English | French |
do you feel up to going? | tu te sens d'y aller? |
do you think we'll manage? — easily! | tu crois qu'on va y arriver? — à l'aise! |
do you want me to spell it out for you? | tu veux peut-être aussi que je te fasse un dessin? |
don't do more than you have to! | fais pas de zèle |
for goodness' sake, what do you see in this guy? | mais enfin, qu'est-ce que tu lui trouves, à ce type? |
for goodness's sake will you do as I say! | tu vas m'obéir, non mais, qu'est-ce que ça veut dire? |
he apologized, what more do you want? | il t'a fait ses excuses, qu'est-ce qu'il te faut de plus? |
so he says to me "you can't do that" | il me dit comme ça, "t'as pas le droit" |
so I'm a loser, am I? well, do you want to hear what this loser's got to say to you? | je suis un raté? tu sais ce qu'il te dit, le raté? |
well, you might as well do things in style! | il faut ce qu'il faut! |
what about Eric then? do you know what he told me? | ça ne vaut pas Éric, tu sais ce qu'il m'a dit? |
what do you call expensive then? | ce n'est pas très cher — qu'est-ce qu'il te faut! |
what do you gain by lying? | ça t'avance à quoi de mentir? |
what do you mean, you're leaving? | comment ça, tu pars? |
what do you take me for? | tu ne m'as pas regardé! |
what do you think about that, my dear? | alors, ma belle enfant, qu'en dis-tu? |
what do you think this is, a carnival or something? | ce n'est pas Mardi gras, aujourd'hui! |
whatever you do or say, young people eventually leave home | on a beau dire, on a beau faire, les jeunes s'en vont un jour de la maison |
who do you think I am? | tu ne m'as pas regardé! |
your man's nice and ready now, all you've got to do is get the confession down on tape | ton bonhomme est à point, tu n'as plus qu'à enregistrer ses aveux |
you're rich and famous, what more do you want? | tu es riche et célèbre, que demande le peuple? |