 克孜勒塔什溺谷 | Кизилташский лиман |
gen. | М.В.克尔德什应用数学研究所 | Институт прикладной математики имени М.В. Келдыша |
gen. | М.В.克尔德什热过程科学研究所 | Научно-исследовательский институт тепловых процессов имени М.В. Келдыша |
gen. | 克日什托夫·基斯洛夫斯基 | Кшиштоф Кесьлёвский (1941-1996, польский кинорежиссёр и кинодраматург) |
gen. | 克朗什塔特海军根据地 | Кронштадская база |
gen. | 克朗什塔特要塞 | Кронштадская крепость |
gen. | 克谢纽什卡 | Ксенюшка |
gen. | 克里斯·波什 | Крис Бош (центровой баскетбольной команды НБА "Майами Хит", ставшей чемпионом в 2012 году) |
gen. | 克里沃乌霍夫、布鲁什坦、叶戈罗夫和科兹洛夫设计的刀具 | резец конструкции Кривоухова, Бруштейна, Егорова и Козлова |
gen. | 克雷卜什充分条件 | достаточное условие Клебша |
gen. | 克雷卜什变无 | преобразование Клебша |
gen. | 克雷卜什-哥尔丹系数 | коэффициент Клебша-Гордана |
gen. | 克雷卜什-哥尔丹级数 | ряд Клебша-Гордана |
gen. | 克雷卜什-哥尔当规则 | правило Клебша-Гордана |
gen. | 克雷卜什映射 | отображение Клебша |
gen. | 克雷卜什-若尔当系数 | коэффициент Клебша-Жордана |
gen. | 克雷卜什转移原则 | принцип перенесения Клебша |
gen. | 分清什么是好、什么是坏 | различать, что хорошо, что плохо |
gen. | 切古马古什石油 | чекмагушская нефть |
gen. | 切布拉什卡 | Чебурашка (персонаж одноимённого м/ф) |
gen. | 切斯瓦夫·米沃什 | Чеслав Милош (польский поэт) |
gen. | 切禅印古什苏维埃社会主义自治共和国 | Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика |
gen. | 利什曼原虫属 | лейшмания |
gen. | 利亚什科夫卡 | Ляшковка (название населённых пунктов) |
gen. | 别什巴尔马克 | бишбармак |
gen. | 别什巴尔马克 | бесбармак |
gen. | 别什巴尔马克 | бешбармак |
gen. | 别什库尔景区 | Бешкуль ур |
gen. | 别什肯特-托卡普油田 | Тогап-Бешкентское нефтяное месторождение |
gen. | 别列什岩 | берешит |
gen. | 别利亚古什山 | хребет Белягуш |
gen. | 别尔哥罗德И.А.格里什马诺夫建筑材料工艺研究所 | Белгородский технологический институт строительных материалов имени И. А. Гришманова |
gen. | 别尔哥罗德格里什马诺夫建筑材料工艺研究所 | Белгородский технологический институт строительных материалов имени И. А. Гришманова |
gen. | 别的还要什么吗 | хотите ещё другое |
gen. | 到什么山唱什么歌 | на какую гору пришёл, такую песню и пой |
gen. | 到什么时候 | до какого времени |
gen. | 到什么时候 | когда |
gen. | 到什么时候 | до каких пор |
gen. | 刷什麽色儿 | в какой цвет красить? |
gen. | 前线没有什么情况 | на фронте без перемен |
gen. | 剑形什锦锉 | мечевидный надфиль надельфейль |
gen. | 北科斯帕什斯基 | Северный Коспашский |
gen. | 十万个为什么 | «Сто тысяч почему» (познавательная энциклопедия) |
gen. | 吃什么东西能顶饱? | какой едой можно наесться досыта? |
gen. | 吃什么水果好能让皮肤保持湿滑 | какие фрукты кушать, чтобы кожа сохраняла гладкость и увлажнённость? |
gen. | 吃不下去还强嚈作什麽 | ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? |
gen. | 吃药有什么用 | какой толк принимать лекарство |
gen. | 吃饭就什么菜 | с чем будем кушать рис? |
gen. | 各种什物 | всякое добро |
gen. | 吉尔伽美什 | Гигальмеш (правитель шумер) |
gen. | 吉尔伽美什史诗 | «Сказания о Гильгамеше» |
gen. | 吉尔伽美什史诗 | "Эпос о Гигальмеше" |
gen. | 同女伴什么都说 | откровенничать с подругой |
gen. | 同廖什卡约好 | ~ + с кем сговариваться с Лёшкой |
gen. | 告诉什么时候做什么 | указывать, когда и что делать |
gen. | 唔?你说什么? | А? Что ты сказал? |
gen. | 嘿!这是什么话 | Эх! что ты только говоришь! |
gen. | 圆什锦锉 | надельфейль |
gen. | 圣厄斯塔什教堂 | Сент-Эсташ (церковь) |
gen. | 在什么情况下 | в каком случае |
gen. | 在什么样的氛围中 | в каком ключе |
gen. | 在家纳幅,什么也不作 | ничего не делать, наслаждаясь дома довольством |
gen. | 在家纳幅,什么也不作 | ничего не делать, наслаждаясь дома счастьем |
gen. | 您在思考什么? | о чём вы задумались? |
gen. | 在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
gen. | 地下室里黑黢黢的,伸手不见掌,什么也看不见 | в подвале была полная темнота – не рассмотреть даже своих рук |
gen. | 《塔什干地球物理观象台著作集》 | "Труды Ташкентской геофизической обсерватории" |
gen. | 外面黑洞洞的,什么也看不清 | снаружи тёмным-темно, ничего толком не видно |
gen. | 多穆什卡 | Домушка |
gen. | 多罗费尤什卡 | Дорофеюшка |
gen. | 大中科什卡浅滩 | Большая Средняя Кошка банка |
gen. | 大乌什卡尼岛 | остров Большой Ушканий |
gen. | 大伊梅什 | Большой Имыш |
gen. | 大克尔列格什 | Большой Керлвгеш |
gen. | 大切尔努什卡 | Большая Чернушка |
gen. | 大加拉什基 | Большие Галашки |
gen. | 大叶尔糠恰什 | Большой Ермучаш |
gen. | 大图雷什 | Большой Турыш |
gen. | 大奧什尼亚克 | Большой Ошняк |
gen. | 大库亚什 | Большой Куяш |
gen. | 大托什维斯卡 | Большая Тошвиска |
gen. | 大杰尔贝什基 | Большие Дербышки |
gen. | 大熊猫为什么有黑眼圈? | Почему у панд под глазами чёрные круги? |
gen. | 大穆拉什基诺 | большое мурашкино |
gen. | 大米什金 | Большой Мишкин |
gen. | 大莫什基 | Большие Мошки |
gen. | 大阿什卡特 | Большие Ашкаты |
gen. | 大阿尔塔什 | Большой Арташ |
gen. | 天晓得是什么样 | бог ведает какой |
gen. | 天晓得是什么样的 | бог ведает какой |
gen. | 天晓得跑到什么地方 | забегать бог знает куда |
gen. | 契布拉什卡 | чебурашка |
gen. | 婆什迦罗 | Бхаскара (индийский математик и астроном) |
gen. | 小乌什卡尼群岛 | Малые Ушканьи острова |
gen. | 小乌托尔戈什 | Малый Уторгош |
gen. | 小伊梅什 | Малый Имыш |
gen. | 小别尔佳乌什 | Малый Бердяуш |
gen. | 小卡拉梅什 | Малый Карамыш |
gen. | 小声嘟哝些什么 | вполголоса что-то бормотать |
gen. | 小布什 | Буш-младший |
gen. | 小库亚什 | Малый Куяш |
gen. | 小昆德什 | Малый Кундыш |
gen. | 小杰尔贝什基 | Малые Дербышки |
gen. | 尖头什锦锉 | остроносый надфиль |
gen. | 就什么 | по поводу (чего-л.) |
gen. | 尼卡诺尔鲁什卡 | Никанорушка |
gen. | 尼古拉·阿列克谢耶维奇·斯佩什涅夫 | Николай Алексеевич Спешнев (китаевед, лингвист) |
gen. | 尼尔卢什卡 | Нилушка |
gen. | 尼科努什卡 | Никонушка |
gen. | 市场上卖什么的都有 | на базаре торговали всякой всячиной |
gen. | 布什尔核电站 | АЭС "Бушер" |
gen. | 布什蒙根人 | Буш менген |
gen. | 布什马斯特步枪 | автомат Бушмастер |
gen. | 布太少,剩不下什么 | материи мало, ничего не останется |
gen. | 布尔什坦因位移 | сдвиг бурштейна |
gen. | 布尔什维主义 | большевизм |
gen. | 布尔什维主义的 | большевистский |
gen. | 布尔什维主义的组织原则 | организационные принципы большевизма |
gen. | 布尔什维克 | большевики |
gen. | 布尔什维克 | большевистский |
gen. | 布尔什维克 | большевик |
gen. | 布尔什维克世界观 | большевистское мировоззрение |
gen. | 俄国社会民主工党布尔什维克中央 | Большевистский центр (РСДРП) |
gen. | 布尔什维克党 | ~ + кого-чего партия большевиков |
gen. | 布尔什维克党 | партия большевиков |
