English | Russian |
accurate within | погрешностью до (Alexander Demidov) |
accurate within | с погрешностью до (Pinpointed in about 60 seconds, the locations were accurate within 15 yards. LDOCE Alexander Demidov) |
accurate within | погрешность до (Alexander Demidov) |
are within the public domain | документы являются общедоступными (Andrew052) |
be settled within | урегулируется в рамках (Andy) |
be within | находиться |
be within his legal authority | действовать в пределах своих полномочий (CNN Alex_Odeychuk) |
be within reach of the interested public | быть доступным для заинтересованных лиц |
be within the competence of | находиться в чьей-либо компетенции |
be within the framework of the law | находиться в правовом поле (BBC News Alex_Odeychuk) |
be within the framework of the law | находиться в рамках правового поля (BBC News Alex_Odeychuk) |
be within the law | находиться в рамках правового поля (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be within the law | находиться в правовом поле (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be within the power | входить в компетенцию (of ... – ... кого-либо Alex_Odeychuk) |
be within the powers | быть в пределах полномочий (tepladarynka) |
be within the public domain | являться всеобщим достоянием (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
born within wedlock | законнорождённый (Levsha) |
case within jurisdiction of military tribunal | дело подсудное военному трибуналу |
case within jurisdiction of supreme court | дело подсудное верховному суду |
case within the statute | случай, предусмотренный статутным правом |
cases within jurisdiction of district court | дело подсудное районному суду |
cases within jurisdiction of people's court | дело подсудное народному суду |
come within | подпадать под (The High Court has held that a claimant had a good arguable case that a
contract was made in both England and Texas and that this was sufficient
to come within the relevant gateway for seeking permission to serve out
of the jurisdiction, namely that the contract was made within the
jurisdiction.) |
come within the definition | подпадать под определение (алешаBG) |
come within the jurisdiction | подпадать под юрисдикцию |
come within the public domain | становиться общедоступной (об информации Leonid Dzhepko) |
come within the purview | подпадать под действие |
come within the purview of | подпадать под действие (закона) |
coming within the jurisdiction | попадание под юрисдикцию |
coming within the jurisdiction | подпадающий под юрисдикцию |
coming within the purview | подпадающий под действие |
contracts negotiated, executed and performed entirely within the State of New York | договоры, которые согласуются, заключаются и выполняются полностью на территории штата Нью-Йорк (Leonid Dzhepko) |
defect in Work/Service identified within the guarantee period | дефект в Работе/Услуге, выявленный в течение гарантийного периода (Konstantin 1966) |
determination of said defect within the guarantee period | выявление указанного дефекта в течение гарантийного периода (Konstantin 1966) |
due process within a reasonable time | правильное и своевременное рассмотрение дела (Alexander Demidov) |
due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
enforcement of a judgment within a reasonable time | исполнение судебного решения в разумный срок (Alexander Demidov) |
execution within prison | приведение приговора к смертной казни в исполнение в стенах тюрьмы |
existence of real and personal property within the country | наличие движимого и недвижимого имущества на территории страны (Это когда нужно наложить арест на имущество. Konstantin 1966) |
failure to appear within period | неявка в срок |
failure to deliver the goods within the delivery period | несоблюдение сроков поставки товара (как вариант Nyufi) |
fall within | подпадать под действие (статьи договора, конвенции и т.д. talsar) |
fall within competence | входить в компетенцию |
fall within jurisdiction | подпадать под юрисдикцию |
fall within the authority | относиться к компетенции (Alexander Matytsin) |
fall within the exclusive jurisdiction | относиться к исключительной компетенции (“the dispute falls within the exclusive jurisdiction of PERC pursuant to the provisions of chapter 447, Florida Statutes.” • Because such a dispute falls within the exclusive jurisdiction of the National Mediation Board, the district court dismissed UTU's complaint for lack of ... 'More) |
fall within the jurisdiction | относиться к юрисдикции |
fall within the jurisdiction | подпадать под юрисдикцию |
fall within the scope | попадать под действие (Alexander Matytsin) |
fall within the scope of Article | подпадать под действие статьи (Andrey Truhachev) |
falling within | подпадающий под действие (статьи закона и т.п. Alex_Odeychuk) |
falling within jurisdiction | подпадание под юрисдикцию |
falling within jurisdiction | подпадающий под юрисдикцию |
hearsay within hearsay | свидетельство по слуху, отсылающему к другому свидетельству по слуху |
in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
in cases not within articles | в случаях, не подпадающих под действие статей (uncitral.org Tayafenix) |
in the amount and within the time frame | в объёме и в сроки (linkin64 linkin64) |
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
in the manner and within the time period specified hereby | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*) |
including within the frame of bankruptcy cases | в том числе в рамках дел о банкротстве (Konstantin 1966) |
insofar as these/those matters are within my personal knowledge | насколько мне известно (Самурай) |
institutions within jurisdiction of | подведомственные учреждения |
kill within self-defence | лишить жизни без превышения пределов самообороны |
kill within selfdefence | лишить жизни без превышения пределов самообороны |
killer within self-defence | лицо, лишившее человека жизни без превышения пределов самообороны |
killing within self-defence | лишение жизни без превышения пределов самообороны |
killing within selfdefence | лишение жизни без превышения пределов самообороны |
not within jurisdiction of | неподведомственный |
operate within regulations | действовать в рамках нормативных актов (англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma Alex_Odeychuk) |
operate within the confines of the law | действовать в рамках закона (Leonid Dzhepko) |
out of hearing but within the sight of | под визуальным наблюдением, но в у условиях, исключающих возможность прослушивания либо подслушивания (The legal adviser shall be afforded reasonable facilities for interviewing the prisoner ... and may do so out of hearing but in the sight of an officer. // see UK Prison Rules 1999 4uzhoj) |
pay within number Business Days of its due date | уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников) |
probable cause within rule | достаточное основание, заключающееся в норме права |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
relative within the sixth civil degree | родственник до шестой степени родства (Leonid Dzhepko) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the extent within their control | насколько это зависит от них (Leonid Dzhepko) |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the within named | именуемые в настоящем документе (alegut) |
this is within his province | это в его ведении |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
trial within a reasonable time | разбирательство в разумный срок (vleonilh) |
trial within a reasonable time | судопроизводство в разумный срок (Alexander Demidov) |
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
within a 48 hour timeframe | в течение 48 часов (в течение двух суток Alex_Odeychuk) |
within a period of up to | в срок не позднее (Alexander Demidov) |
within a reasonable term, after due notice has been given | в разумные сроки по получении надлежащего уведомления (Andy) |
within a reasonable time | в разумный срок (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com Alexander Demidov) |
within a reasonable time frame | в разумные сроки (ART Vancouver) |
within a statutory period | в установленный законодательством срок (tlumach) |
within a year of the date that | в течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov) |
within action | настоящее данное судебное разбирательство (часто встречается в сочетании party to the within action trtrtr) |
within an hour | в течение часа (there is a distinction between within the hour and within an hour. Within the hour = Before the turn of the next hour. If it's 2:32 right now, that means before 3:00. Within an hour = Before an hour has passed. If it's 2:32 right now, that means before 3:32. A view not universally shared Alexander Demidov) |
within an hour | за один час (Alexander Demidov) |
within and foregoing | содержание данного документа и всё вышеизложенное (ART Vancouver) |
within as short a period as is practicable | в такой короткий срок, который практически возможен (uncitral.org Tayafenix) |
within number Business Days of | не позже, чем через количество Рабочих дней после того, как (Александр Стерляжников) |
within certain limits | в ограниченных пределах (Alexander Demidov) |
within days after the end of each quarter | в течение дней после окончания каждого квартала (triumfov) |
within days of each other | с разницей в несколько дней (yo) |
within 10 days of such change | не позднее 10 дней с момента внесения такого изменения (Alexander Matytsin) |
within 10 days of such change | в течение 10 дней с момента внесения такого изменения (Alexander Matytsin) |
within four corners | явствует из самого документа |
within four corners | в самом документе |
within intent | в рамках намерения |
within intent | в рамках умысла |
within internal competence | входить во внутреннюю компетенцию |
within its knowledge and control | в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
within its knowledge and reasonable control | в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
within its territory | в пределах территориальных границ (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
within jurisdiction | в пределах юрисдикции |
within jurisdiction | подведомственность |
within jurisdiction of | подсудный |
within one's knowledge | в пределах своей осведомлённости (Leonid Dzhepko) |
within-named | упомянутый (в данном документе) |
within-named | указанный |
within one year after the termination of its validity | в течение одного года после прекращения его действия (Konstantin 1966) |
within reasonable control | находящийся в пределах разумного контроля (Andrew052) |
within standard business hours | в течение обычного рабочего времени (kefiring) |
within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within the ambit of | в пределах (юрисдикции, компетенции Право международной торговли On-Line) |
within the ambit of | в пределах, предусмотренных |
within the competence of | в пределах компетенции |
within the context of Islamic law | в исламском праве (Alex_Odeychuk) |
within the context of the tariff and sales conditions of the advertising media | в рамках тарифа и расценок на рекламу в соответствующем медиасредстве (Andy) |
within the contract term | в период действия договора (Alexander Demidov) |
within the contractual time period | в установленные Договором сроки (Elina Semykina) |
within the earlier of | не позднее, чем (Marina_Onishchenko) |
within the frame | в рамках (Evans 83) |
within the frame for interaction of Parties | в рамках взаимодействия Сторон (Konstantin 1966) |
within the framework of this power of attorney | в рамках настоящей доверенности (Jasmine_Hopeford) |
within the government's timeframe | в пределах сроков, установленных правительством (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
within the jurisdiction | на территории (Alexander Demidov) |
within the law | в рамках закона |
within the law | в пределах закона |
within the law's time limits | в определённые законом временные рамки (aegor) |
within the legal domain | в рамках юридической сферы (Alex_Odeychuk) |
within the legal framework | в правовом поле (Leonid Dzhepko) |
within the legal period | в установленный законодательством срок (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
within the legal period | в установленный законом срок (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
within the legal time limit | в течение установленного законодательством срока (leahengzell) |
within the limit of outstanding shares | в пределах количества объявленных акций (Andrew052) |
within the limits of the law | в рамках закона (англ. оборот взят из статьи в International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
within the meaning | в понимании (of savchuk) |
within the meaning | в определении (чего-либо, напрмер, положения закона peregrin) |
within the meaning | как это определяется (Andy) |
within the meaning hereof | в значении, предусмотренном в настоящем договоре (Technical) |
within the meaning of | по определению (закона Altv) |
within the meaning of | в понимании (такого-то закона, международного договора Alex_Odeychuk) |
within the meaning of | в значении (какого-либо закона Leonid Dzhepko) |
within the pale of the law | в пределах, предусмотренных законом |
within the period | в сроки (within the agreed period) |
within the period | не позднее срока (Alexander Matytsin) |
within the period of validity of this agreement | в течение срока действия Договора (linkin64) |
within the powers | в рамках полномочий (Elina Semykina) |
within the prescribed time limits | в установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
within the purview of | в компетенции (Tayafenix) |
within the remit of | в пределах полномочий (LadaP) |
within the required time period | в установленный срок (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
within the Russian Federation | на территории Российской Федерации (Elina Semykina) |
within the scope | в размерах (payment of wages) within the scope of this agreement – оплата труда) в размерах, предусмотренных настоящим договором ART Vancouver) |
within the scope of one's employment | в рамках служебных обязанностей (sankozh) |
within the scope of existing statutory provisions | в пределах, предусмотренных законом (Incognita) |
within the scope of the requirements of | в объёме требований (35 U.S. Code § 372 – National stage: Requirements and procedure dfdfdf) |
within the sight | под надзором (4uzhoj) |
within the sight | под визуальным контролем (Every visit to a prisoner shall take place within the sight of an officer or employee of the prison authorized for the purposes of this rule by the governor // The legal adviser shall be afforded reasonable facilities for interviewing the prisoner ... and may do so out of hearing but in the sight of an officer. // see UK Prison Rules 1999 4uzhoj) |
within the subject matter jurisdiction of | подведомственный (types of cases within the subject matter jurisdiction of the federal and state courts. Alexander Demidov) |
within the territory of United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | на территории Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии (При использовании словосочетания within the jurisdiction перед названием страны смысл меняется. Konstantin 1966) |
within the time allowed by law | в установленные законом сроки (Alexander Matytsin) |
within the time allowed by law | в установленные по закону сроки (Alexander Matytsin) |
within the time limit | до истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov) |
within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
within the time limit specified | в указанный срок (Elina Semykina) |
within the time-limit specified therein | в указанный в ней срок (ROGER YOUNG) |
within the 5 work days on the completing of services rendering | не позднее чем через 5 рабочих дней после окончания оказания услуг (Konstantin 1966) |
within three days of the signing date of this agreement | в течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*) |
within time limits time frames specified allowed, required by | с соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva) |
within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within X days | в X-дневный срок (Alexander Matytsin) |
within X days of receipt | в срок Х дней с момента получения (Alexander Matytsin) |
within X days of receipt | не позднее Х дней с момента получения (Alexander Matytsin) |
within 2 years of incorporation | в течение 2 лет с момента государственной регистрации (юридического лица Alex_Odeychuk) |
work within the legal sector | работать в правовой сфере (Alex_Odeychuk) |
workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |