Chinese | Russian |
一...不... | используется с существительным и глаголом |
一...不... | с целью акцентирования или преувеличения |
一...不... | используется с глаголами, когда действие или ситуация уже свершилась и сделать что-л. для изменения не представляется возможным |
一不一样 | похож или нет |
一不作二不休 | раз начал — доводи до конца |
一不做二不休 | раз начал — доводи до конца |
一不偷二不付 | во-первых, не украдено, во-вторых, не уплачено (не надо платить) |
一不小心 | по небрежности |
一不小心 | по не осторожности |
一不小心 | случайно |
一不小心 | по неосторожности |
一不小心,惹出这么多麻烦 | одна неосторожность влечёт за собой столько проблем |
一不小心把同伙秃噜出来 | случайно выдать сообщников |
一不小心把碗给揍了 | чуть зазевался и — разбил чашку |
一不怕苦 | не бояться смерти |
一不怕苦 | не бояться трудностей |
一不怕苦,二不怕死 | отсутствие страха перед лишениями и смертью |
一不怕苦,二不怕死 | бесстрашие перед лишениями и смертью |
一不怕苦,二不怕死 | не бояться ни трудностей, ни смерти |
一不楞 | внезапно |
一不楞 | неожиданно |
一不楞 | вдруг |
一不留意 | малейшая неосторожность |
一不留意 | по невнимательности |
一不留意 | невнимательность |
一不留意就要出错 | малейшая невнимательность и сразу ошибка |
一不留神 | неаккуратно |
一不留神 | не обращать внимания |
一不留神 | невнимательность |
一不留神 | по неосторожности |
一丁不识 | быть невеждой |
一丁不识 | не знать ни аза |
一丁不识 | абсолютно безграмотный |
一丁不识 | не знать и иероглифа |
一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
一下子看不见... | сразу потерять (кого-что-л.) |
一丝不够 | ни упускать ни одной мелочи |
一丝不够 | скрупулёзно |
一丝不差 | ни на йоту не отличаться |
一丝不差 | ничуть не отличаться |
一丝不差的图像 | точное изображение |
一丝不挂 | голый |
一丝不挂 | обнажённый |
一丝不挂 | нет нитки (на теле) |
一丝不挂 | в чём мать родила |
一丝不挂 | нагишом |
一丝不挂 | ни нитки нет (на нём) |
一丝不挂的身 | голое тело |
一丝不漏 | ни ниточки не пропустить |
一丝不紊 | слаженный и чёткий |
一丝不紊 | чётко организованный |
一丝不苟 | со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей |
一丝不苟 | усердно |
一丝不苟 | точен + до чего точен до самых последних мелочей |
一丝不苟 | со всей тщательностью |
一丝不苟 | быть внимательным к каждой мелочи |
一丝不苟 | щепетильный |
一丝不苟 | дотошный |
一丝不苟 | скрупулёзно |
一丝不苟 | добросовестно |
一丝不苟且 | быть внимательным к каждой мелочи |
一丝不苟且 | со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей |
一丝不苟且 | скрупулёзно |
一丝不苟且 | добросовестно |
一丝不苟,分秒不差 | дорожить каждой секундой |
一丝不苟,分秒不差 | не упускать ни единой мелочи |
一丝不苟地 | Настоящим образом |
一丝不苟地 | настоящим образом |
一丝不苟地完成任务 | пунктуальный выполнить задание |
一丝不苟地工作 | работать на совесть |
一丝不苟地研究 | добросовестно изучать |
一丝不苟地遵守 | какое + ~ пунктуальное соблюдение |
一丝不苟的 | строгий |
一丝不苟的人 | щепетильный человек |
一丝不苟的工程师 | аккуратный инженер |
一丝不苟的演奏者 | точный исполнитель |
一丝不遗 | до нитки |
一丝不遗 | до последней нитки |
一个不如一个 | один хуже другого |
一个不小心 | по небрежности |
一个不小心 | по не осторожности |
一个不小心 | случайно |
一个不小心 | по неосторожности |
一个不小心就 | при малейшей неосторожности |
一个不正常的家伙 | ненормальный тип |
一个不落 | все без исключения |
一个不落 | ни один не отсутствует |
一个人不可能通晓一切 | никто не может знать всё |
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 | Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться |
一个人是不可能坚持住的 | одним удерживаться невозможно |
一个十足的不学无术的人 | дремучий невежда |
一个国家兴旺发达的不竭动力 | неиссякаемая движущая сила подъёма и развития страны |
一个大不好 | большое зло |
一个字也不放过 | не упускать ни слова |
一个字也说不岀来 | не вымолвить ни одного слова |
一个巴掌拍不响 | у обоих рыльца в пушку |
一个巴掌拍不响 | рукой в ладоши не хлопнешь (обр. в знач.: один в поле не воин) |
一个巴掌拍不响 | для ссоры нужны двое, все ссоры и противоречия не могут исходить лишь от одной стороны |
一个巴掌拍不响 | одной рукой в ладоши не хлопнешь |
一个当儿他也不上 | его никак не надуешь |
一个戈比也支配不了 | не располагать ни одной копейкой |
一个是名牌,一个是杂牌,根本不搭脉。Одна | марка известная, другая – нет. Невозможно их сравнивать |
一个永远花不完的卢布 | неразменный пятак |
一个永远花不完的卢布 | неразменный рубль |
一事不知 | совершенное невежество |
一事不知 | ровно ничего не знать |
一二不足之处 | единичные минусы |
一些模糊不明晰的人像 | безразличные фигуры |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩 | получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的 | Получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一人不抵二智 | один ум хорошо, а два лучше |
一人不敌二人智 | один ум хорошо, а два лучше |
一人不敌众人智 | один ум хорошо, а два лучше |
一人吃饱,全家不饿 | один наелся - вся семья сыта (о преимуществе жизни в одиночку) |
一介不以与人,一介不以取诸人 | не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка |
一代不如一代 | новое поколение хуже предыдущего |
一侧发动机停车时的不对称载荷 | нагрузка при отказе двигателя с одной стороны |
一元一次不等式 | неравенство первой степени с одним известным |
一再感到困惑不解 | недоумение возвращалось к (кому-л.) |
一冥不视 | умереть |
一冥不视 | навеки закрыть глаза |
一冬无雪麦不结 | если всю зиму не будет снега, не будет и хлеба |
一刀剃不完一个脑壳 | на всё нужно время и старание |
一刀剃不完一个脑壳 | одним взмахом бритвы голову не побрить |
一分不差 | Минута в минуту |
一分钟不差地来到 | прийти минута в минуту |
一分钟也不延误地 | не медля ни минуты |
一分钟也不浪费 | ни одна минута не пропадёт |
一分钟也不犹豫 | ни минуты не колебаться |
一分钱也舍不得花 | дрожать над каждой копейкой |
一切不幸的起源 | начало всех бед |
一切与周围格格不入 | всё чуждого всему окружающему |
一切的不舍 | все печали |
一切都逃不过我们的视野 | ничто не укрывается от нашего взгляда |
一刻不停地擦 | вытирать поминутно |
一刻不容缓 | нельзя медлить ни минуты |
一刻不忘分离 | ни на минуту не забывать 或 расставаться |
一刻不歇 | незамедлительно |
一刻不歇 | не терять времени |
一刻也不耽搁 | ни на миг не задержаться |
一副愁眉不展的脸 | сумрачное лицо |
一动不动 | не пошевелиться |
一动不动 | абсолютно неподвижный |
完全停止动作一动不动地停下来 | замирать |
完全停止动作一动不动地停下来 | замереть |
一动不动地停留在...上 | как + ~ неподвижно останавливаться |
一动不动地呆在水面上 | замирать на воде |
一动不动地坐着 | сидеть неподвижно |
一动不动地望着 | не шевелясь, смотреть на (кого-л.) |
一动不动地站住 | остановиться, как вкопанный |
一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的 | зябко стоять неподвижно на холодной земле |
一动不动地站着 | стоять как вкопанный |
一动不动地站着 | стоять неподвижно |
一动不动地等待 | застывать в ожидании |
一动不动地躺在干草上是很惬意的 | мне приятно после глубокого сна лежать неподвижно на сене |
一动不动的顶端 | неподвижная верхушка |
一动不如一静 | лучше ничего не делать |
一动不如一静 | любое движение будет хуже, чем покой |
一动也不动 | замереть на месте |
一动也不动地悬着 | неподвижно висеть |
一动也不敢动 | бояться шелохнуться |
一去不回 | уйти и не вернуться |
一去不复返 | мальчик ушёл из дому и пропал бесследно |
一去不复返 | безвозвратный |
一去不复返 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) отойти в прошлый |
一去不复返 | уйти навсегда (безвозвратно) |
一去不复返地失去 | как + ~ безвозвратно терять |
一去不复返的光阴 | безвозвратное время |
一去不复返的往事 | безвозвратное прошлое |
一去不复返的时刻 | безвозвратный миг |
一去不返 | безвозвратный |
一去不返 | уйти навсегда (безвозвратно) |
一发不可收拾 | выйти из-под контроля |
一发不可收拾 | стать неуправляемым |
一发不可收拾 | если начнётся, то уже не остановишь |
一发而不可收 | стать неуправляемым |
一发而不可收 | выйти из-под контроля |
一发而不可收 | если начнётся, то уже не остановишь |
一口吃不成一个胖子 | толстяком становятся не сразу |
一口吃不成胖子 | на всё нужно время и старание |
一口吃不成胖子 | откусив раз, толстым не станешь |
一句不够审慎的话脱口而出 | Неосторожное слово слетело с языка |
一向不 | так и не |
一味不作声 | упорно молчать |
一块不合适的土地 | неудобный участок |
一块不薄不厚的板子 | доска средней толщины |
一块地离飞机厂不远 | участок расположен неподалёку от авиазавода |
一天不作,一天不食 | день не работаешь - день не ешь |
一天不如一天 | чем дальше, тем хуже |
一天不如一天 | день ото дня всё хуже |
一天和一天不一样 | день на день не придётся |
一天销了不少的货 | за день сбыть немало товара |
一天销了不少的货 | за день реализовать немало товара |
一夫不可狃,况国乎 | оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство! |
一套盒装的形状不一的巧克力糖 | набор шоколад в коробке |
一女不吃两家茶 | одна невеста дважды замуж не выходит |
一女不吃两家茶 | одна девушка не пьёт чай в двух домах |
一孔不见 | с узкими взглядами |
一孔不见 | малоопытный |
一孔不达 | быть абсолютным профаном |
一孔不达 | ничего не смыслить |
一孔不达 | аза в глаза не видеть |
一孔不达 | ни в зуб ногой |
一字不差 | нет ни единой ошибки |
一字不差 | полностью правильно |
一字不差 | нет ни одного неправильного иероглифа (слова) |
一字不差地同义 дословно | буквально |
一字不差地 | буква в букву |
一字不差地叙述 | ~ + как излагать дословно |
一字不差地猜到 | догадываться буквально |
一字不差地背诵 | буквально читать наизусть |
一字不差地记住 | запоминать слово в слово |
一字不差地记住 | запоминать дословно |
一字不差地记录下来 | буквально записывать |
一字不差地记录讲演的全文 | буквальная запись лекции |
一字不差地转达 | буквально передать чьи слова |
一字不差地转述 | буквально пересказывать |
一字不差地转述...的话 | буквально передать чьи-л. слова |
一字不差地重复 | повторять буква в букву |
一字不差地默写 | буквально писать по памяти |
一字不提 | обойти полным молчанием |
一字不提 | не сказать ни слова |
一字不提 | и словом не обмолвиться |
一字不漏 | слово в слово |
一字不漏 | не пропустить ни одного слова |
一字不漏地 | строка в строку пересказать |
一字不漏地 | буква в букву |
一字不漏地 | строка в строку списать |
一字不漏地 | Буква в букву |
一字不漏地记录 | записывать слово в слово |
一字不漏地讲述 | дословное изложение |
一字不漏地读说 | читать 或 говорить без всяких пропусков |
一字不知 | невежда |
一字不知 | необразованный |
一字不知 | не знать ни одного иероглифа |
一字不识 | неграмотный |
一字不谈 | не сказать ни слова |
一字不谈 | обойти полным молчанием |
一字不谈 | и словом не обмолвиться |
一字入公门,九牛拔不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拖不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛曳不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一定不易 | стабильный |
一定不易 | непреложный |
一定不易 | твёрдый |
一定不易 | неизменный |
一定不讨人喜欢的 | ~ +形容词 обязательно несимпатичный |
