Subject | English | Russian |
Makarov. | a book with no taint of bias | книга без тени предвзятости |
Makarov. | a book with no taint of bias | книга, написанная без тени предвзятости |
gen. | a book with no taint of bias | книга написанная без тени предвзятости |
gen. | a man with no moral scruples | бессовестный человек (Taras) |
gen. | a place with no opportunities for pleasure | место, где нет никаких развлечений |
gen. | a small town with no eligible young men | городок, где не за кого замуж выйти |
gen. | all process vents are classified in accordance with example NO.3 of GOST P 51330.9-99"classification of explosion hazard zone" | все технологические сбросы классифицируются согласно примеру 3 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
Makarov. | an apartment with no frills | квартира без всякой роскоши |
gen. | an apartment with no frills | квартира только с самыми необходимыми удобствами |
gen. | another ten minutes passed with no sign of John | прошло ещё десять минут, а Джон всё не появлялся |
Makarov. | answer with a plump "no" | ответить категорическим отказом |
Makarov. | apart from a toothbrush she took no luggage with her | она не взяла с собой никаких вещей, кроме зубной щётки |
construct. | architectural space having no distinct boundaries and freely merging with adjacent architectural space | перетекающее пространство |
Makarov. | army met with no opposition | армия не встретила сопротивления |
chem. | ASTM International takes no position respecting the validity of any patent rights asserted in connection with any item mentioned in this standard. | ASTM International не даёт никаких заключений относительно действительности каких-либо патентных прав, заявляемых в связи с каким-либо положением, содержащимся в настоящем стандарте (Александр Стерляжников) |
Makarov. | attempt no work that is not level with one's capacities | заниматься посильным делом |
gen. | attempt no work that is not level with capacities | заниматься посильным делом |
Makarov. | avalanche of dry snow with no cohesion | лавина, образующаяся из сухого снега, не обладающего способностью к сцеплению |
Makarov. | bare glacier ice with no water film or small water drops on its surface | лёд, не имеющий на своей поверхности жидкой плёнки или капель воды |
Makarov. | book with no taint of bias | книга, написанная без тени предвзятости |
Makarov. | book with no taint of bias | книга без тени предвзятости |
Makarov. | break no squares with | не спорить с (someone – кем-либо) |
Makarov. | break no squares with | не препираться с (someone – кем-либо) |
gen. | break no squares with | не препираться (с кем-либо) |
gen. | break no squares with | не спорить |
gen. | break no squares with | не спорить (с кем-либо) |
Makarov. | Censoring is very strict during the war. No news is allowed to be published which has anything to do with the movements of the army | во время войны цензура самая строгая. Нельзя публиковать никакой информации, связанной с передвижениями войск |
gen. | classes with no grades | безотметочное обучение (Lenochkadpr) |
gen. | closed drain pump truck pump-out location shall be classified in accordance with example NO.9 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | расположение точки откачки из грузовика насоса закрытого дренажа классифицируется согласно примеру 9 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | complex problem with no easy solutions | сложная и неоднозначная задача (Alexander Demidov) |
gen. | cooperative with no liability for its members | кооператив с исключённой ответственностью для его членов (Yelena K.) |
Makarov. | cut no ice with | не иметь никакого влияния на (someone – кого-либо) |
gen. | cut no ice with | не иметь никакого влияния (на кого-либо) |
Makarov. | cut no ice with | ничего не добиться у (someone – кого-либо) |
gen. | cut no ice with | не менять чьего-либо мнения (someone Anfamoskva) |
gen. | cut no ice with | ничего не добиться (у кого-либо) |
gen. | cycle with no hands | ездить на велосипеде "без рук" (Andrey Truhachev) |
gen. | cycle with no hands | ездить на велосипеде не держась за руль (Andrey Truhachev) |
gen. | division with no remainder | деление без остатка |
gen. | don't run about with no overcoat | не гуляй без пальто |
construct. | ensure watertightness round off the sharp edges with mortar on a radius of no less than 100 mm | для обеспечения водонепроницаемости обрабатывайте острые углы путём устройства при помощи раствора плавных закруглений с радиусом не менее 100 мм |
construct. | event with no previous event | тупик первого рода |
tax. | 1040EZ Income Tax Return for Single and Joint Filers With No Dependents | Форма 1040EZ для подающих налоги в индивидуальном порядке или с супругом без иждивенцев |
Makarov. | factories are no longer allowed to pollute the air with black smoke | теперь заводам запрещают загрязнять воздух дымом |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
mil. | fight with no fear | бесстрашно бороться (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fight with no support | сражаться, не имея поддержки |
Makarov. | fight with no support | сражаться без поддержки |
construct. | Flat wires are fastened with nails, by glueing, with plastic or rubber clamps with the fastening points no more than ... mm apart | Крепление плоских проводов производится гвоздями, приклеиванием, с помощью закрепов скобами из пластмассы или резины с расстоянием между точками крепления не более ... мм |
avia. | flight range with no reserves | дальность полёта до полного израсходования топлива |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
Makarov. | for journalists and others, these estates are "no-go" areas, with the IRA in total effective control | для журналистов и других лиц эти участки являются закрытой зоной, полностью контролируемой солдатами ИРА |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
energ.ind. | generator with condensing turbine, no steam generation | генератор с конденсационной турбиной без генерации пара (MichaelBurov) |
energ.ind. | generator with condensing turbine, no steam generation | генератор с конденсационной турбиной (MichaelBurov) |
Makarov. | glacier with the accumulation areas located in a large cirque and the tongue descending outside the bowl-shaped depression for no more than one to two thirds of its length | ледник с областью питания в обширном цирке и языком, спускающимся за пределы котловины не далее одной-двух третей её длины |
Makarov. | Hadamard-transform infrared spectrometer with no moving parts | инфракрасный спектрометр с преобразованием Адамара и с неподвижными частями |
Makarov. | have no commerce with | не иметь ничего общего с (someone – кем-либо) |
gen. | have no commerce with | не иметь ничего общего с |
Makarov. | have no concern with | не иметь никакого отношения к |
Makarov. | have no concern with | не иметь никакого касательства к |
gen. | have no concern with | не иметь отношения к (к чему-либо) |
gen. | have no connection with | не иметь никакого отношения к |
gen. | have no connection with | не иметь никакого отношения к (ART Vancouver) |
gen. | have no contact with | не мочь связаться с (с кем-либо 4uzhoj) |
gen. | have no dealings with him | не связывайтесь с ним |
Игорь Миг | have no issue with | не выражать своё несогласие с |
Игорь Миг | have no issue with | не возникать по поводу |
Игорь Миг | have no issue with | не оказывать сопротивления |
Игорь Миг | have no issue with | не реагировать на |
Игорь Миг | have no issue with | не беспокоиться по поводу |
Игорь Миг | have no issue with | не иметь претензий к |
Игорь Миг | have no issue with | быть не в претензии к |
Игорь Миг | have no issue with | мириться с |
Игорь Миг | have no issue with | соглашаться с |
Игорь Миг | have no issue with | не быть в претензии к |
Игорь Миг | have no issue with | не заводиться по поводу |
Игорь Миг | have no issue with | не роптать по поводу |
Игорь Миг | have no issue with | не ополчаться на |
Игорь Миг | have no issue with | спокойно отнестись к |
Makarov. | have no patience with | терять терпение с (someone – кем-либо) |
Makarov. | have no patience with people who are always grumbling | терять терпение с людьми, которые постоянно ворчат |
Makarov. | have no patience with such a man | терять терпение с таким человеком |
Makarov. | have no sympathy with | не жалеть (someone – кого-либо) |
Makarov. | have no sympathy with | не испытывать сострадания к (someone – кому-либо) |
gen. | have no sympathy with | не испытывать сострадания к кому-либо не жалеть (кого-либо) |
Makarov. | have no sympathy with this party | не поддерживать эту партию |
Makarov. | have no sympathy with this party | не симпатизировать этой партии |
gen. | have no truck with | не иметь дела с кем-либо не иметь ничего общего (с кем-либо) |
Makarov. | have no truck with | не поддерживать отношения с (someone – кем-либо) |
uncom. | have no truck with | отобщиться от (Супру) |
gen. | have no truck with | избегать (кого-либо) |
gen. | have no truck with | не поддерживать отношений (с кем-либо) |
gen. | have shown a proclivity toward insulting people with no penalty | продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствий (Alex_Odeychuk) |
gen. | he came with no other purpose than to help | он приехал только с целью помочь |
gen. | he could get no further with his speech | он не мог продолжать речь (with his work, with his report, etc., и т.д.) |
Makarov. | he eats what he wants with no regard to health | он ест, что хочет, не обращая внимания на здоровье |
gen. | he has no money on with | у него нет при себе денег |
gen. | he has no money with him | у него нет при себе денег |
gen. | he has no one to play with | ему не с кем играть |
Makarov. | he has no patience with her | у него нехватает терпения с ней |
