English | Russian |
a minute on the lips, a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют бёдра |
a minute on the lips, a lifetime on your hips | ещё кусочек, а бёдра-то растут |
a minute on the lips a lifetime on your hips | ещё кусочек а бёдра-то растут (MichaelBurov) |
a minute on the lips a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют бёдра (MichaelBurov) |
a minute on the lips a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют килограммы на бёдрах (MichaelBurov) |
a minute on the lips, a lifetime on your hips | неполезные вкусняшки помогают прибавить килограммы, которые откладываются на бедрах (которые трудно сбросить Анна Ф) |
a minute on the lips, a lifetime on your hips | ещё кусочек а бёдра-то растут (MichaelBurov) |
a minute on the lips, a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют килограммы на бёдрах |
all your eggs in one basket | рисковать всем сразу (Tarija) |
are you there with your bears? | опять вы делаете то же самое? |
are you there with your bears? | опять вы здесь? |
are your ears burning? | лёгок на помине (говорится вновь появившемуся человеку, о котором только что говорили (Asked of somebody who was not present but was the topic of discussion): Are your ears burning? We were just talking about you. Leonid Dzhepko) |
as plain as the nose on your face | как дважды два (Taras) |
at the end of your rope | на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
at your fingertips | в вашем распоряжении (Shurrka) |
at your fingertips | к вашим услугам (Shurrka) |
ball is in your court | теперь ваша очередь (Yeldar Azanbayev) |
bat your eyelashes at | строить глазки (someone APN) |
bat your eyes at | строить глазки (someone APN) |
be ahead of your time | опережать своё время (to have new ideas a long time before other people think that way Taras) |
be at the end of your rope | быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be kinder to your purse | обойтись недорого (Zoya Karpenko) |
be kinder to your purse | недорогой (Zoya Karpenko) |
be off your rocker | не все дома (Andrey Truhachev) |
be on your best behavior | быть паинькой (Kainah) |
be up to your eyes in something | быть по уши в (чем-то Olga Fomicheva) |
be up your street UK, be up your alleyUS | это по вашей части (That would be right up your street. firefly_s) |
beat your head against a wall | биться головой о стену (Alex_Odeychuk) |
before you were a smile on your mother's lips | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
bet your bottom dollar | гарантировать что-то (chrismonroe) |
better a tomtit in your hand than a crane in the sky | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev) |
bite at your heels | наступает на пятки (подступает, настигает, накатывает: Whenever fear begins to bite at your heels, turn to this spell. macmillandictionary.com Sweeterbit) |
as black as your hat | непроглядная тьма (Bobrovska) |
as black as your hat | тьма кромешная (Bobrovska) |
as black as your hat | хоть глаз выколи (Bobrovska) |
as black as your hat | совершенно тёмно (In a quater of an hour it would be black as your hat! – Через четверть часа станет темно, хоть глаз выколи! Bobrovska) |
blow your top | сорваться, потерять последнюю каплю терпения (When she told him, he blew his top and began shouting PavelSavinov) |
Bob is your uncle | дело в шляпе (rasskazov) |
Bob's your uncle! | Готово! (Taras) |
bury your head in the sand | прятать голову в песок (отказываться решать проблему, делая вид что не замечаешь её Olga Fomicheva) |
bury your head in the sand tactic | тактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More) |
can't see beyond the end of your nose | не видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev) |
cat got your tongue | ты что язык проглотил (Yeldar Azanbayev) |
cat's got your tongue | о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно (Tarija) |
chase your dream | вперёд к мечте (goroshko) |
check your privilege | кто бы говорил (в контексте расового превосходства при рождении, обычно это говорят белым людям kirobite) |
check your privilege | чья бы корова мычала (в контексте расового превосходства при рождении, обычно это говорят белым людям kirobite) |
check your privilege | у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для других (Скоробогатов) |
chip on your shoulder | любимая мозоль (любимая тема в разговоре Briciola25) |
choose a wife by your ear | выбирай жену по голосу |
come back with your shield, or on it | со щитом или на щите (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships) |
Cool your jets! | не пори горячку! (VLZ_58) |
count your blessings | считайте, что вам ещё повезло (By the way, if you consider yourself in this unidirectional category of rider, count your blessings. Some riders have bidirectional phobia, and it's only by their force of will and love of freedom that they persist in riding at all! motorcyclistonline.com) |
count your blessings | считай, что тебе ещё повезло |