一客不烦二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
一客不犯二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
一封令人不快的信使心绪不佳 | расстраивать неприятным письмом |
一尘不染的清 | безукоризненная чистота |
一尘不染的清洁 | безукоризненная чистота |
一屋不扫,何以扫天下 | прежде чем делать великое, надо сделать малое |
一屋不扫,何以扫天下 | дом неубран, к чему убираться в Поднебесной |
一山不藏二虎 | не могут терпеть друг друга |
一山不藏二虎 | несовместимы |
一山不藏二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
一山不藏二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
一幅不大的地图 | какая + ~ небольшая карта |
一年不写回信 | молчать год |
一年不如一年 | из года в год всё хуже |
一年不如一年 | с каждым годом всё хуже и хуже |
一年不如一年 | ухудшаться год за годом |
一年收获吃着不一尽 | с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой |
一座座房屋看不见了 | дома пропали |
一张床上说不出两样话 | в одной постели не говорят по разному |
一心不能二用 | нельзя одновременно делать два разных дела |
一成不变 | незыблемый |
一成不变 | без перемен |
一成不变 | неизменный |
一成不变 | косный |
一成不变 | раз навсегда установившийся |
一成不变的公式 | неизменная формула |
一成不变的生活秩序 | неизменный порядок жизни |
一成不变的结论 | неизменный вывод |
一成不易 | неизменный |
一成不易 | незыблемый |
一成不易 | без перемен |
一成不易 | упрямый |
一成不易 | косный |
一成不易 | раз навсегда установившийся |
一把手当惯了,许多毛病不自觉啊 | привыкнув к должности первого лица, перестаёшь чувствовать многие собственные недостатки |
一抱搂不过来 | не в обхват |
一排排云彩在蓝天停止不动 | гряды облаков застыли в синеве |
一整天不间断地工作 | сплошь весь день работать |
一文不值 | гроша медного не стоит |
一文不值 | ничтожная цена |
...一文不值 | грош цена (кому-чему-л.) |
一文不值 | не стоит ни копейки |
一文不名 | безденежный |
一文不名 | бедный |
一文不名 | кошелёк истощился |
一文不名 | без гроша |
一文不通 | неграмотный |
一文不通 | не знать ни аза |
一文也不值 | не стоить и гроша |
一斧子砍不倒大树 | на всё нужно время и старание |
一斧子砍不倒大树 | одним взмахом топора большое дерево не срубить |
一昼夜不平衡系数 | суточный коэффициент неравномерности |
一昼夜不间断地读 | читать сутки напролёт |
一暝不视 | умереть |
一暝不视 | закрыть глаза и не смотреть |
一本不漏地阅读所有杂志 | сплошь читать все журналы |
一本不错的书 | неплохая книга |
一条不成文的法律主宰着 | неписаный закон господствует |
一条凳子上坐不下所有的人 | Всем не уместиться на скамейке |
一条纰线不能使 | грубую нитку в дело пускать нельзя |
一枪不发就占领了城市 | взять город без единого выстрела |
一概不理 | полностью игнорировать |
一次不中断的播送时间 | сеанс передачи |
一次使用导弹,不可回收导弹 | снаряд одноразового применения неспасаемый снаряд |
一步也不后退 | не отступать ни на шаг |
一步也不后退 | ни шагу назад |
一步迈不到天上 | одним махом до неба не доберёшься |
一段不幸福的时期 | несчастливая полоса |
一毛不拔 | прижимистый |
一毛不拔 | скупой |
一毛不拔 | пальцем не шевельнёт |
一毛不拔 | зимой снега не выпросишь |
一毛不拔 | не даст ни копейки |
一毛不拔 | и волоска у себя не выдернет (обр. о скупце) |
一毛不拔 | даже и волоска своего не вырвать для других (обр. о крайней скупости, эгоизме) |
一毛不拔 | не выдернуть у себя и волоса (ради других) |
一毛不拔 | не вырвет и волосок |
一点不 | абсолютно не... |
一点不 | ни капли не... |
一点不假 | даю слово |
一点不假 | чистая правда |
一点不剩地占去全天时间 | сплошь отнимать весь день |
一点不大的 | совсем не огромный |
一点不岀名的 | ничуть не неизвестный |
一点也不差 | совершенно одинаковый |
一点也不差 | идентичный |