Makarov. | he has no patience with her | она его выводит из терпения |
Makarov. | he has no quarrel with her on that score | у него нет к ней претензии по этому поводу |
Makarov. | he has taken no money with him | он не захватил с собой денег |
gen. | he is a man with no guts | он бесхарактерный человек |
Makarov. | he is just moral degenerate with no sense of decency | он просто моральный урод, которому неизвестно чувство приличия |
gen. | he is no one for you to pal around with | он вам совсем не пара |
Makarov. | he is quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it | он вполне удовлетворён вашим объяснением, можете опустить подробности |
Makarov. | he no longer deals with that butcher | он больше не покупает у этого мясника |
gen. | he put me off with a very blunt no | он отвечал мне резким отказом |
gen. | he put me off with a very blunt no | он отвечал мне сухим нет |
gen. | he reads English with no difficulty | он читает по-английски без труда |
gen. | he responded with a definite no | он ответил категорическим "нет" |
gen. | he was a man with no future before him | это был человек без будущего |
gen. | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое |
gen. | he was found in the driver's seat with no apparent injuries | его нашли на водительском сиденье без явных телесных повреждений |
Makarov. | he went in in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
gen. | he went in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
Makarov. | he went out with no hat on | он вышел без шляпы |
Makarov. | her life with him was no bed of roses | её жизнь с ним была далеко не лёгкой |
Makarov. | her mother wants her to stick in with her uncle, who has no children of his own | её мама хочет, чтобы она жила с дядей, у которого нет своих детей |
Makarov. | her voice was flat, with no question or hope in it | у неё был безжизненный голос, в нём не было ни вопроса, ни надежды |
Makarov. | his love met with no response | его любовь осталась без ответа |
Makarov. | his overtures met with no response | его предложения не встретили поддержки |
gen. | his voice has no ring with it | его голос беззвучен |
gen. | his voice has no ring with it | его голос не звонок |
gen. | his voice has no ring with it | его голос глух |
Игорь Миг | house with no modern conveniences | дом без удобств |
dial. | hut with a stove but no chimney | курная изба |
Gruzovik | hut with a stove but no chimney | курная изба |
gen. | I am confident that no rival could stay with him | я убеждён, что у него нет достойного противника |
gen. | I am left with no alternative but... | мне не остаётся никакого выбора, кроме как... |
Makarov. | I am pleased with your company, as I make no doubt you are with mine | я доволен вашей компанией и не сомневаюсь, что вы довольны моей |
Makarov. | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла |
gen. | I can find no fault with their service | я не могу пожаловаться на их обслуживание (Technical) |
gen. | I do no good with being here | я нехорошо делаю, что остаюсь здесь |
Makarov. | I had no occasion to speak with them | у меня не было возможности поговорить с ними |
Makarov. | I had no reason to be dissatisfied with my success | у меня не было причин быть недовольным моим успехом |
gen. | I have no connection with this hoax | я не имею никакого отношения к этому розыгрышу |
gen. | I have no connexion with this hoax | я не имею никакого отношения к этому розыгрышу |
gen. | I have no documents with me | у меня при себе нет документов |
gen. | I have no documents with me | у меня с собой нет документов |
gen. | I have no documents with me | у меня с при себе нет документов |
Makarov. | I have no fault to find with your work | по вашей работе я замечаний не имею |
gen. | I have no money with me | у меня при себе нет денег |
gen. | I have no money with me | у меня с собой нет денег |
gen. | I have no patience with | Меня выводят из терпения (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver) |
gen. | I have no patience with | Меня выводят из себя (ART Vancouver) |
gen. | I have no patience with him | я потерял всякое терпение с ним |
gen. | I have no patience with him | он меня выводит из терпения |
inf. | I have no problem with that | я не против (Юрий Гомон) |
gen. | I have no quarrel with him | я на него не в обиде |
gen. | I have no quarrel with him | мне на него не за что сердиться |
gen. | I have no quarrel with his opinion | я ничего не имею против его точки зрения |
gen. | I have no time to bother with such trifles | мне некогда заниматься такими пустяками |
gen. | I have no time to bother with you | мне некогда с тобой возиться |
gen. | I met with no opposition | я не встретил сопротивления |
gen. | I no longer have any influence with him | я уже не имею на него никакого влияния |
gen. | I take no issue with him personally | я ничего не имею против него лично (For ex. Of course, I was critical of his theory that seems to be poorly founded, but I've taken no issue with him personally. He is quite a decent person. APN) |
Makarov. | ice with no air bubbles, brine cells, particles of salt or earth, mineral or organic matter | лёд, не имеющий пузырьков воздуха, ячеек рассола, частичек соли, грунта, других минеральных или органических веществ |
tech. | if there are no devices to pair with | если не будет установлена связь с устройством (financial-engineer) |
Makarov. | if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe | если вы фигурируете в списке подписчиков рассылки, но более не хотите в нём находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от подписки |
Makarov. | i'll level with you, I'm no great detective | буду с вами откровенным, я не являюсь великим сыщиком |
Makarov. | I'm quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it | я вполне удовлетворен вашим объяснением, можете опустить подробности |
Makarov. | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages | ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы |
tax. | Income Tax Return for Single and Joint Filers With No Dependents | "Налоговая декларация для не имеющих иждивенцев налогоплательщиков, не состоящих в браке или подающих налоговую декларацию совместно с супругомй" (irs.gov dimock) |
busin. | inventory with no movements within a long period | товар без движения по стоку (MichaelBurov) |
busin. | inventory with no movements within a long period | ТМЦ без спроса (MichaelBurov) |
busin. | inventory with no movements within a long period | товар без движения (MichaelBurov) |
busin. | inventory with no movements within a short period | ТМЦ невысокого спроса (MichaelBurov) |
busin. | inventory with no movements within a short period | медленно движущийся товар (MichaelBurov) |
gen. | is there no way with you but you must tell? | разве вам никак нельзя не сказать? |
gen. | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
Makarov. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | ссориться с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no use trying it on with me | меня не проведёшь |
gen. | it's no use trying it on with me | со мной этот номер не пройдёт |
gen. | it's no use trying it on with me | меня так просто не обойдёшь |
gen. | it's no use trying it on with me co | мной этот номер не пройдёт |
gen. | I've no problem with that | ничего не имею против (joyand) |
gen. | I've no problem with that | я не возражаю (joyand) |
gen. | leave with no... | лишить (лишить денег – leave with no money Tanya Gesse) |
gen. | letter with no postage prepaid | доплатное письмо |
Makarov. | level separating mountain summits covered with snow and ice from those parts of the mountains which bear no snow and ice | уровень, отделяющий покрытые снегом и льдом горные вершины от частей гор, не несущих на себе снега и льда |
gen. | live with no excuses | жить без извинений (за бесцельно прожитые годы Alex_Odeychuk) |
gen. | man with no guts | бесхарактерный человек (Interex) |
gen. | meet with no response | остаться без ответа (my appeal met with no response = моё обращение не вызвало никакого отклика. ORD Alexander Demidov) |
Makarov. | meet with no success | не иметь никакого успеха |
Makarov. | meet with no sympathy | не встречать сочувствия |
Makarov. | meet with no sympathy | не встретить сочувствия |
Makarov. | milk production with no raising for replacements | получение молока без выращивания ремонтного молодняка (от разового стада) |
Makarov. | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
gen. | No! burst out Irene with fury | Нет! – воскликнула Ирэн в бешенстве |
inf. | no fun to be with | не подарок (о человеке Anglophile) |
vulg. | no more chance than a cat in hell with no claws | никаких шансов |
gen. | no one is going to put up with behaviour of that kind | ваше поведение ни в какие ворота не лезет (ZolVas) |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
Makarov. | no prince of the house of Lancaster betrayed a wish to renew the quarrel with the Church | ни один из принцев дома Ланкастеров не выдал желания возобновить конфликт с церковью |
inf. | no problem with that | я не против (Юрий Гомон) |
inf. | no problem with that | ничего страшного (Юрий Гомон) |
electr.eng. | NO single gap contact element with 2 terminals | Замыкающий контакт с однократным прерыванием. Элемент с 2 подсоединениями (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя ssn) |
gen. | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective | Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
Makarov. | part of a glacier tongue with no crevasses | участок ледникового языка, лишённый трещин |
inf. | person with no depth | пустышка |
Gruzovik | person with no established position | неустроенный человек |
busin. | person with no previous convictions | лицо, ранее не судимое |
fig. | person with no talent | бездарность |