count your blessings | вам ещё грех жаловаться (вариант предложен Виктором Прокофьевым (V.) |
count your lucky stars | скажи спасибо (Count your lucky stars the boss is away! Завмаюмах) |
count your lucky stars | считай, тебе повезло (Завмаюмах) |
cut your coat according to the cloth | жить по средствам (Yeldar Azanbayev) |
do standing on your head | делать не задумываясь (Olga Fomicheva) |
do standing on your head | делать легко и непринуждённо (Olga Fomicheva) |
do your best! | постарайся сделать как можно лучше! (приложи максимум усилий; досл. "сделай своё лучшее": It doesn't matter if you fail, just do your best. cambridge.org Shabe) |
do your own thing | делать что захочется (без оглядки на других votono) |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
don't get your hopes up | оставьте ложные надежды (BBC News Alex_Odeychuk) |
don't give up your day job | невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex) |
don't hold your breath | не дождётесь (Рина Грант) |
don't hold your breath | не дождёшься (VLZ_58) |
don't hold your breath | жди когда рак на горе свистнет (The government says it's going to introduce free meals for all schoolchildren. – Huh, don't hold your breath. Interex) |
don't wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы (Franka_LV) |
eat your own dog food | опробовать продукт на себе (метод тестирования изделия/продукта самой компанией, которая его произвела, с целью убедить потенциальных покупателей в его безопасности, высоком качестве и т.д. MacMurphy) |
feel something in your bones | интуитивно чувствовать (что-либо; I feel it in my bones that I will win the lottery this month – нутром чувствую, что в следующем месяце я выиграю лотерею vooglooskr) |
find the light on your own | самостоятельно найти путь решения (Alex_Odeychuk) |
find the light on your own | самостоятельно найти решение задачи (Alex_Odeychuk) |
find the light on your own | самостоятельно найти свет в конце тунеля (Alex_Odeychuk) |
first catch your hare then cook him | цыплят по осени считают |
from your mouth to God's ear | твои слова да Богу в уши (VLZ_58) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! |
get a taste of your own medicine | отведать собственного зелья (kirobite) |
get a taste of your own medicine | выпить яду (kirobite) |
get a taste of your own medicine | стать жертвой собственного безумия (kirobite) |
get the biggest bang for your buck | потратить деньги наиболее выгодным образом (markovka) |
get your ducks in a row | хорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed. Interex) |
Get your fill of it | получи по полной программе (Beforeyouaccuseme) |
Get your fill of it | получи по полной (как в положительном, так и в отрицательном смысле Beforeyouaccuseme) |
get your hands dirty right away | сразу взять быка за рога (rust-lang.org Alex_Odeychuk) |
get your knickers in a knot | расстраиваться по пустякам (Wakeful dormouse) |
get your knickers in a twist. | нервничать (Interex) |
get your knickers in a twist. | сердиться (Interex) |
get your knickers in a twist | расстраиваться по пустякам (Wakeful dormouse) |
get your knickers in a twist. | расстраиваться (Don't get your knickers in a twist! Everything is under control. Interex) |
get your mind out of the gutter | не скабрезничай (sea holly) |
get your mind out of the gutter | Попрошу без грязных намеков (sea holly) |
get your money up, not your funny up | первым делом самолёты, ну а девушки потом (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe) |
give it your best | приложи максимум усилий (VLZ_58) |
give your right arm | отдать многое (I'd give my right arm to have a apartment on Central Park. Я бы многое отдал за то, чтобы иметь квартиру в районе Центрального Парка. Interex) |
God drops pebbles on your head before he drops a brick | перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки |
got your back | тут как тут (SirReal) |
hang in there, do your best, keep it up | так держать (markushe) |
hang on to your hat | держись (крепче; в знач. приготовься к сюрпризу; если фраза обращена к нескольким людям, то .... hats Баян) |
hang up your hammer and hit the hay | шило в стенку и на боковую залечь (Alex_Odeychuk) |
have a creative bone in your body | иметь творческую жилку (Arandela) |
have a lot on your plate | зашиваться (Lapelmike) |
have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
have your day in court | иметь возможность объяснить свои действия (после критики joyand) |
have your hands full | у тебя полно хлопот (kosynziana) |
have your hands full | быть очень занятым (kosynziana) |
have your hands full | забот полон рот (kosynziana) |
have your hands full | у тебя ни на что нет времени (kosynziana) |
have your hands full | у тебя хватает забот (kosynziana) |
have/get your ducks in a row | всё в порядке (в ажуре, всё тип-топ; Who are you to tell me what to do with my life? Is your own life amazing? Do you have all your ducks in a row? Sebastijana) |
