Chinese | Russian |
一不作,二不休 | назвался груздём - полезай в кузов |
一不作,二不休 | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
一不做,二不休 | назвался груздём - полезай в кузов |
一不做,二不休 | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
一丝不漏 | не упуская ни одной мелочи |
一丝不漏 | досконально |
一人向隅,满坐不乐 | среди присутствующих один не радуется, и все остальные вслед за ним также не радуются |
一着不慎,全盘皆输 | фатальная ошибка |
一着不慎,满盘皆输 | фатальная ошибка |
一跌不振 | опустить руки |
一跌不振 | отчаяться |
一跌不振 | впасть в уныние |
一跌不振 | сломаться |
一跌不振 | пасть духом |
一蹶不兴 | впасть в уныние |
一蹶不兴 | сломаться |
一蹶不兴 | отчаяться |
一蹶不兴 | опустить руки |
一蹶不兴 | пасть духом |
一蹶不振 | отчаяться |
一蹶不振 | впасть в уныние |
一蹶不振 | сломаться |
一蹶不振 | опустить руки |
一蹶不振 | пасть духом |
一饭不忘 | даже небольшое благодеяние нужно помнить |
万不一失 | безошибочный |
万变不离其宗 | методы могут быть разными, но суть- одна |
万变不离其宗 | форма могут быть разными, но суть- одна |
万变不离其宗 | суть не меняется |
万变不离其宗 | извечный |
万变不离其宗 | неизменный |
万变不离其宗 | при всех изменениях сущность остаётся неизменной |
三十里不断气 | трещать без умолку |
三十里不断气 | быть чересчур болтливым |
三孱不满隅 | хоть их и много, да толку мало |
上赶子不是买卖 | излишняя настойчивость вызывает отторжение |
上赶子不是买卖 | не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так |
上赶着不是买卖 | излишняя настойчивость вызывает отторжение |
上赶着不是买卖 | не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так |
不为五斗米折腰 | не стоит того, чтобы унижаться за небольшое вознаграждение (букв. не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса) |
不为五斗米折腰 | нестоящий |
不为瓦全 | почётная смерть лучше позорной жизни |
不争馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不争馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不亡何待 | быть обречённым на гибель (досл. чего ожидать, если не гибели?) |
不到黄河心不死 | не складывать оружия до последней минуты своей жизни |
不到黄河,心不死 | не успокоится, пока не добьётся своего |
不到黄河,心不死 | сражаться до последней минуты своей жизни |
不到黄河心不死 | не отказываться от своих надежд мыслей, замыслов, цели до самой могилы |
不劳无获 | как потопаешь, так и полопаешь |
不劳无获 | каковы труды, таковы и плоды |
不劳无获 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
不可救要 | безнадёжный |
不可救要 | пропащий |
不可救要 | неисправимый |
不吃这一套 | не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить |
不吃这一套 | не дать обвести себя вокруг пальца |
不吃这一套 | не проглотить наживку |
不吃这一套 | не поддаваться |
不吃馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不吃馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不听老人言吃亏在眼前 | в знач. не послушал стариков, и вот теперь потерпел неудачу |
不听老人言吃亏在眼前 | необходимо прислушиваться к мнению родителей (стариков) |
不听老人言吃亏在眼前 | в знач. не послушал родителей, и вот теперь потерпел неудачу |
不够塞牙缝 | очень мало |
不够塞牙缝 | не хватит на один зубок |
不守妇道 | отбросить приличия (скромность) |
不安于室 | половое неудовлетворение замужней женщины |
不安于室 | чувственная неудовлетворённость замужней женщины |
不寒而栗 | прийти в ужас |
不寒而栗 | бросить в дрожь |
不寒而栗 | содрогнуться от страха |
不尝黄莲苦,怎知蜜糖甜 | кто не пробовал горького, не знают по-настоящему сладкого |
不怀好心 | таить зло в душе |
不怀好心 | замышлять недоброе |
不杀不足以平民愤 | заслуживают самого жестокого наказания |
