DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
作,二不休назвался груздём - полезай в кузов
作,二不休взявшись за гуж, не говори, что не дюж
做,二不休назвался груздём - полезай в кузов
做,二不休взявшись за гуж, не говори, что не дюж
一丝не упуская ни одной мелочи
一丝досконально
一人向隅,满坐среди присутствующих один не радуется, и все остальные вслед за ним также не радуются
一着慎,全盘皆输фатальная ошибка
一着慎,满盘皆输фатальная ошибка
一跌опустить руки
一跌отчаяться
一跌впасть в уныние
一跌сломаться
一跌пасть духом
一蹶впасть в уныние
一蹶сломаться
一蹶отчаяться
一蹶опустить руки
一蹶пасть духом
一蹶отчаяться
一蹶впасть в уныние
一蹶сломаться
一蹶опустить руки
一蹶пасть духом
一饭даже небольшое благодеяние нужно помнить
一失безошибочный
万变离其宗методы могут быть разными, но суть- одна
万变离其宗форма могут быть разными, но суть- одна
万变离其宗суть не меняется
万变离其宗извечный
万变离其宗неизменный
万变离其宗при всех изменениях сущность остаётся неизменной
三十里断气трещать без умолку
三十里断气быть чересчур болтливым
三孱满隅хоть их и много, да толку мало
上赶子是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
上赶子是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
上赶着是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
上赶着是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
为五斗米折腰не стоит того, чтобы унижаться за небольшое вознаграждение (букв. не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса)
为五斗米折腰нестоящий
为瓦全почётная смерть лучше позорной жизни
争馒头争口气никогда не сдаваться
争馒头争口气приложить все силы для достижения цели
亡何待быть обречённым на гибель (досл. чего ожидать, если не гибели?)
到黄河心不死не складывать оружия до последней минуты своей жизни
到黄河,心不死не успокоится, пока не добьётся своего
到黄河,心不死сражаться до последней минуты своей жизни
到黄河心不死не отказываться от своих надежд мыслей, замыслов, цели до самой могилы
劳无获как потопаешь, так и полопаешь
劳无获каковы труды, таковы и плоды
劳无获без труда не выловишь и рыбку из пруда
可救要безнадёжный
可救要пропащий
可救要неисправимый
吃这一套не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить
吃这一套не дать обвести себя вокруг пальца
吃这一套не проглотить наживку
吃这一套не поддаваться
吃馒头争口气никогда не сдаваться
吃馒头争口气приложить все силы для достижения цели
听老人言吃亏在眼前в знач. не послушал стариков, и вот теперь потерпел неудачу
听老人言吃亏在眼前необходимо прислушиваться к мнению родителей (стариков)
听老人言吃亏在眼前в знач. не послушал родителей, и вот теперь потерпел неудачу
够塞牙缝очень мало
够塞牙缝не хватит на один зубок
守妇道отбросить приличия (скромность)
安于室половое неудовлетворение замужней женщины
安于室чувственная неудовлетворённость замужней женщины
寒而栗прийти в ужас
寒而栗бросить в дрожь
寒而栗содрогнуться от страха
尝黄莲苦,怎知蜜糖甜кто не пробовал горького, не знают по-настоящему сладкого
怀好心таить зло в душе
怀好心замышлять недоброе
杀不足以平民愤заслуживают самого жестокого наказания
杀不足以平民愤убить мало
测风云не предвидеть ветер и тучи
测风云неожиданные невзгоды
畏强暴не поддаваться насилию
畏强暴не бояться угроз и насилия
知东南西北потерять голову
知东南西北потеряться
知东南西北запутанный
知东南西北голова кругом
知东南西北бестолковый
知葫芦里卖什么药"неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
知葫芦里卖什么药тёмная лошадка
知葫芦里卖什么药покупать кота в мешке
知葫芦里卖甚么药"неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
知葫芦里卖甚么药тёмная лошадка
知葫芦里卖甚么药покупать кота в мешке
知葫芦里卖的什么药тёмная лошадка
知葫芦里卖的什么药"неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
知葫芦里卖的什么药покупать кота в мешке
蒸馒头不争口气никогда не сдаваться
蒸馒头不争口气приложить все силы для достижения цели
蒸馒头争口气никогда не сдаваться
蒸馒头争口气приложить все силы для достижения цели
言自明原则доктрина res ipsa loquitur (факты говорят сами за себя)
让须眉не уступать мужчинам
让须眉быть ровней мужчинам
起来говорить о высоких материях может в предложении выступить с модификатором
问东西南北потеряться
问东西南北запутанный
问东西南北потерять голову
问东西南北голова кругом
问东西南北бестолковый
问青红皂白огулом
问青红皂白без разбора
问青红皂白не разбираться в существе вопроса
难的课题пустяковая задача
неясная
неяркая
«ни рыба, ни мясо»
世上没有透风的墙и у стен есть уши
世上没有透风的墙шила в мешке не утаишь
世上没有透风的墙нет стен, которые не пропускают ветер
两雄并立два выдающихся человека не терпят друг друга
反顾неукоснительно
反顾непреклонно
反顾безоговорочно
反顾без колебаний
反顾твёрдо
反顾безоглядно
关心моя хата с краю
关心не мое дело
关心меня не касается
事无三без труда не выловишь и рыбку из пруда
事无三чтобы достичь успеха, надо попотеть
井水犯河水не касаться друг друга
井水犯河水не мешать друг другу
井水犯河水жить отдельной жизнью
井水犯河水один другому не помеха
敬,熟生厌чрезмерная близость порождает презрение
知鬼不觉втихомолку
知鬼不觉тайно
知鬼不觉совершить в полной тайне
要脸,王法难治если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку
该死总有救в самой сложной ситуации у человека есть шанс
该死终有救в самой сложной ситуации у человека есть шанс
贪财,鬼都害怕неалчного человека и черти боятся
量力,马不量骑браться за непосильную работу
伛者никто не любит обнаруживать свои недостатки
做着делаешь — не бойся
偷鸡成蚀把米получить прямо противоположные результаты
光听楼梯响,见人下来слушать пустые обещания
光开支票兑现много говорить, но ничего не делать
八面любимец общества
六神быть крайне расстроенным
六耳通谋не посвящать третье лицо
六耳通谋держать между собой
六耳通谋держать в тайне
由将непослушание
由将неподчинение
由将выйти из подчинения
冻死烤灯前火,饿死不舔猫剩食жить бедно, но не унижаться
出东南西北потерять голову
出东南西北потеряться
出东南西北запутанный
出东南西北голова кругом
出东南西北бестолковый
分文не представляет никакой ценности
分文выеденного яйца не стоит
分文гроша ломаного не стоит
分文выеденного яйца не стоит
分文не представляет никакой ценности
分文гроша ломаного не стоит
分毫не представляет никакой ценности
分毫выеденного яйца не стоит
分毫гроша ломаного не стоит
初入芦苇,知深浅растеряться в новых условиях
初入芦苇,知深浅не разобраться в новой обстановке
初生牛犊怕虎не имеющий опыта не боится нового дела
初生牛犊怕虎о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями
别人的肉偎кровное дитя ближе всего
别人的肉偎к родному ребёнку всегда более благосклонны
别人肉帖在腮颊上нельзя без спросу пользоваться чужими вещами
巴村,后不巴店негде голову приклонить
巴村,后不着店негде голову приклонить
着村,后不着店негде голову приклонить
见古人后不见来者неповторимый
见古人后不见来者не имеющий себе равных
功成быть скромным
十个指头能一般齐ничто не бывает абсолютно равным
千夫诺诺如一士谔谔в знач. лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается
单面锣打один в поле не воин
单面锣打одной рукой не похлопаешь
南风противнику против нас не удержаться
取之богатейший
取之весьма обильный
取之尽,用之不竭богатейший
取之尽用之不竭богатейший
取之尽,用之不竭весьма обильный
取之尽用之不竭весьма обильный
取之богатейший
取之весьма обильный
应心фальшивый
应心лицемерить
应心кривить душой
只听楼梯响见人下来трепать языком, а на деле ничего не делать
只听楼梯响见人下来в знач. слышать звон, но не знать, где он
吃顺吃强отвергать критику
吃顺吃强принимать лишь похвалу
嘴巴饶人злой на язык
嘴巴饶人острый на язык
四体быть оторванным от действительности
四体быть невеждой в практических вопросах
四体勤五谷不分быть оторванным от действительности
四体勤五谷不分быть невеждой в практических вопросах
四肢руки не из того места
四肢руки-крюки
在人矮檐下怎敢低头повиноваться (кому-л.)