一点不差 | ровным счётом |
一点不想知道... | нисколько не интересоваться |
一点不愉快 | доля неприятности |
一点不明白 | совсем не понимать |
一点不觉委屈 | нисколько не обидно |
一点不象他 | ни капли не похож на него |
一点不错 | совершенно правильный |
一点儿也不错 | совершенно правильно |
一点儿也不错 | абсолютно верно |
一点一滴也不浪费 | ничего попусту не пропадает |
一点也不没有... | нет не иметь и тени (чего-л.) |
一点也不 | совсем не |
一点也不 | нисколько |
一点也不使人害怕 | нисколько не пугать |
一点也不使人感兴趣 | совсем не интересовать |
一点也不使惊慌 | ничуть не тревожить |
一点也不健康 | совсем не здоров |
一点也不像 | совсем не похож |
一点也不像父亲的 | вовсе не похожий на отца |
一点也不剩地切 | на нет срезать |
一点也不剩地砍 | на нет срубить |
一点也不剩地锯 | на нет спилить |
一点也不勤奋地 | ничуть не прилежно |
一点也不反对 | ни в чём не противоречить |
一点也不可笑 | ~ + не +副词 совсем не смешно |
一点也不可笑 | совсем не смешно |
一点也不听从 | совсем не слушаться |
一点也不喜欢 | ничуть не нравиться |
一点也不喜欢空想 | далёкий от пустой фантазии |
一点也不夸张 | ничуть не преувеличивать |
一点也不容易的 | ~ + не +形容词 вовсе не лёгкий |
一点也不怕 | ~ + не + 动词 вовсе не бояться |
一点也不怜札 | ничуть не жаль |
一点也不慌张地 | как + ~ ни чуть не растерянно |
一点也不懂 | смотреть в книгу и видеть фигу |
一点也不懂得冰球 | ничего не понимать в хоккее |
一点也不担心 | нисколько не беспокоиться |
一点也不担惊害怕了 | вся тревога замирала |
一点也不搅乱 | как + ~ нимало не смущать |
一点也不是 | ничуть не бывало |
炉子一点也不暖和 | печь не даёт никакого тепла |
一点也不激动 | нисколько не волноваться |
一点也不贵 | совсем не дорог |
一点也不适合 | совершенно не годиться |
一点也不逊色... | ничуть не уступать |
一点也不错 | совершенно верно |
一点也不错 | без малейшей ошибки |
一点也不降低 | нисколько не снижать |
一点也不难为情 | глазом не сморгнуть |
一点也不难地 | нисколько не трудно |
一点也不麻烦 | никакого беспокойства (нет) |
一点儿不 | совсем не |
一点儿不傻 | очень не дурак |
一点儿也不伤心 | как + ~ нисколько не огорчаться |
一点儿也不像 | нисколько не походить |
一点儿也不对 | ничуть не бывало |
一点儿也不是 | ничуть не бывало |
一点声音都听不见 | ничего не слышно |
一点子也不错 | совершенно правильно |
一点子也不错 | без малейшей ошибки |
一点点不愉快 | небольшая неприятность |
一点都不 | совсем не |
一点都不做作的姿势 | непринуждённая поза |
一点都不觉得有愧 | без всякой совести |
一点都不违心 | искренне |
一点都不违心 | честно |
一点都不违心 | не кривя душой |
一点龟不知道的 | совершенно неизвестный |
一燕不成春 | одна ласточка ещё не делает весны |
一片分不清面孔的观众 | безличная масса зрителей |
一物不知 | совершенное невежество |
一物不知 | ровно ничего не знать |
一病不起 | заболеть и умереть |
一病不起 | умереть |
一病不起 | скончаться от болезни |
一病不起 | заболев, так и не подняться |
一百个不依 | ни за что не соглашается |
一百年不变 | «сто лет - измены нет» (детское скрепление обещания сцепленными мизинцами) |
一看情形不对,就走开了 | увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился |
一眼望不到头的一 | бесконечный ряд |
一着不慎,全盘皆输 | один неосторожный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一着不慎,满盘皆输 | один неосторожный ход может погубить всю партию |
一着不慎,满盘皆输 | один неосторожный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一瞑不视 | умереть |
一瞑不视 | закрыть глаза и не смотреть |
一科不及格 | не сдать одну дисциплину |
一窍不通 | ничего не смыслить |
一窍不通 | аза в глаза не видеть |
一窍不通 | быть абсолютным профаном |
一窍不通 | ни в зуб ногой |
一窍不通的人 | дундук дундуком |