have/keep all your wits about you | быстро ориентироваться (реагировать адекватно и принимать быстро решения sumaliak) |
hide your head in the sand tactic | тактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck with your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck with your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
if you're drowning, you're on your own | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Палажченко Black_Swan) |
I'll make it worth your while | за мной не заржавеет (oliversorge) |
I'll make you feel sorry your father had ever had sex life | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll make your life a living hell | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll make your life miserable | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
in your dreams | после дождичка в четверг (4uzhoj) |
in your dreams | мечтать не вредно (jelenaned) |
in your dreams | много хочешь (=размечтался! Franka_LV) |
in your dreams | держи карман шире (, buddy goo.gl Tanya Gesse) |
in-your-face | подчёркнуто вызывающий (ART Vancouver) |
in-your-face | вызывающий (о поведении; this behaviour is not necessarily aggressive: "used to describe something done in a forceful way that intends to shock people" (Cambridge English Dictionary, since 1982): Jane Fonda's actions were *not aggressive* but were intended to shock the public and attract its attention to various causes she championed: "I've been so in-your-face for so long (...) and I've been stumbling along trying to find myself." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
in-your-face | кричащий |
in your own backyard | у себя (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
is more in your line | по вашей части (This case is more in your line than that of anyone in the office. -- Это скорее по вашей части. ART Vancouver) |
is your department | по вашей части (“Now, Watson, the fair sex is your department.” – «Прекрасный пол – это по вашей части, Ватсон.» (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
it goes right over your head | у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает (AlexandraM) |
it is your lookout | дело твоё (британский английский, неформальное выражение vkhanin) |
it is your make | твоя очередь тасовать (Yeldar Azanbayev) |
it makes your mouth water | слюнки текут (Olga Fomicheva) |
it's not your fault | это не твоя вина (Acruxia) |
it's your lookout | тебе расхлёбывать (vkhanin) |
it's your loss | была бы честь предложена (приложена VLZ_58) |
just take advantage of whatever's at your disposal. | умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении |
keep your cards close to your vest | не раскрывать своих карт (Natalia D) |
keep your cards close to your vest | не говорить лишнего (Natalia D) |
keep your eyes on the prize | не опускать руки (SirReal) |
keep your eyes on the prize | упорно идти к цели (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не забывать, ради чего стараешься (SirReal) |
keep your eyes open | проявляйте бдительность (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver) |
keep your eyes open | будьте бдительны (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver) |
keep your eyes peeled | смотри в оба (Shurrka) |
keep your eyes peeled | смотри внимательно (Shurrka) |
keep your eyes skinned | смотри в оба (Shurrka) |
keep your eyes skinned | смотри внимательно (= keep your eyes peeled Shurrka) |
keep your fingers crossed | тьфу-тьфу, чтобыы не сглазить (VLZ_58) |
keep your fingers crossed | тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо (VLZ_58) |
keep your head up | будь оптимистом (coltuclu) |
keep your head up | не отчаивайся (coltuclu) |
Keep your pecker up! | выше нос! (Andrey Truhachev) |
Keep your pecker up! | не вешай голову! (Andrey Truhachev) |
Keep your pecker up! | не вешай нос! (Andrey Truhachev) |
keep your purse and mouth close | кошелёк и рот следует закрывать |
Keep your stick on the ice | быть готовым (досл. держи клюшку на льду Tarija) |
know your enemy | знай, кто твой враг (wikipedia.org blackstar3103) |
let nothing stand in your way | вижу цель, не вижу препятствий (cnlweb) |
let nothing stand in your way | вижу цель, верю в себя (cnlweb) |
let your hair down | чувствуй себя развязно (bepKrill) |
let your hair down | оторвись (по полной; from a popular song Val_Ships) |
let your hair down | не затомляйся (let your hair down and just have some fun Val_Ships) |
let your hair down | расслабься! (bepKrill) |
like beating your head against the wall | дохлый номер (Trying to make him change his mind is like beating your head against the wall. VLZ_58) |
like wasting your breath | дохлый номер (effort, time VLZ_58) |
live your dream | воплотить мечту (Ananaska) |
live your dream | осуществлять свою мечту (Ananaska) |
lose your edge | потерять сноровку (NumiTorum) |
make your peace | смириться (Tion) |
makes the hair stand up on the back of your neck | мурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver) |
May it weigh on your conscience every second of the rest of your life. | пусть это останется на вашей совести (VLZ_58) |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
meet your maker | умереть (встретить своего создателя bavariya) |
mind your own business | следи за своим носом! (Баян) |
none of your business | не вашего ума дело! (Баян) |
none of your business | не твоего ума дело! (Баян) |
none of your business | тебя не спрашивают (Александр_10) |
not count your chickens | Радоваться раньше времени (if we get through the next stage we'll be competing against top-class athletes, so I'm not counting my chickens vooglooskr) |
not count your chickens before they hatched | Цыплят по осени считают (vooglooskr) |
not on your nelly! | ни за что на свете! |
not on your nelly! | никоим образом! |
not on your nelly! | ничего подобного! |
not on your nelly! | не тут-то было! |
not on your nelly! | после дождичка в четверг! |
not on your nelly! | как бы не так! |
not on your nelly! | держи карман шире! |
not on your nelly! | ни в коем случае! |
nothing like admiring your own work | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (4uzhoj) |
off the tops of your heads | навскидку (обращаясь к двум и более лицам Alex_Odeychuk) |
on your last legs | на последнем издыхе (Interex) |
overplay your hand | быть чрезмерно уверенным в самом себе (Interex) |
overplay your hand | быть слишком самонадеянным (Interex) |
paddle your own canoe | делай все сам, надейся только на себя (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat) |
pay your way | платить за себя (Pay your way, no more free lunches. joyand) |
a penny for your thoughts | интересно, что у тебя на уме (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships) |
penny for your thoughts | о чём ты думаешь? (ramix) |
perish yourself but rescue your comrade | сам погибай, а товарища выручай (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk) |
pit your wits against | померяться умом с (someone kirobite) |
pit your wits against | потягаться умом с (someone kirobite) |
pit your wits against | перехитрить кого-нибудь (someone); Would you like to pit your wits against our quiz champion? kirobite) |
pleased to make your acquaintance | приятно с вами познакомиться (Tion) |
pop your buttons | гордиться (seniyakseniya) |
pull the rug out from under your feet | выбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk) |
put money where your mouth is | поддерживать то, во что веришь (также финансово ivatanya) |
put money where your mouth is | доказывать свои убеждения делами (ivatanya) |
Put on your thinking cap | поразмыслить, "пораскинуть мозгами", поломать себе голову над (чем-то Miraclete) |
put that in your pipe and smoke it | намотать себе это на ус |
put the money where your mouth is | доказывать делом, а не словом (Victoooria) |
put the money where your mouth is | подкреплять слова делами (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
put the money where your mouth is | отвечать за свои слова (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
put the money where your mouth is | "отвечать за базар" (Victoooria) |
put the money where your mouth is | действовать, вместо того, чтобы просто говорить (Victoooria) |
put your best foot forward on | представить в лучшем виде (Alex_Odeychuk) |
put your foot down | стоять на своём (I' m gonna put my foot down – Я на этом настаиваю Olga Fomicheva) |
put your foot in it | попасть впросак при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone) (Shimmi) |
put your foot in it | попасть впросак (при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone Shimmi) |
put your hand in my mouth | забирать последние деньги, идущие на самое необходимое (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin) |
put your head on the block | подставлять себя под удар (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva) |
put your head on the block | рисковать своим положением (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva) |
put your money where your mouth is | подкрепи свои слова делом (alexghost) |
raise your eyebrow | вызывать сомнение или неодобрение (Darkesenin) |
right down your alley | по вашей части (This would be right down your alley. – Это по вашей части. ART Vancouver) |
right down your alley | по твоей части (This would be right down your alley. – Это по твоей части. ART Vancouver) |
right down your alley | именно для вас (Chortenia) |
right up your alley | как раз для вас (Interex) |
right up your alley | именно для вас (Interex) |
right up your alley | то, что вам нужно (You like cooking, don't you? This book will be right up your alley! Interex) |
right up your alley | точно для вас (Interex) |
roll up your sleeves | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
roll up your sleeves | закатить рукава (Alex_Odeychuk) |
roll up your sleeves | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
row your boat | вызывать интерес (What is it about Americana that rows your boat? – Always the style. (Shed and Buried) Alina_malina) |
row your boat | нравиться (Alina_malina) |
run for your life | Спасайся! (to run away to save one's life. The dam has burst! Run for your life! The captain told us all to run for our lives. never_mind) |
say off the top your head | сказать без подготовки (Olga Fomicheva) |
say off the top your head | сказать "навскидку" (Olga Fomicheva) |
say off the top your head | сказать, не подумав (Olga Fomicheva) |
shut your mouth, you're drawing flies | закрой рот, муху поймаешь (grafleonov) |
sign your life away | заключить соглашение, ущемляющее подписавшего в правах (plushkina) |
sign your life away | заключить договор, налагающий множество обязанностей (plushkina) |
sling your hook | "отчаливай" (The term sling your hook is polite way of telling someone to go away grammar-monster.com Arky) |
someone stepped on your grave | кто-то прошёл по твоей могиле (из области народных английских поверий средних веков: если кто-то пройдет по тому месту, где в будущем будет твоя могила, ты обязательно побледнеешь или покроешься мурашками или вздрогнешь и т.д. Как правило, этот фразеологизм надо переводить – "Что это с тобой? Будто тень легла!", ну и что-нибудь эдакое в том же духе CCK) |
spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
stand on your own two feet | не нуждаться в помощи (Interex) |
stand on your own two feet | быть независимым (When young people leave home, they learn to stand on their own two feet. Interex) |
stew in your own juice | думать в одиночестве над кашей, которую наварил (After John stewed in his own juice for a while, he decided to come back and apologize to us thefreedictionary.com Shabe) |
take counsel with your pillow | утро вечера мудрёнее |
take off your coat to the work | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
take your lumps | выдерживать удары (To play hockey, you have to learn to take your lumps. seniyakseniya) |
that's your tough luck | что ж, тебе не повезло ("More chicken littles running around screaming their heads off. Relax people, you're all going to be long dead before you ever have to worry about rising sea levels." "So your response is this: I'm all right, Jack, and if you're unlucky enough to be around after I'm gone, that's your tough luck. Do you have kids? I doubt it. Otherwise you might spare a thought for what kind of world they're going to live in." (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the ball is in your court | дело за вами (I. Havkin) |
the ball is in your court | слово за вами (I. Havkin) |
the ball is in your court | твоя очередь действовать |
the ball is in your court | теперь слово за тобой |
the ball is in your court | ваш ход (masizonenko) |
the ball is in your court | следующий шаг за вами (raf) |
the ball is in your court | решение за вами |
the ball is in your court | теперь твоя очередь действовать |
the ball is in your court | очередь за вами (makhno) |
the ball is in your court | ваша очередь (makhno) |
the ball is in your court | теперь ваш черёд (raf) |
the best bang for your buck | выгодная покупка (offer ~: If you look at real estate listings in the region I would say that Norgate offers some of the best bang for your buck. A $2M house in Norgate seems to be a lot nicer than a $2M house in Frankston or Rockwell. ART Vancouver) |
the blame belongs on your doorstep | ты виноват (VLZ_58) |
the world is your oyster | весь мир в кармане (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G) |
throw up your hands | разводить руками (Ivan Pisarev) |
tooting your own horn | Хвастовство (Anastasiya Lyaskovets) |
Trust in God but tether your camel | на Аллаха надейся, а верблюда привязывай (Вполне употребительное выражение Рина Грант) |
trust the God and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Avrelius) |
turn your back on | отказаться от кого-то (someone Азери) |
turn your back on | повернуться спиной к кому-л. (someone Азери) |
turn your back on | отказать в помощи (someone Азери) |
up your alley | соответствует вашим вкусам (Koto2014) |
up your alley | соответствует вашим способностям (Koto2014) |
use your bootstraps | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Use your eyes! | куда ты смотришь? (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | гляди в оба! (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | смотри в оба! (Andrey Truhachev) |
use your intelligence | пораскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
use your intelligence | раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
use your intelligence at all | в конце-концов раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
wash your dirty linen at home | не выносить сор из избы |
watch your language! | выбирай выражения! (Yeldar Azanbayev) |
we'll fix your wagon | мы вам покажем кузькину мать (Voledemar) |
we've got your back | мы защитим тебя (Jamato) |
we've got your back | мы прикроем тебя (Jamato) |
what is your trade? | чем вы занимаетесь? (Yeldar Azanbayev) |
what make is your car? | какой марки у вас машина (Amarie) |
whatever floats your boat | всё, чего душа пожелает (Vadim Rouminsky) |
whatever floats your boat | всё, что душе угодно (Vadim Rouminsky) |
whatever floats your boat | как вам угодно (VLZ_58) |
whatever floats your boat | поступай как угодно (VLZ_58) |
whatever floats your boat | поступайте как угодно (VLZ_58) |
whatever floats your boat | как вам удобно (VLZ_58) |
whatever floats your boat | как тебе удобно (VLZ_58) |
whatever floats your boat | делайте по-своему (VLZ_58) |
Whatever floats your boat | делать то, что доставит вам радость (Elephant riding, bamboo raft ride, parasailing, cooking class ... doesn't matter, whatever floats your boat. Maxim Pyshniak) |
whatever floats your boat | делайте, как тебе вам удобно (VLZ_58) |
whatever melts your butter | делай те по-своему (VLZ_58 VLZ_58) |
whatever melts your butter | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно (VLZ_58) |
whatever melts your butter | делай те, как тебе вам удобно (VLZ_58) |
whatever melts your butter | как угодно (VLZ_58) |
whatever tickles your pickle | делай те по-своему (VLZ_58 VLZ_58) |
whatever tickles your pickle | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно (VLZ_58) |
whatever tickles your pickle | да, пожалуйста! (Mikhail.Brodsky) |
whatever tickles your pickle | делай те, как тебе вам удобно (VLZ_58) |
whatever tickles your pickle | как угодно (VLZ_58) |
what's your point? | и дальше что? (Shabe) |
what's your point? | и что дальше? (Yeah, I am white. What's your point? Shabe) |
what's your point? | и что? (SirReal) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |
while it is fine weather mend your sails | делай все своевременно (Yeldar Azanbayev) |
wishing you success in your future endeavors | с пожеланиями успеха в ваших будущих деяниях (Yeldar Azanbayev) |
wishing you success in your future endeavors | с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях (Yeldar Azanbayev) |
within an inch of your life | до полусмерти (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard) |
within an inch of your life | своих не узнаёшь (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58) |
without beating your head against a wall | без биться головой о стену (Alex_Odeychuk) |
world is your oyster | весь мир в кармане (Mira_G) |
worm your way out of | избегать чего-либо неприятного (Shipatova) |
you are the master of your destiny | ты сам хозяин своей судьбы (Andrey Truhachev) |
you can bet your bottom dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your last dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your life on it! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can bet your sweet life | зуб даю (You can bet your sweet life that was Bill with another woman. 4uzhoj) |
you can bet your sweet life | голову даю на отсечение (4uzhoj) |
you can bet your sweet life | как пить дать (Oh, you can bet your life that Kevin will be late tonight – he's never on time. 4uzhoj) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя совместить несовместимое (Азери) |
you cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
you had your chance | была бы честь предложена (приложена VLZ_58) |
you have your whole life ahead of you | у тебя ещё вся жизнь впереди (you've got... VLZ_58) |
you made your bed | ты сам виноват (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver) |
you own your own words | слово-не воробей, вылетит-не поймаешь (george serebryakov) |
you wouldn't wish something on your worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |
you'll be spinning your wheels | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |
your favor will be returned before long | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
your goose is cooked | твоя песенка спета |
your guess is as good as mine | без понятия (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras) |
your mileage may vary | на вкус и цвет товарищей нет (Контекст! ~ "То, что не нравится мне, может понравиться вам". Alexander Oshis) |
your money is no good here | ваш заказ за счёт заведения (AlSeNo) |
Your Own Medicine | той же монетой (nazar.yestayev) |
your own mother won't recognize you | своих не узнаешь (узнаЕшь VLZ_58) |
your point being...? | и дальше что? (Shabe) |
your point being...? | и что? (SirReal) |
your point being...? | и это ты ведёшь к тому, что...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe) |
your point being...? | и что дальше? (Shabe) |
your wish is my command! | любое ваше желание! (Interex) |
your wish is my command! | всё, что пожелаете! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете! Interex) |
you've made your bed, now lie in it | за что боролись, на то и напоролись (вариант перевода Alexander Oshis) |
zip your lip | рот на замок (Александр_10) |