Subject | English | Russian |
Makarov. | a bunch of bean-counters who are here to help us with our taxes | эти счетоводы, которые помогают нам с налогами |
gen. | a cashier who tried to "have a go" was hit on the head with a gun butt | кассир, который попытался в одиночку противостоять преступникам, получил по голове рукояткой пистолета |
quot.aph. | a far away country with people of whom we know nothing | далёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
chess.term. | A game is declared lost by a player who systematically refuses to comply with the rules | Игроку, систематически отказывающемуся следовать правилам, засчитывается поражение |
Makarov. | A hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van. A pedlar carries his goods himself. The cost of a pedlar's licence is 5s., and is granted by the police. Hawkers' licences are granted by the inland Revenue, and cost L2. | Разъездной торговец продаёт товары, переезжая с места на место на конной повозке или фургоне. Коробейник носит свой товар сам. Стоимость разрешения вести торговлю для коробейника составляет 5 шиллингов и выдаётся полицией. Лицензия для разъездного торговца выдаётся налоговым департаментом и стоит 2 фунта |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
econ. | a legal cashier is someone who deals with the accounting and finance functions of a solicitor's practice | юридический кассир – это лицо, которое выполняет бухгалтерские и финансовые функции в практике какого-либо адвоката (kee46) |
Makarov. | a man who coupled acts with words | человек, у которого слова не расходятся с делами |
gen. | a man who flirted with all the arts but mastered none | человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел |
Makarov. | a man with whom we have yet to come to terms | человек, к которому нам нужно привыкнуть |
gen. | a man with whom we have yet to come to terms | заставить кого-либо принять условия |
gen. | a mezzo-soprano who is starting a two-year contract with the Bavarian State Opera in Munich | меццо-сопрано, которая приступила к работе по двухлетнему контракту в Баварском государственном оперном театре в Мюнхене |
Makarov. | a person who has been drinking may perceive a threat or insult where none exists, and respond with unexpected aggression | человек в состоянии запоя может увидеть угрозу или оскорбление там, где их нет, и ответить неожиданными агрессивными действиями |
gen. | a person with whom many of us are familiar | человек, о котором многие из нас наслышаны |
hist. | all who come to us with the sword, by the sword will perish | кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет (4uzhoj) |
Makarov. | and who goes with you? | и кто же с вами идёт? |
gen. | and who goes with you? | а кто с вами поедет? |
quot.aph. | any person who is not at ease with themselves | все, кто не имеют мира в себе (CNN Alex_Odeychuk) |
math. | anyone who has dealt with numerical calculations is aware that | любому, кто когда-либо имел дело с численными вычислениями, известно, что ... |
gen. | anyone who is acquainted with... | всякий, кто знаком с... |
gen. | anyone who is the least acquainted with... | каждый, кто мало-мальски знаком с... |
gen. | apparently you don't realize who you're dealing with | вы, вероятно, не знаете с кем вы имеете дело |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
gen. | be happy with who you are | быть довольным тем, кем ты являешься (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | buildings whose roofs are level with one another | здания, крыши которых находятся на одном и том же уровне |
polit. | calling names people who don't agree with him | навешивание ярлыков на несогласных (Alex_Odeychuk) |
psychol. | come to terms with who he really is | осознать свою истинную сущность (They've come to terms with who they really are. — Они осознали свою истинную сущность. Alex_Odeychuk) |
hist. | comply with those who had abused the power they had assumed to the oppression of the people | повиноваться приказам тех, кто злоупотреблял полученной властью, угнетая народ (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | damnation! cried the officer, who was mad with rage | "проклятие!" – закричал офицер, обезумевший от гнева |
Makarov. | Dave Milton is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra | Дейв Милтон работает школьным библиотекарем и кроме того исполняет джазовые партии для тенора в Новом джаз-оркестре |
Makarov. | doctors dose only people who are dying or in great pain with these powerful dangerous drugs | эти опасные лекарства выписывают только умирающим или тем, у кого очень сильные боли |
proverb | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
Makarov. | even if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
Makarov. | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
Makarov. | Fans who make trouble during the World Cup will be severely dealt with | с фанатами, которые будут устраивать беспорядки во время чемпионата мира, будут очень серьёзно разбираться |
Makarov. | fans who make trouble during the World Cup will be severely dealt with | с фанатами, которые будут устраивать беспорядки во время чемпионата мира, будут очень серьёзно разбираться |
Gruzovik, dial. | father-in-law who has sexual intercourse with his daughter-in-law | снохарь (= снохач) |
Gruzovik, inf. | father-in-law who has sexual intercourse with his daughter-in-law | снохач |
progr. | features whose functionality is well engineered with respect to security | свойства, функциональные возможности которых правильно спроектированы в отношении безопасности (ssn) |
scient. | for those who are not familiar with the use ofit is advisable to | для тех, кто не знаком с использованием ..., было бы целесообразно ... |
proverb | glutton: one who digs his grave with his teeth | обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами |
Makarov. | have no patience with people who are always grumbling | терять терпение с людьми, которые постоянно ворчат |
Makarov. | he belongs to that type of exceptive persons who are not inclined to rest satisfied with authorities | он принадлежит к тому типу особенно придирчивых людей, которые никогда не удовлетворены деятельностью властей |
Makarov. | he gives preference to those who have worked with him for a long time | он предоставляет льготы тем, кто работает с ним в течение долгого времени |
Makarov. | he got mixed up with a man who had a bad influence on him | он спутался с человеком, который оказывал на него дурное влияние |
Makarov. | he got mixed up with a man who had a bad influence on him | он связался с человеком, который оказывал на него дурное влияние |
Makarov. | he had a chance to strike back at those who had found fault with his latest book | у него был шанс ответить тем, кто охаял его последнюю книгу |
gen. | he had a chance to strike back at those who had found fault with his latest book | у него был шанс ответить тем, кто раскритиковал его последнюю книгу |
gen. | he has a bad habit of snarling at people who disagree with him | у него плохая привычка ворчать на людей, которые не согласны с ним |
Makarov. | he insisted on a confrontation with the man who had accused him of theft | он настоял на очной ставке с человеком, который обвинил его в воровстве |
gen. | he is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra | он работает школьным библиотекарем и, кроме того, играет на тенор-саксофоне в Новом джаз-оркестре |
gen. | he is latest book is illustrated with photographs of the family upon whom his story is based | его последняя книга иллюстрирована фотографиями семьи, история которой послужила основой сюжета |
Makarov. | he is not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with me | он не готов бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен со мной в данный момент |
Makarov. | he is one of those small men who overcompensate for their lack of height with a larger than life personality | он является одним из тех невысоких мужчин, у которых недостаток роста с лихвой компенсируется колоссальной индивидуальностью |
Makarov. | he made it abundantly clear that anybody who disagrees with his policies will not last long | он ясно дал понять, что каждый, кто не согласен с его политикой, долго не продержится |
gen. | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
gen. | he was inclined to abuse and belie those who disagreed with him | на несогласных с ним он извергал потоки брани и клеветы |
gen. | he was with the families whose breadwinners were now in the lock-up | он помогал тем семьям, чьи кормильцы пребывали в тюрьме |
proverb | he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
gen. | he who gives fair words feeds you with an empty spoon | говорящий красивые слова протягивает вам пустую ложку |
gen. | he who gives fair words feeds you with an empty spoon | соловья баснями не кормят (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь) |
proverb | he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
gen. | he who gives fair words feeds you with an empty spoon | одной похвалой сыт не будешь (букв.: ...горшка не наполнишь) |
Makarov. | he who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals | кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей |
gen. | he who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals | кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей (Пушкин. Евгений Онегин; trans. by Charles Johnston Olga Okuneva) |
gen. | he who is not with us is against us | кто не с нами, тот против нас |
proverb | he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
gen. | he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
gen. | he will never herd with those who think otherwise | он никогда не примкнёт к тем, кто думает иначе |
Makarov. | her decks and alleys were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off | на палубах и в проходах корабля толпились пассажиры и провожающие |
Makarov. | her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off | на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие |
Makarov. | her grandfather was a carpenter, who could make wonderful pieces of furniture with his plane | её дедушка был столяром, который делал чудесную мебель своим рубанком |
Makarov. | her mother wants her to stick in with her uncle, who has no children of his own | её мама хочет, чтобы она жила с дядей, у которого нет своих детей |
gen. | her whom you dined with | ту, с которой вы обедали |
Makarov. | his latest book is illustrated with photographs of the family upon whom his story is based | его последняя книга иллюстрирована фотографиями семьи, история которой послужила основой сюжета |
Makarov. | I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one page | я делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу |
Makarov. | I like a girl who doesn't play with her food or drink | мне нравится девушка, которая не относится легкомысленно к своей еде или питью |
Makarov. | I'd like to get even with the man who attacked my daughter | я хотел бы рассчитаться с человеком, который напал на мою дочь |
Makarov. | I'll string along with someone who's driving into the next town | я поеду с кем-нибудь, кто поедет в соседний город |
progr. | Imagine there is an observer with a notebook who watches the process and writes down the name of each event as it occurs | Представьте себе наблюдателя с блокнотом, который следит за процессом и записывает имя каждого происходящего события (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
gen. | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту |
gen. | it is always difficult to communicate with someone who speaks a foreign language | всегда трудно общаться с человеком, который говорит на иностранном языке |
Makarov. | it is always difficult to communicate with someone who speaks a foreign language | всегда трудно общаться с человеком, который говорит на иностранном языке |
Makarov. | it's lucky for some people, who can sit about/ sit around the house with nothing to do | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать |
gen. | it's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать |
gen. | I've been in touch with someone who | я нашёл человека, который (I've been in touch with someone who I think will be able to do a good job with the video, as well as deliver it on time. ART Vancouver) |
Makarov. | Jim has a bad habit of snarling at people who disagree with him | у Джима плохая привычка ворчать на людей, которые не согласны с ним |
Makarov. | Johnson, on whom I was running out, listened to me with patience | Джонсон, от которого я собирался сбежать, терпеливо меня слушал |
gen. | know who you're with | знать с кем ты (Alex_Odeychuk) |
vulg. | lady with whom a man shares his joys but not his sorrows | любовница (в отличие от жены) |
jarg. | male-who-goes-to-bed-with-males | голубарь (Супру) |
vulg. | male-who-goes-to-bed-with-males | гомосексуалист (Anglophile) |
med. | man who had sex with men | мужчина, вступавший в гомосексуальные половые отношения (когда-либо в течение жизни Dimpassy) |
med. | man who has sex with men | мужчина, вступающий в гомосексуальные половые отношения (в настоящее время Dimpassy) |
Makarov. | man with whom we have yet to come to terms | человек, к которому нам нужно привыкнуть |
med. | men who have sex with men | мужчины, вступавшие в гомосексуальные половые отношения (Dimpassy) |
Makarov. | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей |
Makarov. | never dally with a woman whom you don't intend to marry | никогда не флиртуй с женщиной, на которой не намереваешься жениться |
gen. | never have anything to do with people who are dishonest | никогда не связывайся с нечестными людьми |
saying., USA | never pick a fight with people who buy ink by the barrel | никогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочками (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, cleric. | one who crosses himself with two fingers | двуперстник |
gen. | one who crosses himself with two fingers | двуперстник |
inf. | one who fights with a knife | поножовщик |
Gruzovik | one who grinds with emery | наждачник |
Gruzovik | one who grinds with emery | наждачница |
Gruzovik, inf. | one who hunts with a gun | ружейник |
Gruzovik, obs. | one who is entrusted with secrets | тайноведец |
obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзовщик |
Gruzovik, hunt. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзятник |
obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзятник |
Gruzovik, obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзитель |
gen. | one who polishes with emery | наждачник |
Gruzovik, agric. | one who shears sheep with electric shears | электростригальщик |
Gruzovik, inf. | one who shears sheep with electric shears | электростригаль (= электростригальщик) |
gen. | one who shears sheep with electric shears | электростригальщик |
gen. | one who shears sheep with electric shears | электростригаль |
Gruzovik, agric. | one who tends a flock of ewes with lambs | сакманщица |
Gruzovik, agric. | one who tends a flock of ewes with lambs | сакманщик |
gen. | one who tends a flock of ewes with lambs | сакманщик |
Gruzovik, dial. | one who tills land jointly with someone else | супряжник |
soviet. | one who trades with foreigners | фарцовщик (dealing in clothing, currency and the like george serebryakov) |
notar. | parent with whom the child lives | родитель, при котором ребёнок проживает |
Makarov. | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
AIDS. | people living with HIV who were tested for viral load and were found to be virally suppressed | живущие с ВИЧ (стандартный индикатор) |
AIDS. | people living with HIV who were tested for viral load and were found to be virally suppressed | имеющие подавленную вирусную нагрузку среди прошедших тестирование (стандартный индикатор) |
AIDS. | people living with HIV who were tested for viral load and were found to be virally suppressed | люди (стандартный индикатор) |
Makarov. | people who have to deal with her are charmed, and fascinated, and bedeviled | люди, которым приходится с ней иметь дело, бывают очарованы, восхищены и околдованы |
gen. | people with whom we share a spiritual affinity | близкие нам по духу люди (HarryWharton&Co) |
Makarov. | perron was rather surly, a peasant who is being played off the stage by a man with style | Перон был неотёсанным деревенщиной, которого мог обойти человек, обладающий определённым шиком |
notar. | person who is invested with right | субъект права |
gen. | person of the opposite sex with whom one lives | сожитель |
gen. | persons who were wrongly charged with criminal liability | лица, необоснованно привлечённые к уголовной ответственности (ABelonogov) |
gen. | regions with harsh climatic conditions which impose additional material and physiological demands on citizens who reside there | районы с тяжёлыми климатическими условиями, требующие дополнительных материальных и физиологических затрат проживающих там граждан (ABelonogov) |
vulg. | Remember the girl who went out to buy a knickknack and came back with a titbit | предупреждение девушке об осторожности на свидании (подразумевается совокупление – игра слов на titbit и tit q.v. bit) |
vulg. | Remember the girl who went out to buy a knickknack and came back with a titbit | предупреждение девушке об осторожности на свидании |
gen. | she goes out with boys who are older than she is | она всюду ходит с мальчиками, которые старше её |
gen. | she goes out with boys who are older than she is | она водит компанию с мальчиками, которые старше её |
Makarov. | she kept it dark about the young lady who was staying with her | она никому не говорила о живущей с ней девушке |
gen. | someone with whom they can just be themselves | тот, с кем они могут быть самими собой (Alex_Odeychuk) |
dipl. | statesman who could deal directly with | государственный деятель, который может напрямую вести дела с (Washington Post Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | tell me who you go with and i'll tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
proverb | tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
quot.aph. | tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
for.pol. | tell others who they can work with | указывать другим с кем они могут сотрудничать (а с кем нет: One nation can't force another nation to change its border; one nation cannot tell another to change its politics; and nations can't tell others who they can work with. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | that captain fellow who is always with her | этот капитанишка, который крутится около нее |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
Makarov. | the California beaches are filled with wannabes who would love to become famous movie stars | калифорнийские пляжи забиты жаждущими стать знаменитыми кинозвездами |
Makarov. | the California beaches are filled with wannabes who would love to become famous movie stars | на калифорнийских пляжах полно охотников стать знаменитыми кинозвёздами |
Makarov. | the dictionary has been to meet the needs of specialists who work in various fields connected with application of law | словарь предназначен для специалистов, работающих в различных сферах, связанных с применением права |
Makarov. | the Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty | те немцы, которые поддерживали Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией |
Makarov. | the Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty | те немцы, которые выступали попутчиками Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией |
lit. | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan) |
proverb | the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
Makarov. | the men who tried to destroy Parliament with explosives were punished with death for conspiring against the King | злоумышленники, пытавшиеся подорвать здание парламента, были преданы смертной казни за заговор против короля |
oil | the one who is pursuing a PhD with a university | аспирант (Islet) |
Makarov. | the shot was saved by the goalkeeper, who returned to Liverpool last week after three seasons with Barcelona | удар был отражен вратарём, который вернулся в команду Ливерпуля на прошлой неделе, проведя три сезона в Барселоне |
gen. | the whole book bears the earmarks of the scholar who is enamoured with his subject | вся книга пронизана любовью учёного к своей теме |
Makarov. | the whole nation feels with the families of those who were drowned in the great floods | вся страна сострадает семьям погибших от наводнения |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
Makarov. | the woman claims that she contracted a form of marriage with the prisoner, who already has a wife | эта женщина заявляет, что заключила с арестованным нечто вроде брачного контракта, но у него уже есть жена |
math. | there is one axiom of Euclidean geometry whose correspondence with empirical data about on stretching threads or light rays is by no means obvious | растягивание ниток (световых лучей) |
gen. | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой |
Makarov. | there must be something wrong with a child who kicks his toys around | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which – when used unwisely – result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which when used unwisely result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями |
Makarov. | those who are not with us today | за тех, кто в море |
Makarov. | those who are not with us today | за тех, кто не с нами сегодня |
gen. | those who are not with us today | за тех кто в море (grafleonov) |
Makarov. | those who feel a kinship with us | люди, духовно близкие нам |
proverb | those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
gen. | Those who read them with careless facility | Те, кто с беззаботной невнимательностью читают их. |
proverb | those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
gen. | those who sleep with dogs will rise with fleas | тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами |
Makarov. | Tom's latest book is illustrated with photographs of the real family upon whom his story is based | последняя книга Тома иллюстрирована фотографиями семьи, история которой послужила основой сюжета |
lit. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. (J. F. Wall) |
Makarov. | we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us | мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент |
Makarov. | we give preference to those who have worked with us for a long time | мы предоставляем льготы тем, кто работал с нами в течение долгого времени |
Makarov. | we speak with the cheerfulness of those who are appreciably succeeding | мы охотно говорим о тех, кто значительно преуспел в жизни |
gen. | where and with whom are you staying? | где и у кого вы остановились? |
gen. | where and with whom are you staying? | где и у кого вы живёте? |
tel. | who am I speaking with? | с кем я говорю? (Andrey Truhachev) |
gen. | who are you in trouble with? | кто тебе угрожает? (Taras) |
slang | who did he cop off with at the party? | Кого он подцепил на вечеринке? (Lonxi) |
Игорь Миг | who get away with it | кого не поймать |
Игорь Миг | who get away with it | кто вне досягаемости |
Игорь Миг | who get away with it | кого не засудят |
Makarov. | who has been meddling with my papers? | кто трогал мои бумаги? |
gen. | who has been messing around with my papers?! How should I work now?! | кто рылся в моих бумагах?! Как мне теперь работать?! (время Present Perfect Continuous используется, когда делается вывод из того, что увидено или услышано, в большинстве случаев с оттенком недовольства или критики Alex_Odeychuk) |
ed. | who has satisfied the Examiners in the Final Examination for the degree, with Distinction | и выполнившемуей требования экзаменаторов на выпускном экзамене, с вручением диплома с отличием (Johnny Bravo) |
gen. | who is not with us is against us | кто не с нами, тот против нас |
Makarov. | who is she shacking up with these days? | с кем она теперь путается? |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
proverb | who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
gen. | who needs enemies with friends like these? | с такими друзьями и враги не нужны (teslenkoroman) |
gen. | who strikes with the sword shall perish by the sword | взявшиеся за меч-от меча и погибнут (kisonya) |
gen. | who walks with crutches | на костылях (The film depicts the palpable tension of the historical moment by using straightforward pictures of the Nazis demolishing Jewish shops, Nazis walking the street in an everyday manner alongside a man, possibly a WWI veteran, who walks with crutches.) |
gen. | who will kick off with the first question for our speaker? | кто задаст первый вопрос докладчику? (Taras) |
inf. | who with? | с кем? (I've a ten o'clock appointment. Who with? Val_Ships) |
tel. | Whom am I speaking with? | с кем я говорю? (Andrey Truhachev) |
gen. | whom do you side with? | чью сторону вы держите? |
gen. | who's competing with us? | кто соревнуется с нами? |
law | whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
idiom. | with friends like that who needs enemies | с такими друзьями никаких врагов не надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | with friends like that who needs enemies | товарищи в овраге лошадь доедают ( cripo.com.ua Tanya Gesse) |
gen. | with friends like this/these you don't need/who needs enemies | товарищи в овраге лошадь доедают ( cripo.com.ua Tanya Gesse) |
gen. | with the air of a man who | с видом человека ("with the air of a man who was thoroughly at home" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | with whom | с которым |
gen. | with whom | с которыми (Alex_Odeychuk) |
gen. | with whom | с кем |
Makarov. | with whom did the scheme originate? | у кого возник этот план? |
gen. | with whom does the blame lie? | кто виноват? |
gen. | with whom were you talking? | с кем ты разговаривал? |
Makarov. | you can find an admirer for her, who will pair off with her | ты можешь найти ей поклонника, который на ней женится |
inf. | you don't know who you're messing around with | ты не знаешь, с кем связался (Technical) |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |