Chinese | Russian |
一群群穿着节日盛装的人 | толпы праздничного народа |
与日本人接近 | сближение с японцами |
世界人口日 | Всемирный день народонаселения |
世界人权日 | всемирный день защиты прав человека |
个人日记 | личный дневник |
个人家庭的日常生活 | личные 或 семейные будни |
个人的日常生活 | индивидуальный быт (方式) |
中华人民共和国和日本国友好条约 | договор о дружбе и сотрудничестве между китайской народной республикой и Японией |
中华人民共和国成立周年纪念日 | годовщина создания Китайской Народной Республики |
中华人民共和国驻日本特命全权大使 | чрезвычайный и полномочный посол КНР в Японии |
中日民间人士会议 | совет неофициальных представителей КНР и Японии |
为过生日的人干杯 | ~ + в честь кого-чего тост в честь новорождённого |
人工做的节日枞树 | искусственная ёлка |
人无千日好 | ничто хорошее не длится вечно |
人日 | чел-д человеко-день |
人日 | рабочий день |
人日 | День Человека (день сотворения человека; отмечается в 7-й день нового года по лунному календарю) |
人民团结日 | День народного единства |
人民抗日运动 | народное антияпонское движение |
人民日报 | «Жэньминь жибао» (официальное печатное издание ЦК КПК) |
人民日报三月份合订本 | подшивка газеты «Женьминь жибао» за март |
人民日报每天出两大张,共八版 | «Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, итого восьми страницах |
人民日报的订户 | абоненты газеты жэньминь жибао |
人民日报社 | редакция газеты «Женьминь жибао» |
«人民日报»记者 | корреспондент «Женьминь жибао» |
人民日益增长的需要 | непрерывно растущие потребности народа |
人生十年日幼 | в жизни человека десятилетний возраст – это детский возраст |
仇日的中国人为什么不仇俄 | почему ненавидящие японцев китайцы не имеют ненависти к русским |
今天是星期日,买东西的人络绎不绝 | сегодня выходной, от покупателей нет отбоя |
今日军人 | журнал «Арми де ажурди» (Франция) |
他分别于2013年10月5日和2013年10月15日在《深圳报》和《人民报》上刊登了公告。 | Он опубликовал доклад в "Шэньчжэньской газете" и "Народной газете" 5 и 15 октября 2013 года, соответственно |
令人厌倦的日子 | жуткие дни |
令人悲伤的纪念日 | печальный день |
令人惊慌不安的日子 | смутные дни |
令人振奋的日子 | бодрый день |
令人苦恼单调的日子日复一日 | дни чередовались с днями с удручающим однообразием |
令人难耐的烈日 | невыносимое солнце |
全世界劳动人民的节日 | праздник трудящихся всего мира |
全世界劳动人民的节日五一节即将到来 | Скоро наступит праздник трудящихся всего мира Первомай |
前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘,可还好么? | хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня? |
区别岀中国人和日本人 | ~ + кого-что + от кого-чего различать китайцев от японцев |
千方百计让病人早日康复 | стараться, чтобы больной скорее поправился |
占用工人的节假日 | занимать праздник у рабочих |
卢日支塞尔维亚人 | Лужицкие сербы |
卢日支索布人 | Лужицкие сорбы |
原载人民日报 | перепечатывается с «Жэньминь жибао» |
原载人民日报 | первоначально напечатано в «Жэньминь жибао» |
古代日尔曼人的宗教观念 | верования древних германцев |
向周年纪念日受贺人致敬 | приветствовать юбиляра |
售汇:外汇指定银行将外汇卖给外汇使用者,并根据交易行为发生之日的人民币汇率收取等值人民币的行为。 | Продажа банком валюты - это действия банка по продаже валюты тому, кто будет использовать валюту, и получение юаней на такую же сумму, в соответствии с курсом юаня в день сделки |
商人日报 | «Коммерсантъ» (российская газета) |
国际人类团结日 | международный день солидарности людей |
国际死伤工人纪念日 | международный день памяти погибших и получивших травмы трудящихся |
在四月一日,作弄人是个传统习俗。 | На первое апреля принято подшучивать над людьми |
外交工作人员日 | День дипломатического работника |
外国人日常管理 | урегулирование повседневной жизни иностранцев |
外地人来穗三日之内要登记。 | Приехавшие в Гуанчжоу иностранцы должны в течение 3 дней встать на регистрационный учёт |
大尼日利亚人民党 | Народная партия Великой Нигерии |
她日里生产,夜里开会,哪一件落在人家后面过? | днём она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других? |
家人下落追查日 | День розыска семей |
尼日利亚人民党 | Нигерийская народная партия |
尼日诺夫戈罗德工人合作社管理局 | Нижрабкооп Управление нижегородскими рабочими кооперативами |
屠格涅夫的猎人日记 | записки охотника Тургенева |
屠格涅夫的《猎人日记》 | «Записки охотника» Тургенева |
工人日报 | рабочая газета |
工人日报 | «Гунжэнь жибао» («Ежедневная Рабочая Газета», орган китайских профсоюзов) |
工人们连日来一直加班。 | В последние дни рабочие работают сверхурочно |
工人动态日报 | дневная отчетность по движению рабочих |
工人的日常生活 | рабочий обиход |
工人的日常生活 | быт рабочих |
工作人员日 | День работника |
忙人惜日短 | для занятого человека время пролетает быстро |
忙人惜日短 | для занятого человека дни слишком короткие |
战争委员会工作人员日 | День работников военных комиссариатов |
把缺席的人记入班级日志 | заносить отсутствующих в классный журнал |
授予过生日受祝贺的人 | вручать юбиляру |
摘录别人的日记 | выдержка из чужого дневника |
故子墨子日,不可以不劝爱人者,此也 | философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине |
旅日朝鲜人总联合会 | Чонгрён |
日个人剂量 | суточная доза персонала |
日人 | испанец |
日人 | японец |
日内瓦人权委员会 | женевская комиссия ООН по правам человека |
日子过得令人愉快 | дни текут приятно |
日工人员 | подённо оплачиваемые сотрудники |
日常用个人电子计算机 | бытовой персональный компьютер |
日月催人老 | дни и месяцы подгоняют людей к старости |
日本人 | японец |
日本人民 | народ Японии |
日本人民的习俗 | обычаи японского народа |
日本人造丝公司 | Ниппон рейон |
日本女人 | японка |
日本志愿人员中心 | Японский центр добровольцев |
日班的人 | какая + ~ дневная смена |
日班的人在吃午饭 | ~ + 动词(第三人称) дневная смена обедает |
日耳曼人 | германец |
日裔美国人 | американец японского происхождения |
昔日淮河泛滥,人皆病之 | былые дни река Хуайхэ часто разливалась и народ страдал от этого |
最高日出工人数 | максимальное число рабочих на каждый день |
有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 | и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! |
检察院工作人员日 | День работника прокуратуры |
欧洲斯大林主义和纳粹主义受害人纪念日 | Европейский день памяти жертв сталинизма и нацизма (23 августа) |
残疾人日 | День инвалида |
每日名人 | знаменитость дня |
水与行人远,山将落日连 | путникам до реки ещё далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились |
永日终无一樽酒,可能留得故人车 | весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать |
沃纳太太身材瘦小,机智敏捷,在生日时从不想得到别人的礼物. | Миссис Вернер, худощавая женшина, с живым умом, никогда не хотела получать подарков на день рождения |
洋溢着节日的迷人气息 | дышать прелестью праздника |
烈日烤人 | солнце припекает |
牧人的节日 | праздник скотоводов |
猎人的日常生活 | охотничий быт |
猎人节日 | праздник охотников |
环境保护日益受到人们的关注 | внимание людей к вопросам охраны окружающей среды растёт с каждым днём |
现今社会越来越功利,大多数人只认钱不认人,人情味也日趋淡薄。 | человечность блёкнет с каждым днём |
现今社会越来越功利,大多数人只认钱不认人,人情味也日趋淡薄。 | современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей |
病人精力日渐衰弱 | силы больного тают |
社团法人日本旅行业协会 | ДЖАТА Японская ассоциация туристских агентств |
祝病人早日恢复健康 | желать больному скорейшего выздоровления |
祝贺过生日的人 | поздравлять юбиляра |
祝过生日的人快乐 | желать юбиляру радости |
科研人员的工作日 | будни научного сотрудника |
给过生日的人带来 | наносить юбиляру |
自中华人民共和国成立之日起 | начиная со дня основания КНР |
自由人日报 | ежедневная газета свободные люди |
舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠… | то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса... |
舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠… | то, куда доходят лодки и повозки |
节日的灯笼使人感到 | веять от праздничных фонарей |
节日盛装光彩照人 | праздничный наряд пылает |
...路线已经确立并日益深入人心 | какая-л. линия создана и внедряется |
路遥知马力,日久见人心 | выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени |
路遥知马力,日久见人心 | конь испытывается дорогой, а человек - временем |
身穿节日盛装的人们 | праздничный народ |
送给过命名日的人 | дарить имениннику |
青年人权日 | День молодёжи за права человека |
靠人施舍度日 | жить подачками |
靠他人度日吃喝 | жить 金 есть, пить на чужой счёт |