English | Russian |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge | он набитый дурак |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
if you can't beat em, join em | не можешь бороться, тогда возглавь |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick 'em, join 'em | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you can only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you can't always be lucky | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
you can't always be lucky | не все коту масленица, придёт и великий пост |
you can't argue with fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't escape from fate | от судьбы не уйдёшь |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйти |
you can't escape the inevitable | чему быть, того не миновать |
you can't escape the inevitable | что будет, то будет |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйдёшь |
you can't fight city hall | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
you can't fight fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't gag every mouth | на чужой роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't gag people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't gag people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you can't jump over your shadow | попёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss) |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
you can't shut up people | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you can't stop people from talking | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't stop people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't stop people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't touch pitch without being defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't touch pitch without being defiled | грязью играть – только руки марать |
you can't unscramble eggs | фарш невозможно провернуть назад (kee46) |
you can't unscramble eggs | что с возу упало, то пропало |
you can't unscramble eggs | прошлого не воротишь |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you have to learn to walk before you can run | азбука-к мудрости ступенька (VLZ_58) |
you never can tell | бабушка надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое сказала |
you never can tell | бабка ещё надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое гадала |
you never can tell | старуха ещё надвое гадала |
you never can tell | раз на раз не приходится |
you never can tell | бабка ещё надвое гадала |
you never can tell | старуха ещё надвое сказала |
you never can tell | чем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never can tell | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never can tell | бабушка надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое сказала |
you never can tell | старуха надвое гадала |
you never can tell | чем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |