DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing you can | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
don't bite off more than you can chewне бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev)
don't bite off more than you can chewруби дерево по себе
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake itдай лжи сутки, и её уже не обуздаешь
grab all you can lay your hands onтащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko)
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridgeон набитый дурак
I can't find a common language with youты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youя ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common tongue with youты ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youя ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youей про Фому, а она про Ерёму
I can't find a common tongue with youдед про юшку, баба про петрушку (alexandra11)
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you can't be good, be carefulесли делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev)
if you can't beat em, join emне можешь бороться, тогда возглавь
if you can't beat them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick 'em, join 'emне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков мех, такова и шуба (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков усол, таков и вкус (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never do tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no one can make you feel inferior without your consentсам виноват
no sense in standing when you can sitв ногах правды нет
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
you can be in two places at onceнаш пострел везде поспел
you can get anywhere if you know how to use your tongueязык до Киева доведёт (VLZ_58)
you can have no more of a cat but her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс одного вола двух шкур не сдерёшь
you can have no more of a cat but her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have too much of a good thingмаслом кашу не испортишь
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can never have too many friendsдрузей не бывает слишком много (ART Vancouver)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you can only die onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile)
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you can't always be luckyне всё коту масленица, придёт и великий пост
you can't always be luckyне все коту масленица, придёт и великий пост
you can't argue with fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't bite off more than you can chewвыше головы не прыгнешь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стену не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стенку не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стены не прошибёшь
you can't catch the wind in a netлови ветра в поле
you can't catch the wind in a netищи ветра в поле
you can't chop wood without making the chips flyдрова рубят – щепки летят
you can't chop wood without making the chips flyлес рубят – щепки летят
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя ступить в воду, не замочив ног
you can't eat your cake and have itнельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska)
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
you can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
you can't escape from fateот судьбы не уйдёшь
you can't escape the inevitableот судьбы не уйти
you can't escape the inevitableчему быть, того не миновать
you can't escape the inevitableчто будет, то будет
you can't escape the inevitableот судьбы не уйдёшь
you can't fight city hallс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
you can't fight fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't gag every mouthна чужой роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't gag people's mouthsна чужой роток не накинешь платок
you can't gag people's mouthsна всякий роток не накинешь платок
you can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
you can't get it for love or moneyднём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't get it for love or moneyднём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't jump over your own headвыше головы не прыгнешь
you can't jump over your shadowпопёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss)
you can't knock down a wall with a peashooterплетью обуха не перешибёшь
you can't knock words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't make a silk purse from a sow's earиз дерьма конфетку не сделаешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана
you can't make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you can't make an omelet without breaking the eggлес рубят – щепки летят
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
you can't make omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't make omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't put it in the bankиз спасиба шубы не сошьёшь
you can't put toothpaste back in the tubeСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
you can't read another man's soulчужая душа – лес дремучий
you can't read another man's soulчужая душа – тёмный лес
you can't read another man's soulЧужая душа – потёмки
you can't shut up peopleна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't step into the same river twiceнельзя войти дважды в одну реку (alfidego)
you can't step into the same river twiceв одну реку дважды не войдёшь (alfidego)
you can't stop people from talkingна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't stop people's mouthsна чужой роток не накинешь платок
you can't stop people's mouthsна всякий роток не накинешь платок
you can't take back what you say once you've said itслово не воробей: вылетит – не поймаешь
you can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
you can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
you can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
you can't teach an old workhorse new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't touch pitch without being defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you can't touch pitch without being defiledгрязью играть – только руки марать
you can't unscramble eggsфарш невозможно провернуть назад (kee46)
you can't unscramble eggsчто с возу упало, то пропало
you can't unscramble eggsпрошлого не воротишь
you can't unscramble scrambled eggsсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
you can't whitewash a black dogЧёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you have to learn to walk before you can runазбука-к мудрости ступенька (VLZ_58)
you never can tellбабушка надвое сказала
you never can tellбабушка ещё надвое сказала
you never can tellбабка ещё надвое сказала
you never can tellбабушка ещё надвое гадала
you never can tellстаруха ещё надвое гадала
you never can tellраз на раз не приходится
you never can tellбабка ещё надвое гадала
you never can tellстаруха ещё надвое сказала
you never can tellчем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
you never can tellвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
you never can tellбабушка надвое гадала
you never can tellбабка надвое гадала
you never can tellбабка надвое сказала
you never can tellстаруха надвое гадала
you never can tellчем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryделу дело учит
you/one can't stop people from talkingна чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58)