不杀不足以平民愤 | убить мало |
不测风云 | не предвидеть ветер и тучи |
不测风云 | неожиданные невзгоды |
不畏强暴 | не поддаваться насилию |
不畏强暴 | не бояться угроз и насилия |
不知东南西北 | потерять голову |
不知东南西北 | потеряться |
不知东南西北 | запутанный |
不知东南西北 | голова кругом |
不知东南西北 | бестолковый |
不知葫芦里卖什么药 | "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке" |
不知葫芦里卖什么药 | тёмная лошадка |
不知葫芦里卖什么药 | покупать кота в мешке |
不知葫芦里卖甚么药 | "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке" |
不知葫芦里卖甚么药 | тёмная лошадка |
不知葫芦里卖甚么药 | покупать кота в мешке |
不知葫芦里卖的什么药 | тёмная лошадка |
不知葫芦里卖的什么药 | "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке" |
不知葫芦里卖的什么药 | покупать кота в мешке |
不蒸馒头不争口气 | никогда не сдаваться |
不蒸馒头不争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不蒸馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不蒸馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不言自明原则 | доктрина res ipsa loquitur (факты говорят сами за себя) |
不让须眉 | не уступать мужчинам |
不让须眉 | быть ровней мужчинам |
不起来 | говорить о высоких материях может в предложении выступить с модификатором |
不问东西南北 | потеряться |
不问东西南北 | запутанный |
不问东西南北 | потерять голову |
不问东西南北 | голова кругом |
不问东西南北 | бестолковый |
不问青红皂白 | огулом |
不问青红皂白 | без разбора |
不问青红皂白 | не разбираться в существе вопроса |
不难的课题 | пустяковая задача |
不鲜 | неясная |
不鲜 | неяркая |
不鲜 | «ни рыба, ни мясо» |
世上没有不透风的墙 | и у стен есть уши |
世上没有不透风的墙 | шила в мешке не утаишь |
世上没有不透风的墙 | нет стен, которые не пропускают ветер |
两雄不并立 | два выдающихся человека не терпят друг друга |
义不反顾 | неукоснительно |
义不反顾 | непреклонно |
义不反顾 | безоговорочно |
义不反顾 | без колебаний |
义不反顾 | твёрдо |
义不反顾 | безоглядно |
事不关心 | моя хата с краю |
事不关心 | не мое дело |
事不关心 | меня не касается |
事无三不成 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
事无三不成 | чтобы достичь успеха, надо попотеть |
井水不犯河水 | не касаться друг друга |
井水不犯河水 | не мешать друг другу |
井水不犯河水 | жить отдельной жизнью |
井水不犯河水 | один другому не помеха |
亲不敬,熟生厌 | чрезмерная близость порождает презрение |
人不知鬼不觉 | втихомолку |
人不知鬼不觉 | тайно |
人不知鬼不觉 | совершить в полной тайне |
人不要脸,王法难治 | если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку |
人不该死总有救 | в самой сложной ситуации у человека есть шанс |
人不该死终有救 | в самой сложной ситуации у человека есть шанс |
人不贪财,鬼都害怕 | неалчного человека и черти боятся |
人不量力,马不量骑 | браться за непосильную работу |
伛者不袒 | никто не любит обнаруживать свои недостатки |
做着不怕 | делаешь — не бойся |
偷鸡不成蚀把米 | получить прямо противоположные результаты |
光听楼梯响,不见人下来 | слушать пустые обещания |
光开支票不兑现 | много говорить, но ничего не делать |
八面不伤 | любимец общества |
六神不安 | быть крайне расстроенным |
六耳不通谋 | не посвящать третье лицо |
六耳不通谋 | держать между собой |
六耳不通谋 | держать в тайне |
兵不由将 | непослушание |
兵不由将 | неподчинение |
兵不由将 | выйти из подчинения |
冻死不烤灯前火,饿死不舔猫剩食 | жить бедно, но не унижаться |
分不出东南西北 | потерять голову |
分不出东南西北 | потеряться |
分不出东南西北 | запутанный |
分不出东南西北 | голова кругом |
分不出东南西北 | бестолковый |
分文不值 | не представляет никакой ценности |
分文不值 | выеденного яйца не стоит |
分文不值 | гроша ломаного не стоит |
分文不直 | выеденного яйца не стоит |
分文不直 | не представляет никакой ценности |
分文不直 | гроша ломаного не стоит |
分毫不值 | не представляет никакой ценности |
分毫不值 | выеденного яйца не стоит |
分毫不值 | гроша ломаного не стоит |
初入芦苇,不知深浅 | растеряться в новых условиях |
初入芦苇,不知深浅 | не разобраться в новой обстановке |
初生牛犊不怕虎 | не имеющий опыта не боится нового дела |
初生牛犊不怕虎 | о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями |
别人的肉偎不热 | кровное дитя ближе всего |
别人的肉偎不热 | к родному ребёнку всегда более благосклонны |
别人肉帖不在腮颊上 | нельзя без спросу пользоваться чужими вещами |
前不巴村,后不巴店 | негде голову приклонить |
前不巴村,后不着店 | негде голову приклонить |
前不着村,后不着店 | негде голову приклонить |
前不见古人后不见来者 | неповторимый |
前不见古人后不见来者 | не имеющий себе равных |
功成不居 | быть скромным |
十个指头不能一般齐 | ничто не бывает абсолютно равным |
千夫诺诺不如一士谔谔 | в знач. лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается |
单面锣打不响 | один в поле не воин |
单面锣打不响 | одной рукой не похлопаешь |
南风不竞 | противнику против нас не удержаться |
取之不尽 | богатейший |
取之不尽 | весьма обильный |
取之不尽,用之不竭 | богатейший |
取之不尽用之不竭 | богатейший |
取之不尽,用之不竭 | весьма обильный |
取之不尽用之不竭 | весьма обильный |
取之不竭 | богатейший |
取之不竭 | весьма обильный |
口不应心 | фальшивый |
口不应心 | лицемерить |
口不应心 | кривить душой |
只听楼梯响不见人下来 | трепать языком, а на деле ничего не делать |
只听楼梯响不见人下来 | в знач. слышать звон, но не знать, где он |
吃顺不吃强 | отвергать критику |
吃顺不吃强 | принимать лишь похвалу |
嘴巴不饶人 | злой на язык |
嘴巴不饶人 | острый на язык |
四体不勤 | быть оторванным от действительности |
四体不勤 | быть невеждой в практических вопросах |
四体不勤五谷不分 | быть оторванным от действительности |
四体不勤五谷不分 | быть невеждой в практических вопросах |
四肢不勤 | руки не из того места |
四肢不勤 | руки-крюки |
在人矮檐下怎敢不低头 | повиноваться (кому-л.) |
在人矮檐下怎敢不低头 | в знач. быть в подчинении (у кого-л.) |
坐不垂堂 | беречься |
坐不垂堂 | быть очень осторожным |
坐不重席 | строго экономить |
坛口封的住,人口封不住 | на чужой роток не накинешь платок |
多不如少,少不如好 | лучше меньше, да лучше |
夜不闭户 | можно не опасаться воров |
夜不闭户 | в стране мир и порядок |
夜不闭户 | спокойное время |
大惑不解 | не в состоянии ничего понять |
大惑不解 | быть в полном недоумении |
天不怕地不怕 | не знать страха |
天不怕,地不怕 | не знать страха |
天不怕地不怕 | ничего на свете не бояться |
天不怕,地不怕 | ничего на свете не бояться |
头醋不酸,二醋不辣 | худое начало не ведёт к доброму концу |
头醋不酸到底儿薄 | худое начало не ведёт к доброму концу |
头醋不酽二醋薄 | худое начало не ведёт к доброму концу |
好汉不吃眼前亏 | настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех |
好汉不和女斗 | солдат ребёнка не обидит |
好汉不和女斗 | настоящий мужчина не обидит слабого |
好汉不打坐婆婆 | солдат ребёнка не обидит |
好汉不打坐婆婆 | настоящий мужчина не обидит слабого |
好汉打不过人多 | один в поле не воин |
好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣 | (谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь |
好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣 | (谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь |
嫠不恤纬 | заботиться о судьбе страны, забывая о своём доме |
学然后知不足 | только после обучения познаёшь неудовлетворение объёмом своих знаний |
学然后知不足 | только после обучения понимаешь, насколько ты невежествен |
学然后知不足教然后知困 | в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях |
宁为玉碎,不为瓦全 | почётная смерть лучше позорной жизни |
宁为鸡口,不为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁做蚂蚁腿,不学麻雀嘴 | лучше делать хотя бы понемногу, чем много говорить |
宁可玉碎不为瓦全 | лучше умереть стоя, чем жить на коленях (букв. лучше разбится на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица) |
宁收当年麦,不收来年秋 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
宁收当年麦,不收来年秋 | лучше меньше сейчас, чем много потом |
密云不雨 | в преддверии бури |
密云不雨 | события назрели |
寡不敌众 | численный перевес |
寡不敌众 | численное превосходство противника |
尾大不掉 | неэффективный |
尾大不掉 | громоздкий |
尾大不掉 | негибкий |
尾大不掉 | неповоротливый |
尾大不掉 | неподъёмный |
屡见不鲜 | сплошь и рядом |
屡见不鲜 | часто попадаться на глаза |
屡见不鲜 | постоянно встречаться |
屡见不鲜 | не редкость |
屡见不鲜 | обычное явление |
弱不禁风 | хилый |
弱不禁风 | болезненный |
弱不禁风 | еле держится на ногах |
得不偿失 | овчинка выделки не стоит |
得不偿失 | игра не стоит свеч |
得不偿失 | больше ущерба, чем пользы |
得不补失 | овчинка выделки не стоит |
得不补失 | игра не стоит свеч |
得不补失 | больше ущерба, чем пользы |
得不酬失 | игра не стоит свеч |
得不酬失 | овчинка выделки не стоит |
得不酬失 | больше ущерба, чем пользы |
微不足道的效劳 | ничтожные усилия |
心怀不满 | затаить в душе недовольство |
心神不定 | не находить себе места |
心神不定 | испытывать душевное смятение |
恨不得找个地缝钻进去 | готов сквозь землю провалиться |
成人不自在自在不成人 | для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие |
成人不自在,自在不成人 | для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие |
成人不自在自在不成人 | в знач. ничего само собой не получится |
成人不自在,自在不成人 | в знач. ничего само собой не получится |
手不释卷 | прилежно заниматься |
找不着北 | быть в замешательстве |
找不着北 | быть в растерянности |
找不着北 | потерять голову |
找不着北 | потерять ориентировку |
换汤不换药 | создавать лишь видимость перемены |
换汤不换药 | менять шило на мыло |
换汤不换药 | ничего не менять по существу |
摸不着门儿 | не сообразить |
摸不着门儿 | не догадаться |
摸不着门儿 | не найти причины (пути) |
断理不断亲 | быть справедливым и нелицеприятным |
无坚不催 | не знающий преград |
无坚不催 | всесокрушающий |
无微不致 | действовать скрупулёзно |
无微不致 | вникать во все мелочи |
明察秋毫,不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫,不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
是狼改不了吃肉 | сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит |
是狼改不了吃肉 | горбатого могила исправит |
望尘不及 | оказаться далеко позади |
望尘不及 | сильно отстать от своих соперников |
朝不谋夕 | не быть уверенным в завтрашнем дне |
朽木不可雕 | от дурного человека не жди ничего хорошего |
朽木不雕 | от дурного человека не жди ничего хорошего |
朽棘不雕 | от дурного человека не жди ничего хорошего |
树欲息而风不停 | вопреки желаниям |
树欲息而风不停 | не получается, как хочется |
树欲静而风不停 | вопреки желаниям |
树欲静而风不停 | не получается, как хочется |
树欲静而风不宁 | вопреки желаниям |
树欲静而风不宁 | не получается, как хочется |
树欲静而风不止 | вопреки желаниям |
树欲静而风不止 | не получается, как хочется |
树欲静而风不止,子欲养而亲不待 | о родителях надо заботиться пока они живы |
桃李不言 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李不言,下自成行 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言,下自成行 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李不言,下自成蹊 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言,下自成蹊 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
死一次不可免,死两次不可能 | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
死了张屠夫,不吃带毛猪 | при любых условиях можно успешно справляться с делами |
死了张屠夫,不吃带毛猪 | нет незаменимых людей |
死了张屠夫,不吃混毛猪 | при любых условиях можно успешно справляться с делами |
死了张屠夫,不吃混毛猪 | нет незаменимых людей |
民不聊生 | жизнь народа стала невыносимой |
民不聊生 | народ дошёл до крайности |
民气不振 | народ подавлен (напр. притеснениями) |
求死不能 | находиться в очень мучительном положении |
求生不得 | находиться в очень мучительном положении |
求生不得,求死不能 | находиться в очень мучительном положении |
求生不能,求死不得 | находиться в очень мучительном положении |
没有不透风的墙 | шила в мешке не утаишь |
没有不透风的墙 | и у стен есть уши |
没有不透风的墙 | нет стен, которые не пропускают ветер |
活人不能被尿憋死 | любые трудности надо пытаться преодолевать |
活人不能被尿憋死 | в любой ситуации можно найти выход |
活人不能让尿憋死 | любые трудности надо пытаться преодолевать |
活人不能让尿憋死 | в любой ситуации можно найти выход |
浑身是嘴也说不清 | невозможно разъяснить ситуацию (после несправедливого обвинения) |
浑身是嘴也说不清 | невозможно оправдаться |
海不扬波 | тихое время |
海不扬波 | спокойная эпоха |
海不扬波 | чудная погода |
漫不过桥 | каждому своё |
漫不过桥 | выше головы не прыгнешь |
爱不忍释 | не оторвать глаз |
爱不释手 | не оторвать глаз |
片甲不回 | потерпеть полный разгром |
片甲不回 | понести сокрушительное поражение |
片甲不存 | потерпеть полный разгром |
片甲不存 | понести сокрушительное поражение |
片甲不留 | потерпеть полный разгром |
片甲不留 | нанести сокрушительное поражение |
牛不知角弯,马不知脸长 | не замечать собственных недостатков |
独木不成林 | в одиночку не справиться |
独木不成林 | один в поле не воин |
独木不成林 | одному не по плечу |
独木不林 | один в поле не воин |
独木不林 | в одиночку не справиться |
独木不林 | одному не по плечу |
瑕不掩瑜 | недостатки не могут затмить достоинств |
瑕不揜瑜 | недостатки не могут затмить достоинств |
瑕不搑瑜 | недостатки не могут затмить достоинств |
瓜田不纳履 | не делать того, что может показаться подозрительным |
男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣 | (谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь |
真金不怕火 | человек исключительной стойкости |
真金不怕火 | человек исключительной выдержки |
真金不怕火 | выдерживать любые испытания |
真金不怕火炼 | человек исключительной стойкости |
真金不怕火炼 | человек исключительной выдержки |
真金不怕火炼 | правда в огне не горит и в воде не тонет |
真金不怕火炼 | выдерживать любые испытания |
神不知,鬼不觉 | в глубочайшей тайне |
神不知,鬼不觉 | потихоньку |
神不知,鬼不觉 | тайком |
神不知,鬼不觉 | тихо и незаметно |
神不知,鬼不觉 | скрытно |
神不知鬼不觉 | в глубочайшей тайне |
神不知鬼不觉 | тайком |
神不知鬼不觉 | скрытно |
神不知鬼不觉 | тихо и незаметно |
神不知,鬼不觉 | совершенно незаметно |
神不知鬼不觉 | потихоньку |
神不知鬼不觉 | совершенно незаметно |
神不知鬼不觉地 | в глубочайшей тайне |
神不知鬼不觉地 | потихоньку |
神不知鬼不觉地 | тайком |
神不知鬼不觉地 | совершенно незаметно |
秀而不实 | быть пустоцветом |
空唱一百年,不值一文钱 | пустая болтовня не стоит ломаного гроша |
累教不改 | не поддающийся исправлению |
老死不相往来 | не поддерживать связи |
老死不相往来 | не разговаривать друг с другом |
老死不相往来 | не встречаться |
胖子也不是一口儿吃的 | на всё нужно время и старание |
胖子也不是一口儿吃的 | сразу ничего не делается |
脸不变色心不跳 | спокойно |
脸不变色心不跳 | без страха |
脸不变色心不跳 | не подавая виду |
脸不变色心不跳 | цвет лица не изменился и сердце не скачет |
脸不改色 | спокойно |
脸不改色 | без страха |
脸不改色 | не подавая виду |
脸不改色 | цвет лица не изменился и сердце не скачет |
腰长腿细,到老不成器 | от растения с длинным тонким стеблем не будет толку |
蔫不出溜 | неслышно |
蔫不出溜 | тихо |
蔫不出溜 | безмолвно |
蔫不出溜儿 | неслышно |
蔫不出溜儿 | тихо |
