Chinese | Russian |
一个不三不四的人 | сомнительный субъект |
一个不认识 | с улицы |
一个毫不客气的人 | бесцеремонный субъект |
一文不值 | грош ломаный цена (кому-чему) |
一文不值 | грош медный цена (кому-чему) |
一点瞧不起 | ни в грош не ставить ((кого-что-л.)) |
一窍不通的事 | китайская грамота |
一锥子扎不出血来 | слова не вытянешь (形容人不爱说话, 或过于老实、呆板。) |
万万不可 | ни в коем случае нельзя |
万万不行 | ни в коем случае нельзя |
万分不安 | ужасное волнение |
万分不安 | страшное волнение |
三锥子扎不出血来 | слова не вытянешь (形容人不爱说话, 或过于老实、呆板。) |
不会吧 | быть такого не может |
不便宜 | денег стоит |
不停手 | рук не покладать |
不像话的人 | никудышный человек |
不入流 | не готовый |
不关你事 | тебя это не касается |
不再伤感 | завить горе верёвочкой |
不再忧愁 | завить горе верёвочкой |
不再忧愁 | Завить горе верёвочкой |
不再忧愁 | завивать горе верёвочкой |
不再生气 | Положить гнев на милость |
不出色的工作人员 | незаметный работник |
不利的地位 | неблагоприятное положение |
不到一年 | не прошло и года |
不加考虑地 | с кондачка |
不加选择地随便凑齐 | с бору да с сосенки |
不加选择拼凑 | с бору да с сосенки |
不加选择拼凑的 | с бору да с сосенки |
不匀称的体态 | нескладная фигура |
不及时的 | запоздалый |
不合心意 | не по души |
不合心意 | не по душе |
不合适 | Не фасон |
不喜欢体育课程 | ненавидеть физкультуру |
不喜欢工作 | ненавидеть работу |
不喜欢看电视 | ненавидеть телевизор |
不声不响的炸弹 | неразорвавшаяся бомба |
不声不响的炸弹 | неразорвавшаяся бомба |
不多言多语 | Молчать в тряпочку |
不够意思 | так не делают |
不大好 | не фонтан |
不大现实 | нереально |
不大起劲地 | с прохладцем |
不妥当 | Не фасон |
不寒冷的冬季 | сиротская зима |
不对碴口儿 | концы с концами не сходятся |
不屑一顾 | что за счёты! |
不差的同义 удовлетворительный | неплохой |
不干正经事 | валять ваньку |
不干活 | сидеть богородицей |
不幸发生在...身上 | несчастье приключилось с (кем-л.) |
不幸落到...身上 | несчастье свалилось на (кого-что-л.) |
不幸降临到...头上 | несчастье стряслось с (кем-л.) |
不应当这样做 | так поступать не годится |
不必计较 | что за счёты! |
不忍 | не сердясь |
不怎么 | не очень-то |
不怎么多 | не бог знает сколько |
不怕山高,就怕脚软 | не одно, так другое |
不成文宪法 | неписанная конституция |
不搭杠 | ни при чём |
不断地大声按门铃 | трезвонить в дверь |
不时抖动胡须 | потряхивать бородой |
不是一样吗? | какая разница? |
不是轻易能得到 | на улице не валяется |
不泄气 | держать хвост пистолетом |
不溜丢 | крайне |
不溜丢 | очень |
不漂亮的男子 | неинтересный мужчина |
不理会 | в ус не дует |
不用担心 | ничего страшного |
不用着急 | не стоит беспокоится |
不由己地赞赏 | поневоле любоваться |
不睡觉也能对付 | обходиться без сна |
不知何时发生 | когда рак свиснет |
不知其数 | счёту нет (кому-чему-л.) |
不知其数 | без счёту |
不知半解 | хватать верхи |
不离不弃 | не отказаться |
不称心 | не по душе |
不能出门 | нельзя носу высунуть |
不能白白得到 | на улице не валяется |
不能自已 | утратить контроль над собой |
不能自理的小孩 | беспомощный ребёнок |
不能露面 | нельзя носу высунуть |
不自知 | без понятия |
不花钱地 | на даровщинку |
不虚此行 | не впустую |
老师对中小学生不要乱动 | не вертись! |
不要胆怯! | не теряйся! (какое-л.) |
不见人影 | и след простыл |
不言而喻 | понятная вещь |
不言而谕 | понятная вещь |
不认人 | нос воротить |
不说 | не говорить |
不负 | не обмануть |
不费吹灰之力就能做好 | обвести кругом пальца |
不足为奇 | дело житейское |
不足虑 | не стоит беспокоиться (задумываться) |
不辜负 | не обмануть |
不近 | не ближний свет |
不重要的事 | неважное дело |
不问自取 | брать без спросу |
不顺 | не по душе |
不顾一切的人 | забубённая голова |
丝毫不喜欢 | ни капельки не нравиться |
丝毫不差 | тютелька в тютельку |
严惩不怠 | строго наказать |
久不出嫁 | сидеть в девках |
久醉不醒 | мёртвый запой |
什么也不干 | сидеть богородицей |
什么事也不做 | валять ваньку |
他做出某神令人不解的奇怪傘动 | какая-то муха его укусила |
价格很不稳定 | Цены скачут |
住得不远 | жить поблизости |
使人不得安居 | не дают спокойно жить |
使直言不讳 | вызывать на откровенность |
使…直言不讳 | вызывать на откровенность |
便宜得不得了的 | страшно дешёвый |
做不少蠢事 | Наломать дров |
八竿打不着的亲威 | десятая вода на киселе |
兵不由将 | выходить из подчинения |
其貌不扬的人 | невзрачный человек |
再好不过 | лучше не бывает |
再好不过的地下室 | бесподобное подполье |
切不可 | ни в коем случае нельзя |
到不省人事 | до положения риз |
前不巴村,后不巴店 | в глуши |
前不巴村,后不着店 | в глуши |
前不着村,后不着店 | в глуши |
勇气不足 | Не хватает духа |
千万不要 | ни в коем случае нельзя |
却不道 | не рассчитать |
...发生了不幸 | несчастье стряслось с (кем-л.) |
可不是 | как же! |
可望不可及 | как своих ушей не видать |
吃不多 | есть немного |
吓得魂不附体 | дико испугаться |
吝啬得不得了 | страшно скупой |
听不进去 | никак не усвоить (на слух) |
哪里也不去、不进也不退 | ни туда, ни сюда |
喋喋不休地谈...想法 | носиться с какой-л. мыслью |
喘不上气来 | трудно дышать (напр., в общественном транспорте из-за давки) |
喝不少酒 | заложить за галстук |
嗓子不痛了 | горло прошло |
嘴巴不漏风 | не проговориться |
因意外事件而不知所措 | растеряться от неожиданности |
地道的不学无术之徒 | положительная невежда |
堵不住 | не остановить (течь и т.п.) |
处于不稳固状态 | Держаться на честном слове |
处于不稳固状态 | держаться на честном слове |
处于不稳固状态 | висеть на честном слове |
天不怕地不怕的人 | бедовая голова |
天有不测风云 | неровен час |
太不中用的人 | никудышный человек |
好不容易才走到车站 | добраться до вокзала |
委靡不振 | впасть в прострацию |
嫁不出去 | остаться в девках |
完全不对茬儿 | не в ту степь |
完全不睬 | и ухом не ведёт |
完全不睬 | и ухом не вести |
对...心杯不满 | иметь зуб на (кого-л.) |
对...心杯不满 | иметь зуб против (кого-л.) |
对...的活行动不屑一顾 | бровью не шевельнул |
对许多事情不再注意 | махнуть рукой на многое |
尚不明确 | пока не известно |
干河沟的鱼——跑不了 | деваться некуда |
并不重 | не серьёзный |
当面毫不客气地说实话 | резать правду в глаза |
微不足道的人 | ничтожная личность |
心中焦急不安 | нервы разгулялись |
忍着不说 | не говорить |
忍耐不住了 | терпение лопнуло |
忘不了自己的利益 | не забыть себя |
忘不掉 | не выходить из головы |
总不能 | ни в коем случае нельзя |
情绪不好 | настроение ниже среднего |
惊叹不已 | ахать от удивления |
意料不到的障碍 | непредвиденное препятствие |
愚不可及 | крайне глупый |
感激不尽 | очень признателен |
感激不忘 | очень признателен |
我们真不幸 | ахти мне |
我和儿子很难相处、他完全不听我的话了 | беда мне с сыном, совсем перестал меня слушаться |
我根本不理他 | чихать мне на него |
才不 | как бы не так |
扣不紧 | не застёгиваться |
找不出办法 | дело клином сошлось |
拉小提琴不成调地吱吱响 | пиликать на скрипке |
拿不定 | не мочь решить |
提不动的行李 | неподъёмный багаж |
摆脱不掉 | спасу нет |
收藏得不好 | Плохо лежит |
放不下 | не отказаться |
放荡不羁的人 | забубённая голова |
敬酒不吃吃罚酒 | не по-хорошему, так по-плохому |
...文不名 | у кого-л. ни гроша нет |
文不对题 | ни к селу, ни к городу |
斗大字不识一筐 | не умеет читать |
无商不奸 | не обманешь |
时间不同 | разное время |
是说不通 | быть неправдоподобным |
杀人不过头点地 | не стоит беспокоиться (谓没有什麽了不起,不必太认真。) |
材料不够 | нехватка материала |
极大的不幸 | ужасное несчастье |
极大的不幸 | страшное несчастье |
根本不存在 | и в помине нет |
根本不想 | упаси Господи |
根本不想 | упаси Господь |
正言不讳 | резать правду в глаза |
比不了 | не сравнится |
比不过 | не сравниться |
毫不吝啬 | тряхнуть мошной |
毫不理会 | и ухом не ведёт |
毫不重视 | ни в грош не ставить ((кого-что-л.)) |
气不足 | дышать нечем |
气不足 | не хватает духа |
永远不会 | когда рак свиснет |
滔滔不尽 | болтать без остановки |
滔滔不竭 | болтать без остановки |
滔滔不绝 | болтать без остановки |
满不在乎 | в ус не дует |
滴水不漏 | не проговорился |
滴酒不沾 | капли в рот не брать |
漂流不定 | бесцельно бродить |
焦虑得不得了 | ужасно волноваться |
焦虑得不得了 | страшно волноваться |
牛头不对马嘴 | ни к селу, ни к городу |
牛头不对马嘴 | не из той оперы |
牛头不对马面 | ни к селу, ни к городу |
牛头不对马面 | не из той оперы |
狼狈不堪 | как рак на мели |
现在不是时候 | сейчас не момент |
现在时间不合适 | сейчас не момент |
理由不充足的辩解 | плохое оправдание |
理由不充足的辩解 | плохой оправдание |
由于不知道不幸的事而无忧无虑 | быть в блаженном неведении |
疲倦不堪 | дико уставать |
疲惫不堪 | совершенно выбиться из сил |
疲惫不堪的面容 | истомлённое лицо |
直言不讳 | резать правду в глаза |
相不中 | не по душе |
真不错 | ай да |
真正的不学无术之徒 | настоящий неуч |
研究问题不深入 | хватать верхи |
空气不足 | не продохнуть |
穿得不大好 | одеваться неважно |
管不了 | не остановить |
纠缠不休 | приступить с ножом к горлу |
纠缠不休 | пристать с ножом к горлу |
给...不及格的分数 | провалить кого-л. на экзамене |
绝对不同意 | кукиш с маслом |
绝对不行 | кукиш с маслом |
美不胜收 | не налюбуешься |
老不在家 | отбиться от дома |
老不露面 | пропадать вечно |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | тоска смертная |
老虎屁股摸不得 | не задевай |
考试不及格 | провалиться на экзамене |
考试好不容易才得四分 | вытянуть экзамен на четвёрку |
脑子不清醒 | не в своём разуме |
脚不痛了 | нога прошла |
自命不凡 | воображать о себе |
良心不允许 | совесть зазрила |
良心不允许 | совесть зазрит |
螳臂当车,自不量力 | против рожна переть |
言不尽意 | не выразить словами |
记不起来 | никак не вспомнить |
记性不好 | Куриная память |
因决心不够说不出口 | язык не повернётся сказать |
说不清 | кто его знает |
请别嫌不好 | не побрезгай |
谈不到一块去 | разговор не клеится |
责骂不休 | есть поедом |
走得疲惫不堪 | остаться без ног |
车厢挤得水泄不通 | вагон набит битком |
输不的 | не обмануть |
这一手行不通 | этот номер не пляшет |
这么少的钱你是不够用的 | такой маленькой суммой ты не обойдёшься |
透不过气 | не продохнуть |
透不过气 | трудно дышать |
那就完全不同啦 | То ли дело |
长久不出嫁 | насидеться в девках |
风马牛不相及的事 | из другой оперы |
风马牛不相及的事 | не из той оперы |
食不沾唇 | маковой росинки во рту не было |
首尾不相符 | концы с концами не сходиться |
驴唇不对马嘴 | концы с концами не сходятся |
驴唇不对马嘴 | ни к селу ни к городу |
驴头不对马嘴 | концы с концами не сходятся |
驴头不对马嘴 | ни к селу ни к городу |
高兴得不得了 | страшно радоваться |
鸡肠刮油——有也不多 | скрести по сусекам |