在人矮檐下怎敢低头в знач. быть в подчинении (у кого-л.)
垂堂беречься
垂堂быть очень осторожным
重席строго экономить
坛口封的住,人口封на чужой роток не накинешь платок
如少,少不如好лучше меньше, да лучше
闭户можно не опасаться воров
闭户в стране мир и порядок
闭户спокойное время
大惑не в состоянии ничего понять
大惑быть в полном недоумении
怕地不怕не знать страха
怕,地不怕не знать страха
怕地不怕ничего на свете не бояться
怕,地不怕ничего на свете не бояться
头醋酸,二醋不辣худое начало не ведёт к доброму концу
头醋酸到底儿薄худое начало не ведёт к доброму концу
头醋酽二醋薄худое начало не ведёт к доброму концу
好汉吃眼前亏настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех
好汉和女斗солдат ребёнка не обидит
好汉和女斗настоящий мужчина не обидит слабого
好汉打坐婆婆солдат ребёнка не обидит
好汉打坐婆婆настоящий мужчина не обидит слабого
好汉打过人多один в поле не воин
好男吃分家饭,好女不穿嫁时衣(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь
好男吃婚时饭,女子不着嫁时衣(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь
恤纬заботиться о судьбе страны, забывая о своём доме
学然后知только после обучения познаёшь неудовлетворение объёмом своих знаний
学然后知только после обучения понимаешь, насколько ты невежествен
学然后知足教然后知困в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях
宁为玉碎,为瓦全почётная смерть лучше позорной жизни
宁为鸡口,为牛后лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁做蚂蚁腿,学麻雀嘴лучше делать хотя бы понемногу, чем много говорить
宁可玉碎为瓦全лучше умереть стоя, чем жить на коленях (букв. лучше разбится на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица)
宁收当年麦,收来年秋лучше синица в руках, чем журавль в небе
宁收当年麦,收来年秋лучше меньше сейчас, чем много потом
密云в преддверии бури
密云события назрели
敌众численный перевес
敌众численное превосходство противника
尾大неэффективный
尾大громоздкий
尾大негибкий
尾大неповоротливый
尾大неподъёмный
屡见сплошь и рядом
屡见часто попадаться на глаза
屡见постоянно встречаться
屡见не редкость
屡见обычное явление
禁风хилый
禁风болезненный
禁风еле держится на ногах
偿失овчинка выделки не стоит
偿失игра не стоит свеч
偿失больше ущерба, чем пользы
补失овчинка выделки не стоит
补失игра не стоит свеч
补失больше ущерба, чем пользы
酬失игра не стоит свеч
酬失овчинка выделки не стоит
酬失больше ущерба, чем пользы
足道的效劳ничтожные усилия
心怀затаить в душе недовольство
心神не находить себе места
心神испытывать душевное смятение
得找个地缝钻进去готов сквозь землю провалиться
成人自在自在不成人для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие
成人自在,自在不成人для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие
成人自在自在不成人в знач. ничего само собой не получится
成人自在,自在不成人в знач. ничего само собой не получится
释卷прилежно заниматься
着北быть в замешательстве
着北быть в растерянности
着北потерять голову
着北потерять ориентировку
换汤换药создавать лишь видимость перемены
换汤换药менять шило на мыло
换汤换药ничего не менять по существу
着门儿не сообразить
着门儿не догадаться
着门儿не найти причины (пути)
断理断亲быть справедливым и нелицеприятным
无坚не знающий преград
无坚всесокрушающий
无微действовать скрупулёзно
无微вникать во все мелочи
明察秋毫,见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного
明察秋毫,见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального
明察秋毫之末而见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального
明察秋毫之末而见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного
明察秋毫之末,而见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного
明察秋毫之末,而见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального
是狼改了吃肉сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит
是狼改了吃肉горбатого могила исправит
望尘оказаться далеко позади
望尘сильно отстать от своих соперников
谋夕не быть уверенным в завтрашнем дне
朽木可雕от дурного человека не жди ничего хорошего
朽木от дурного человека не жди ничего хорошего
朽棘от дурного человека не жди ничего хорошего
树欲息而风вопреки желаниям
树欲息而风не получается, как хочется
树欲静而风вопреки желаниям
树欲静而风не получается, как хочется
树欲静而风вопреки желаниям
树欲静而风не получается, как хочется
树欲静而风вопреки желаниям
树欲静而风не получается, как хочется
树欲静而风止,子欲养而亲不待о родителях надо заботиться пока они живы
桃李за реальными достижениями приходит и слава
桃李высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей
桃李言,下自成行за реальными достижениями приходит и слава
桃李言,下自成行высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей
桃李言,下自成蹊за реальными достижениями приходит и слава
桃李言,下自成蹊высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей
死一次可免,死两次不可能двум смертям не бывать, а одной не миновать
死了张屠夫,吃带毛猪при любых условиях можно успешно справляться с делами
死了张屠夫,吃带毛猪нет незаменимых людей
死了张屠夫,吃混毛猪при любых условиях можно успешно справляться с делами
死了张屠夫,吃混毛猪нет незаменимых людей
聊生жизнь народа стала невыносимой
聊生народ дошёл до крайности
民气народ подавлен (напр. притеснениями)
求死находиться в очень мучительном положении
求生находиться в очень мучительном положении
求生得,求死不能находиться в очень мучительном положении
求生能,求死不得находиться в очень мучительном положении
没有透风的墙шила в мешке не утаишь
没有透风的墙и у стен есть уши
没有透风的墙нет стен, которые не пропускают ветер
活人能被尿憋死любые трудности надо пытаться преодолевать
活人能被尿憋死в любой ситуации можно найти выход
活人能让尿憋死любые трудности надо пытаться преодолевать
活人能让尿憋死в любой ситуации можно найти выход
浑身是嘴也说невозможно разъяснить ситуацию (после несправедливого обвинения)
浑身是嘴也说невозможно оправдаться
扬波тихое время
扬波спокойная эпоха
扬波чудная погода
过桥каждому своё
过桥выше головы не прыгнешь
忍释не оторвать глаз
释手не оторвать глаз
片甲потерпеть полный разгром
片甲понести сокрушительное поражение
片甲потерпеть полный разгром
片甲понести сокрушительное поражение
片甲потерпеть полный разгром
片甲нанести сокрушительное поражение
知角弯,马不知脸长не замечать собственных недостатков
独木成林в одиночку не справиться
独木成林один в поле не воин
独木成林одному не по плечу
独木один в поле не воин
独木в одиночку не справиться
独木одному не по плечу
掩瑜недостатки не могут затмить достоинств
揜瑜недостатки не могут затмить достоинств
搑瑜недостатки не могут затмить достоинств
瓜田纳履не делать того, что может показаться подозрительным
男子吃分时饭,女子不着嫁时衣(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь
真金怕火человек исключительной стойкости
真金怕火человек исключительной выдержки
真金怕火выдерживать любые испытания
真金怕火炼человек исключительной стойкости
真金怕火炼человек исключительной выдержки
真金怕火炼правда в огне не горит и в воде не тонет
真金怕火炼выдерживать любые испытания
知,鬼不觉в глубочайшей тайне
知,鬼不觉потихоньку
知,鬼不觉тайком
知,鬼不觉тихо и незаметно
知,鬼不觉скрытно
知鬼不觉в глубочайшей тайне
知鬼不觉тайком
知鬼不觉скрытно
知鬼不觉тихо и незаметно
知,鬼不觉совершенно незаметно
知鬼不觉потихоньку
知鬼不觉совершенно незаметно
知鬼不觉地в глубочайшей тайне
知鬼不觉地потихоньку
知鬼不觉地тайком
知鬼不觉地совершенно незаметно
秀而быть пустоцветом
空唱一百年,值一文钱пустая болтовня не стоит ломаного гроша
累教не поддающийся исправлению
老死相往来не поддерживать связи
老死相往来не разговаривать друг с другом
老死相往来не встречаться
胖子也是一口儿吃的на всё нужно время и старание
胖子也是一口儿吃的сразу ничего не делается
变色心不跳спокойно
变色心不跳без страха
变色心不跳не подавая виду
变色心不跳цвет лица не изменился и сердце не скачет
改色спокойно
改色без страха
改色не подавая виду
改色цвет лица не изменился и сердце не скачет
腰长腿细,到老成器от растения с длинным тонким стеблем не будет толку
出溜неслышно
出溜тихо
出溜безмолвно
出溜儿неслышно
出溜儿тихо
出溜儿безмолвно
тихо
неслышно
безмолвно
蛇无头без пастуха и овцы не стадо
蛇无头без вождя массы действовать не могут
蔽体носить лохмотья
蔽体ходить полуголым
遮体носить лохмотья
遮体ходить полуголым
遮身носить лохмотья
遮身ходить полуголым
覆水可收прошлому возврата нет
覆水可收сделанного не воротишь
覆水прошлому возврата нет
覆水сделанного не воротишь
视之сложный (о тексте)
视之труднодоступный (для понимания)
谩上谩下обманывать начальство (о чиновнике)
谩上谩下инструмент для отбивания ритма
谩上谩下колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей
跑了和尚跑了庙не удастся скрыться
跑了和尚跑了庙не избежать
跑了和尚跑了庙некуда бежать
吃,硬不吃не поддаваться никакому воздействию
吃,硬不吃упрямый
吃,硬不吃не реагировать ни на ласку, ни на угрозы
软硬не поддаваться никакому воздействию
软硬упрямый
软硬не реагировать ни на ласку, ни на угрозы
过目обладать фотографической памятью
过目запоминать с первого взгляда
逆水行舟,进则退прекращение движения вперёд означает начало движения вспять
举遗чистота и простота нравов (о патриархальных обычаях)
拾遗чистота и простота нравов (о патриархальных обычаях)
酒香怕巷子深хороший товар в рекламе не нуждается
酒香怕巷子深аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано
金窝银窝如自己的草窝лучше дома ничего нет
针插进,水泼不进абсолютно непроницаемый
锲而настойчиво
锲而неотступно
锲而упорно
锲而обладать упорством и настойчивостью
锲而舍,金石可镂терпение и труд всё перетрут
停宾быть гостеприимным
停宾широко раскрывать двери дома
离马,甲不离身в знач. в состоянии повышенной готовности
离马背甲不离将身в знач. в состоянии повышенной готовности
离马背,甲不离将身в знач. в состоянии повышенной готовности
风马牛相关быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马牛相关не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马牛相关не иметь ничего общего в делах
风马牛相及быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马牛相及не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马牛相及не иметь ничего общего в делах
风马牛相干не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马牛相干быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马牛相干не иметь ничего общего в делах
择食хвататься за все, что попало
择食быть неразборчивым
暇食с головой погруженный в работу
暇食целиком поглощённый делом
遑食с головой погруженный в работу
遑食целиком поглощённый делом
停蹄ни на минуту не останавливаясь
停蹄неустанно
停蹄без устали
停蹄без передышки
鱼和熊掌可兼得нельзя объять необъятное
鱼和熊掌可兼得нельзя делать два дела одновременно
鸡犬тишина и спокойствие
鸡犬никого не оставить в живых
鸡犬истребить всё живое
鸡犬之声相闻,老死相往来жить изолированно друг от друга
鸡犬之声相闻,老死相往来в знач. в течение всей жизни не контактировать
鹿死择荫в спешке не разбирают не выбирают средств
鹿死择音в спешке не разбирают не выбирают средств
黄梅落青梅落молодой человек умер раньше пожилого
黑白быть совершенным невеждой
鼠口出象牙из уст подлеца доброго слова не дождёшься
Showing first 500 phrases