蔫不出溜儿 | безмолвно |
蔫不溜 | тихо |
蔫不溜 | неслышно |
蔫不溜 | безмолвно |
蛇无头不行 | без пастуха и овцы не стадо |
蛇无头不行 | без вождя массы действовать не могут |
衣不蔽体 | носить лохмотья |
衣不蔽体 | ходить полуголым |
衣不遮体 | носить лохмотья |
衣不遮体 | ходить полуголым |
衣不遮身 | носить лохмотья |
衣不遮身 | ходить полуголым |
覆水不可收 | прошлому возврата нет |
覆水不可收 | сделанного не воротишь |
覆水不收 | прошлому возврата нет |
覆水不收 | сделанного не воротишь |
视之不见 | сложный (о тексте) |
视之不见 | труднодоступный (для понимания) |
谩上不谩下 | обманывать начальство (о чиновнике) |
谩上不谩下 | инструмент для отбивания ритма |
谩上不谩下 | колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей |
跑了和尚跑不了庙 | не удастся скрыться |
跑了和尚跑不了庙 | не избежать |
跑了和尚跑不了庙 | некуда бежать |
软不吃,硬不吃 | не поддаваться никакому воздействию |
软不吃,硬不吃 | упрямый |
软不吃,硬不吃 | не реагировать ни на ласку, ни на угрозы |
软硬不吃 | не поддаваться никакому воздействию |
软硬不吃 | упрямый |
软硬不吃 | не реагировать ни на ласку, ни на угрозы |
过目不忘 | обладать фотографической памятью |
过目不忘 | запоминать с первого взгляда |
逆水行舟,不进则退 | прекращение движения вперёд означает начало движения вспять |
道不举遗 | чистота и простота нравов (о патриархальных обычаях) |
道不拾遗 | чистота и простота нравов (о патриархальных обычаях) |
酒香不怕巷子深 | хороший товар в рекламе не нуждается |
酒香不怕巷子深 | аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано |
金窝银窝不如自己的草窝 | лучше дома ничего нет |
针插不进,水泼不进 | абсолютно непроницаемый |
锲而不舍 | настойчиво |
锲而不舍 | неотступно |
锲而不舍 | упорно |
锲而不舍 | обладать упорством и настойчивостью |
锲而不舍,金石可镂 | терпение и труд всё перетрут |
门不停宾 | быть гостеприимным |
门不停宾 | широко раскрывать двери дома |
鞍不离马,甲不离身 | в знач. в состоянии повышенной готовности |
鞍不离马背甲不离将身 | в знач. в состоянии повышенной готовности |
鞍不离马背,甲不离将身 | в знач. в состоянии повышенной готовности |
风马牛不相关 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相关 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相关 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相及 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相及 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相及 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相干 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相干 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相干 | не иметь ничего общего в делах |
饥不择食 | хвататься за все, что попало |
饥不择食 | быть неразборчивым |
饥不暇食 | с головой погруженный в работу |
饥不暇食 | целиком поглощённый делом |
饥不遑食 | с головой погруженный в работу |
饥不遑食 | целиком поглощённый делом |
马不停蹄 | ни на минуту не останавливаясь |
马不停蹄 | неустанно |
马不停蹄 | без устали |
马不停蹄 | без передышки |
鱼和熊掌不可兼得 | нельзя объять необъятное |
鱼和熊掌不可兼得 | нельзя делать два дела одновременно |
鸡犬不惊 | тишина и спокойствие |
鸡犬不留 | никого не оставить в живых |
鸡犬不留 | истребить всё живое |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | жить изолированно друг от друга |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | в знач. в течение всей жизни не контактировать |
鹿死不择荫 | в спешке не разбирают не выбирают средств |
鹿死不择音 | в спешке не разбирают не выбирают средств |
黄梅不落青梅落 | молодой человек умер раньше пожилого |
黑白不分 | быть совершенным невеждой |
鼠口不出象牙 | из уст подлеца доброго слова не дождёшься |