一窍儿不通 | быть неучем |
一窍儿不通 | быть профаном |
一窍儿不通 | ничего не понимать |
一窍儿不通 | ни в чём не разбираться |
一窍儿不通 | непроходимо глупый |
一笔不大的款子 | незначительная сумма |
一笔不太大的款项 | небольшие капиталы |
一笔不苟 | ни одна черта не проведена небрежно |
一笔不苟 | каждая черта выведена аккуратно |
一笔不苟 | старательно выписывать |
一笔不苟 | тщательно выписывать |
一笔不苟 | не допускать небрежности ни в одной черте |
一篇文理不通的作业 | неграмотная работа |
一粒粮食也不浪费 | ни зёрнышко не пропадать пало |
一而不桎 | быть цельным и ничем не связанным |
一脚不移 | твёрдо установленный |
一脚不移 | неизменный |
一脚不移 | непреклонный |
一脚不移 | непоколебимый |
一脸的不高兴 | выглядеть нерадостным |
一般不 | обычно не |
一般不会 | обычно не будет |
一般不会改变... | вообще не изменять (чего-л.) |
一般不讲俄语 | вообще не говорить по-русски |
一行条理不清的字 | бестолковая строка |
一言不发 | хранить молчание |
一言不发 | не вымолвить не слова |
一言不发 | набрать воды в рот |
一言不发 | не проронить ни слова |
一言不发使...不放 | чьё-л. молчание тревожит (кого-л.) |
一言不发使...警觉 | молчание насторожило (кого-л.) |
一言不发地听完 | выслушивать молча |
一言不发地喝酒 | молча пить водку |
一言不发地坐着 | сидеть идолом |
一言不发地站着 | стоять идолом |
一言不发地静止不动 | застывать в немом молчании |
一言不合 | чуть что (досл. как только один не согласится с единым словом другого, то сразу...) |
一言不慎 | неосторожное слово |
像死人一样一言不歩 | молчать как убитый |
一谷不升日歉 | если хлеб не взошёл, это значит голод |
一足跛,不良于行 | одна нога хромает, неудобно идти |
一跌不振 | упасть так, что больше не встать |
一跌不振 | раз упасть и не подняться |
一跌不振 | потерпеть полное фиаско |
一跌不振 | раз упал и больше не встал |
一蹶不兴 | раз упасть и не подняться |
一蹶不兴 | потерпеть полное фиаско |
一蹶不兴 | упасть так, что больше не встать |
一蹶不兴 | раз упал и больше не встал |
一蹶不振 | раз упасть и не подняться |
一蹶不振 | потерпеть полное фиаско |
一蹶不振 | упасть так, что больше не встать |
一蹶不振 | раз упал и больше не встал |
一辆公共汽车装不下所有的人 | в одном автобусе всем не поместиться |
一辆岀租汽车我们坐不下 | в одном такси нам не поместиться |
一连串的不幸使我们永远分离 | цепь несчастий разлучила нас навсегда |
一连几个月久旱不雨,大家都渴望老天普降甘霖。 | В течение нескольких месяцев стояла засуха, и все желали, чтобы повсюду прошёл дождь |
一酘之酒不可以方九酝之醇耳 | один раз перебродившее вино не может сравниться с девять раз перебродившим чистым вином |
一钱不值 | гроша медного не стоит |
一钱不值 | не стоит ни копейки |
一钱不直 | не стоить ломаного гроша |
一钱不落虚空地 | экономно и расчётливо |
一钱不落虚空地 | тщательно подсчитывать |
一钱不落虚空地 | тщательный подсчёт и точный учёт |
一锥子扎不出血来 | очень неразговорчивый |
一饭不忘 | даже поданный кусок хлеба чашку риса не забывай |
一马不被两鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
一马不被两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
一马不被双鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
一马不被双鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
一马不跨两鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
一马不跨两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
一马不跨双鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
一马不跨双鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
一马不鞁两鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
一马不鞁两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |