Chinese | Russian |
一人向隅,满坐不乐 | Один человек повернулся лицом в угол, остальные присутствующие сидят безрадостно |
不必斤斤计较 | незачем учитывать каждую мелочь |
不必斤斤计较 | можно не подходить скрупулёзно |
不必斤斤计较 | не надо мелочиться |
不必斤斤计较 | необязательно считать каждый цзинь |
不醉不归 | напиться вдребезги |
不醉不归 | напиться в стельку |
不醉不归 | не возвращаться трезвым |
人在屋檐下不得不低头 | человек не может не склонить голову под карнизом (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
人在屋檐下,不得不低头 | человек не может не склонить голову под карнизом (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
人在屋檐下,哪能不低头 | человек не может не склонить голову под карнизом (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
内心不安 | на душе неспокойно |
可遇不可求 | невозможно искать |
可遇不可求 | редкость |
可遇不可求 | редкий |
可遇不可求 | можно наткнуться случайно |
可遇而不可求 | невозможно искать |
可遇而不可求 | редкость |
可遇而不可求 | редкий |
可遇而不可求 | можно наткнуться случайно |
听蝲蝲蛄叫还不种庄稼 | если каждого слушать, дело не сделаешь |
听蝲蝲蛄叫还不种庄稼 | слыша стрекотание медведки, так и поле не пахать |
平时不烧香,急来抱佛脚 | спохватиться в последний момент |
平时不烧香,急来抱佛脚 | откладывать не последний день |
平时不烧香,急来抱佛脚 | выкладываться в последний день |
平时不烧香急来抱佛脚 | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
平时不烧香急来抱佛脚 | в тревогу и мы к богу (сокр. см. 急来抱佛脚) |
平时不烧香急来抱佛脚 | обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой |
平时不烧香急来抱佛脚 | броситься обнимать ноги Будды |
平时不烧香急来抱佛脚 | обычно не возжигать благовоний, а как потребуется |
平时不烧香,急来抱佛脚 | обычно не возжигать благовоний, а в минуту нужды обнимать ноги Будды |
无事不登三宝殿 | явно что-то нужно |
无事不登三宝殿 | это не просто так |
无事不登三宝殿 | наверняка есть какая-то просьба |
无事不登三宝殿 | без дела в храм не ходят |
无火不生烟,无风不起浪 | у всего есть своя причина |
无火不生烟,无风不起浪 | всякий слух не случаен |
无火不生烟,无风不起浪 | нет волны без ветра |
无火不生烟,无风不起浪 | всякий слух на чём-то основан |
无火不生烟,无风不起浪 | нет дыма без огня |
百读不厌 | о хорошем произведении, которое можно перечитывать много раз |
百读不厌 | сто раз прочитать и не приесться |
百足之虫,断而不蹶 | сороконожка и мёртвая стоит на ногах (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
百足之虫死而不僵 | сороконожка и мёртвая стоит на ногах (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
百足之虫,死而不僵 | сороконожка и мёртвая стоит на ногах (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
百足之虫,至死不僵 | сороконожка и мёртвая стоит на ногах (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
真人不露相 | способный человек обычно не показывает свою способность |
真人不露相 | скрывать себя |
真人不露相 | человек, который нашёл путь к спасению, не показывает своё истинное лицо |
矢在弦上,不得不发 | стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно |
箭在弦上,不得不发 | стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно |
行不改名,坐不改姓 | быть открытым и принципиальным |
行不改名,坐不改姓 | в знач. действовать открыто и без утайки |
行不改名,坐不改姓 | не прятаться за чужим именем |
行不改名,坐不改姓 | быть тем, кем ты являешься |
行不改名,坐不改姓 | не увиливать и не стыдиться |
行不改名,坐不改姓 | не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке |
行不改名,坐不更姓 | быть тем, кем ты являешься |
行不改名,坐不更姓 | не увиливать и не стыдиться |
行不改名,坐不更姓 | в знач. действовать открыто и без утайки |
行不改名,坐不更姓 | быть открытым и принципиальным |
行不改名,坐不更姓 | не прятаться за чужим именем |
行不改名,坐不更姓 | не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке |
行不更名,坐不改姓 | в знач. действовать открыто и без утайки |
行不更名,坐不改姓 | быть открытым и принципиальным |
行不更名,坐不改姓 | не прятаться за чужим именем |
行不更名,坐不改姓 | быть тем, кем ты являешься |
行不更名,坐不改姓 | не увиливать и не стыдиться |
行不更名,坐不改姓 | не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке |
读万卷书不如行万里路 | в знач. практический опыт полезней теории |
读万卷书不如行万里路 | путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг |
身在屋檐下,怎敢不低头 | человек не может не склонить голову под карнизом (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
饥不可食,寒不可衣 | абсолютно бесполезный |
饥不可食,寒不可衣 | когда хочется кушать - не съешь, когда холодно - не оденешь |
鸟不拉屎 | захолустный |
鸟不拉屎 | богом забытый |
鸟不拉屎 | глушь |
鸟不拉屎 | заштатный |
鸟不拉屎 | место, где даже птицы не гадят |
鸟不拉屎,鸡不生蛋 | захолустный |
鸟不拉屎,鸡不生蛋 | заштатный |
鸟不拉屎,鸡不生蛋 | богом забытый |
鸟不拉屎,鸡不生蛋 | глушь |
鸟不拉屎,鸡不生蛋 | место, где даже птицы не гадят |
鸟不生蛋,狗不拉屎 | глушь |
鸟不生蛋,狗不拉屎 | богом забытый |
鸟不生蛋,狗不拉屎 | захолустный |
鸟不生蛋,狗不拉屎 | заштатный |
鸟不生蛋,狗不拉屎 | место, где даже птицы не гадят |