gen. | 布尔什维克全俄共产党 | Всероссийская коммунистическая партия большевиков |
gen. | 布尔什维克口号 | большевистские лозунги |
gen. | 布尔什维克国际主义 | ~ + кого-чего интернационализм большевиков |
gen. | 布尔什维克核心 | большевистское ядро |
gen. | 布尔什维克的 | большевистский |
gen. | 布尔什维克的主动精神 | инициатива большевика |
gen. | 布尔什维克的信念 | большевистские убеждения |
gen. | 布尔什维克的决议 | большевистское решение |
gen. | 布尔什维克的原则 | большевистские принципы |
gen. | 布尔什维克的宣传 | большевистская пропаганда |
gen. | 布尔什维克的工作. | большевистские темпы работы |
gen. | 布尔什维克的方针 | большевистский курс |
gen. | 布尔什维克的权利和义务 | права и обязанности большевика |
gen. | 布尔什维克的榜徉觉悟 | пример 或 сознательность большевика |
gen. | 布尔什维克的理论 | большевистская теория |
gen. | 布尔什维克的策略 | большевистская тактика |
gen. | 布尔什维克的纪律 | большевистская дисциплина |
gen. | 布尔什维克的职责 | что + ~а долг большевика |
gen. | 布尔什维克的自我批评 | большевистская самокритика |
gen. | 布尔什维克的良好品质 | хорошие качества большевика |
gen. | 布尔什维克的观点 | ~ое + что большевистские взгляды |
gen. | 布尔什维克的觉悟 | большевистская сознательность |
gen. | 布尔什维克的警惕 | большевистская бдительность |
gen. | 布尔什维克的警惕性 | большевистская бдительность |
gen. | 布尔什维克纲领 | большевистская программа |
gen. | В.Я.希什科夫作家 | Шишков В.Я. |
gen. | 希什金列斯 | Шишкин Лес |
gen. | 希尔什维克的道德 | большевистская мораль |
gen. | 希罗基卡拉梅什 | Широкий Карамыш |
gen. | -> фамил. 帕什丘克 | Пашчук |
gen. | 帕什科夫宫 | Пашков дом (в Москве) |
gen. | 帕什科夫宫 | дом Пашкова |
gen. | 帕克-瓦什伯恩边界 | граница зерна Паркера-Уошберна |
gen. | 帕克瓦什伯恩边界 | граница зерна Паркера-Уошберна |
gen. | 帕霍穆什卡 | Пахомушка |
gen. | 弗格拉什山脉 | горный массив Фэгэраш (в Южных Карпатах) |
gen. | 弗洛鲁什卡 | Флорушка |
gen. | 弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 | Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет |
gen. | 强身体,干什么都成 | здоровый организм справится с любой работой |
gen. | 怕什么 | чего бояться? |
gen. | 怕什么屌! | какого хрена бояться! |
gen. | 怕什么鸟 | какого хрена бояться?! |
gen. | 思考一下、你说了些什么啊 | соображай, что ты говоришь! |
gen. | 思考为什么... | размышлять, почему... |
gen. | 思考该做什么 | задумываться о том, что делать |
gen. | 戈尔诺耶卡拉什尼科沃 | Горное Калашниково |
gen. | 戈雷卡拉梅什 | Голый Карамыш |
gen. | 成什么事样儿! | ну на что это похоже! |
gen. | 成什么事样儿! | до чего дошло! |
gen. | 我什么也不在乎 | Мне плевать на всех |
gen. | 我什么都很宽裕 | Всего у меня в преизбытке |
gen. | 我不懂他的目光意味着什 | я не понял, что значит его взгляд |
gen. | 我不用问就知道他找我有什么事 | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился |
gen. | 我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 | то, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно |
gen. | 我们讨论了很久给他送什么、最后选中了手表 | мы долго обсуждали, что ему подарить, и наконец остановили свой выбор на часах |
gen. | 我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
gen. | 我会发生什么事? | что ждёт меня? |
gen. | 我刚说什么,你就开始狂轰我 | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться |
gen. | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
gen. | 我听不清他说些什么 | я не разбирать брал, что он говорит |
gen. | 我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 | я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит |
gen. | 我很想知道他是谁,从哪里来,来干什么。 | Меня интересует кто он, откуда он и что он здесь делает |
gen. | 我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 | Я был взволнован и по невнимательности оговорился |
gen. | 我是什么都吃得来的 | Я ем все |
gen. | 我未必能做什么帮助 | вряд ли сумею чем-л. помочь |
gen. | 我本应很有钱,但为什么不? | я должен быть богатым, но почему это не так? |
gen. | 我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 | я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно |
gen. | ——我离了。——开什么国际玩笑?你一个月前才结的婚。 | Я развёлся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился. |
gen. | 我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了 | Да какой из меня певец? Я в хоре просто для круглого числа |
gen. | 我能为您做点什么 | чем могу быть полезный |
gen. | 我能为您做点什么 | чем могу вам быть полезен |
gen. | 我觉得、我在什么地方见过您 | 似乎 ~ется (无人称)+从句 мне кажется, что я вас где-то видел |
gen. | 我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
gen. | 我跟她的关系并不是什么初恋 | моя с ней связь нисколько не была какой-л. любовью |
gen. | 或相倍蓰,或相什伯 | иногда одни вещи больше других в два – пять раз, иногда в 10 и 100 раз... |
gen. | 所罗门努什卡 | Соломонушка |
gen. | 扁什锦锉 | плоский надфиль |
gen. | 扎斯委亚什地区 | засвияжский район |
gen. | 打什么不紧 | не важно |
gen. | 打什么不紧 | безразлично |
gen. | 打什么不紧 | всё равно |
gen. | 打什么不紧 | что ж такого?! |
gen. | 搞什么飞机? | чем это ты там занимался? |
gen. | 搞不出什么名堂来 | Далеко не уедешь на чем |
gen. | 搞不出什么名堂来 | далеко не уедешь с |
gen. | 搞不出什么名堂来 | далеко не уйдёшь с |
gen. | 搞不出什么名堂来 | далеко не уйдёшь на |
gen. | 搞不出什么名堂来 | далеко не уедешь на |
gen. | 搞不出什么名堂来 | Далеко не уйдёшь на чем |
gen. | 搞不出什么名堂来 | Далеко не уедешь с чем |
gen. | 搞不出什么名堂来 | Далеко не уйдёшь с чем |
gen. | 搬运家什 | перевезти добро |
gen. | 放在那里的是什么东西? | что за штука там лежит? |
gen. | 昆扬基什峰 | пик Кунианг-Киш (7823 м) |
gen. | 昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因 | Вчера моего соседа арестовали. Мы ещё не знаем, в чём причина |
gen. | 是什么力量使他们风雨兼程信基督教?что | даёт им силу быть христианами несмотря ни на что? |
gen. | 是什么控 | быть любителем (чего-л.) |
gen. | 是什么风把您吹来的 | как это вас занесло сюда |
gen. | 有什么事 | в чём дело? |
gen. | 有什么事 | что случилось? |
gen. | 有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 | если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить |
gen. | 有什么分别 | в чём различие? |
gen. | 有什么分别 | какая разница? |
gen. | 有什么可以为您效劳的? | чем могу быть Вам полезным? |
gen. | 有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
gen. | 有什么就说什么 | весь наружу |
gen. | 有什么新闻? | что нового? |
gen. | 有什么新闻吗? | какие есть новости? |
gen. | 有什么样的谜,就有什么样的谜底 | Какова загадка такова и отгадка |
gen. | 有什么武器就打什么武器 | применять все имеющееся вооружение (дословно: какое оружие есть, из такого оружия и стрелять) |
gen. | 有什么热闹儿? | что есть весёлого? |
gen. | 有什么热闹儿? | какие есть увеселения? |
gen. | 有什么热闹儿? | что есть интересного? |
gen. | 有什么用处 | на кой шут |
gen. | 有什么磨不开的? | что за неудобство? |
gen. | 有什么磨不开的? | что тут стыдного? |
gen. | 有什么脸去 | с каким лицом показаться куда |
gen. | 有什么脸去 | с каким лицом явиться куда |
gen. | 有什么道理 | где тут логика? |
gen. | 有什么道理 | в чём тут причина? |
gen. | 有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
gen. | 有人想补充说点什么吗? | кто хочет что-нибудь добавить? |
gen. | 有谁対什么问题不懂? | кому что непонятно? |
gen. | 朋友家暖房送什么?что | подарить друзьям на новоселье? |
gen. | 木萨米迪什 | Мосамедиш (прежнее название города Намибе) |
gen. | 根据嘴唇动作猜岀他在说什么 | угадывать по губам, что он говорит |
gen. | 根本什么都不知道 | ~ +否定代词(或否定语气词)+ 动词 решительно ничего не знать |
gen. | В.П.格卢什科院士动力机械制造科研生产联合企业 | Научно-производственное объединение энергетического машиностроения имени академика В.П. Глушко |
gen. | 格卢什科院士动力机械制造科研生产联合企业 | Научно-производственное объединение энергетического машиностроения имени академика В.П. Глушко В.П. |
gen. | 格拉姆什试办项目 | опытный проект Грамш |
gen. | 格登什特龙湾 | залив Геденштрома |
gen. | 椭圆什锦锉 | овальный надфиль |
gen. | 洛什米徳数 | число Лошмидта |
gen. | 洛武什基岩 | Ловушки скалы |
gen. | 爱把什么都看成充满恶意的 | ~ + инф. склонный во всём видеть злое |
gen. | 猪肉现在什么价? | почём теперь свинина? |
gen. | 用什么可以去掉墨迹? | чем можно вывести чернильное пятно? |
gen. | 用什么方法生活 | на какие шиши жить |
gen. | 用什么方法生活 | с какими шишами жить |
gen. | 用什么来使病人满意 | чем угодить больному |
gen. | 用什么理由来说服他呢? | какими резонами убедить его? |
gen. | 用什么货,讲到小号来拿 | если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками |
gen. | 用一个什么东西蒙上 | накрывать чем-нибудь |
gen. | 用家什换食品 | менять пожитки на съестное |
gen. | 用这个做什么? | для чего это? |
gen. | 电车里老年人站着、年轻人坐着、成什么话啊! | куда это (或 так не) + ~ится + чтобы 从 куда это годится, чтобы в трамвае старик стоял, а молодой сидел! |
gen. | 看你像个什么样子? | на что ты похожий? |
gen. | 看小学生们做什么 | ~,+从句 наблюдать, что делают ученики |
gen. | 真正的布尔什维克 | настоящий большевик |
gen. | 穆萨塔什穆哈麦多夫 | Муса Ташмухаммедов |
gen. | 第一帕什尼诺 | Пашнино 1-е |
gen. | 第一苏什尼亚基 | Сушняки 1-е |
gen. | 等于什么 | равняться чему |
gen. | 索尔达茨卡亚塔什拉 | Солдатская Ташла |
gen. | 老布什 | Буш-старший |
gen. | 老布尔什维克 | старый большевик |
gen. | 舍什利尔泰加山脉 | хребет Шешлир-Тайга |
gen. | 舍尔什尼水库 | Шершиневское водохранилище |
gen. | 舒利甘塔什自然保护区 | Шульган-Таш запов |
gen. | 茨韦特-巴什基尔 | Цветы Башкирии |
gen. | 茹查雷什人 | Жоо чалыш |
gen. | 萨姆松努什卡 | Самсонушка |
gen. | 萨武什卡 | Савушка |
gen. | 萨迪什·达万航天中心 | космический центр имени Сатиша Дхавана (Индия) |
gen. | 萨雷塔什 | Сары-Таш |
gen. | 萨韦利尤什卡 | Савельюшка |
gen. | 蔬菜什锦 | овощное ассорти |
gen. | 谁也没欺负你,你号丧什么 | никто тебя не обидел, чего ты нюни распустил! |
gen. | 谁知道、话语指什么? | кто знает, что такое текст? |
gen. | 谈论不论什么样的话题 | рассуждать на любую тему |
gen. | 谢利万努什卡 | Селиванушка |
gen. | 谢尔盖·马特维耶维奇·什捷缅科 | Сергей Матвеевич Штеменко (советский военный деятель, генерал армии) |
gen. | 谢拉菲穆什卡 | Серафимушка |
gen. | "谢·捷什涅夫"号 | Семен Дежнёв |
gen. | 谢瓦斯季扬努什卡 | Севастьянушка |
gen. | 贝什克留克人 | Беш кёрюк |
gen. | 贝内什蘑菇 | шампиньон мелкочешуйчатый (лат. Agaricus benesii) |
gen. | 贝内什蘑菇 | шампиньон Бенеша |
gen. | 贝尼库赖什人 | Бени Курайш |
gen. | 购买葡萄有什么意义呢? | какой смысл покупать виноград |
gen. | 费多谢尤什卡 | Федосеюшка |
gen. | 费奥凡努什卡 | Феофанушка |
gen. | 费累米什-克普暗礁 | флемиш-Кап банки |
gen. | 退休以后,我不管干什么都没滋没味。 | После выхода на пенсию чем бы ни занимался, всё неинтересно |
gen. | 逐什一之利 | добиваться прибыли в одну десятую |
gen. | 逛大半天商店什么也买不到 | бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить |
gen. | 逮着什麽,吃什麽 | питаться чем попало |
gen. | 遇到什么可歌可泣的事情,我们便把它编成曲子,拿来卖唱。 | Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание |
gen. | 遇到的最大的挫折是什么呢? | Что было самым большим разочарованием? |
gen. | 阿什哈巴德土库曼斯坦 | Ашхабад (用于图书编目) |
gen. | 阿什哈巴德协定 | Ашхабадское соглашение |
gen. | 阿什哈巴德国立师范学院 | Ашхабадский государственный педагогический институт |
gen. | 阿什哈巴德宣言 | Ашхабадская декларация |
gen. | 阿什哈巴德州 | ашхабадская область |
gen. | 阿什哈巴德石油机械制造厂 | Ашхабадский завод нефтяного машиностроения |
gen. | 阿什布特石 | ашбуртонит |
gen. | 阿什极尔阶 | ашгилл (верхний ордовик) |
gen. | 阿什极尔阶 | ашгиллский |
gen. | 阿什沃特方程 | уравнение ашворта |
gen. | 阿什河 | Ашихэ (приток реки Сунгари) |
gen. | 阿什肯纳兹犹太人 | ашкеназы (германоязычные европейские евреи) |
gen. | 阿什莫林博物馆 | музей Эшмола |
gen. | 阿丽努什卡 | Аринушка |
gen. | 阿亚什 | Аяш (фамилия, топоним) |
gen. | 阿克卡什气田 | газовое месторождение Аккас (Иран) |
gen. | 阿克巴什套段 | акбаштауская пачка |
gen. | 阿利萨格森-达尔姆什塔特茨卡娅 | Алиса Гессен-дармштадтская |
gen. | 阿努什卡 | Анушка |
gen. | 阿夫克先季尤什卡 | Авксентьюшка |
gen. | 阿夫多季尤什卡 | Авдотьюшка |
gen. | 阿夫杰尤什卡 | Авдеюшка |
gen. | 阿富汗总统阿什拉夫·加尼 | президент Афганистана Ашраф Гани |
gen. | 阿尔代什 | Ардеш (департамент в центральной части юга Франции) |
gen. | 阿尔马拉古什 | Аль-Марракиши |
gen. | 阿尼西穆什卡 | Анисимушка |
gen. | 阿拉什高原 | Алашское плато |
gen. | 阿拉什高地 | алашское плато |
gen. | 阿格涅什卡•沃达尔奇克 | Агнешка Влодарчик (1980 г.р., польская актриса) |
gen. | 阿格里普什卡 | Агрипушка |
gen. | 阿特巴什 | Атбаши (село в Атбашинском районе, Нарынской области, КР) |
gen. | 阿米什人 | амиши |
gen. | 阿米什人 | амиш |
gen. | 阿纳斯塔休什卡 | Анастасиюшка |
gen. | 阿纳斯塔休什卡 | Анастасьюшка |
gen. | 阿纳斯塔休什卡 | Анастасюшка |
gen. | 青台什 | Чин-тайши |
gen. | 鬼才知道发生了什么事呢 | чёрт его знает, что произошло |
gen. | 鸠摩罗什 | Кумараджива (344-413, один из четырёх крупнейших переводчиков буддийской литературы на китайский язык) |
gen. | 齐头什锦锉 | тупоносый надфиль |