gen. | persons with no fixed abode | лица без определённого места жительства (ABelonogov) |
Makarov. | podands by definition are open chain analogs of a macrocyclic system containing heteroatoms with no preformed cavities for guest binding | поданды по определению являются аналогами с открытой цепью макроциклических систем, содержащих гетероатомы, без каких-либо заранее образованных полостей для связывания гостей |
gen. | replace competitive games with no-win co-operative pastimes | заменить спортивные игры коллективными развлечениями без победителей и побеждённых |
gen. | reply with no real answer | отписка (Tanya Gesse) |
HR | require no prior experience with | не требовать предварительного опыта работы с (Alex_Odeychuk) |
gen. | ring no bells with | не походить на что-л. по звучанию (sth.) |
gen. | run about with no overcoat | носиться без пальто |
gen. | run about with no overcoat | бегать без пальто |
construct. | Shade the surface with a paint containing no more than ... % siccative | Растушуйте поверхность с добавлением сиккатива в краску не более ... % |
construct. | Shaped pieces should be laid with an overlap of no less than 100 mm | Фасонные детали укладываются внахлёстку не менее, чем на 100 мм |
Makarov. | she and Charles no longer socialized with old friends | она и Чарльз больше не встречались со старыми друзьями |
Makarov. | she gets no peace with her around | ей житья нет от неё |
Makarov. | she has no need to concern herself with it | ей ни к чему этим заниматься |
Makarov. | she has no-one to play with | ей не с кем играть |
Makarov. | she is no oil painting, so she wouldn't be besieged with offers | она не красавица, поэтому быть заваленной предложениями ей уж точно не грозит |
Makarov. | she is pleased with your company, as he makes no doubt you are with his | он доволен вашей компанией и не сомневается, что вы довольны моей |
Makarov. | she is very good with children and no slouch around the house either | она прекрасно управляется с детьми и по дому тоже успевает |
Makarov. | she masked her suffering with a cheerful smile, and no one doubted her pretended happiness | она скрывала своё страдание под маской счастливой улыбки, и никто не догадывался, что она притворяется |
Makarov. | she wore simple clothing with no ornamentation | она носила простую одежду без всяких украшений |
gen. | speak out with no pussyfooting | говорить прямо |
gen. | start with, they had no time | во-первых, у них не было времени |
Makarov. | such terms have no application with it | такие термины неприменимы к этому |
busin. | take a day off with no good reason | взять выходной без должных оснований |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
inf. | that carries no weight with him | это ему не указ |
gen. | that cuts no ice with me | это на меня не действует |
gen. | that's no new thing with him | это для него не новость |
Makarov. | the above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed | вышеприведённая формула даётся для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат |
patents. | the Applicant requests to establish the convention priority on June 14, 2004 according to the first application № 10/866930 filed with the USPTO. | Заявитель испрашивает конвенционный приоритет от 14.06.2004 согласно первой заявке №, поданной в Патентное ведомство США |
Makarov. | the army met with no opposition | армия не встретила сопротивления |
Makarov. | the assistance is rendered with no strings attached | эта помощь оказывается без каких-либо условий |
math. | the basic design has been retained with no modifications | основы проекта были сохранены без переработки |
math. | the basic design has been retained with no modifications | основы проекта были сохранены без изменений |
Makarov. | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно |
Makarov. | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
gen. | the money was given with no strings attached! | деньги были предоставлены без какого-либо контроля за тем, как они будут использованы, и безвозвратно! (bigmaxus) |
Makarov. | the plan has no chance with them | шансы на то, что план будет иметь у них успех, ничтожны |
gen. | the plan met with no success | план потерпел неудачу |
Makarov. | the president was emphatic that there would be no negotiating with the terrorists | президент подчеркнул, что переговоров с террористами не будет |
Makarov. | the remainder diamides are amorphous powders, very sparingly soluble in all solvents, and with no true melting points | остальные диамиды являются аморфными порошками, очень слабо растворимыми во всех растворителях и без истинных точек плавления |
Makarov. | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the term"vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин"энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее |
gen. | there can be no question that the reactivity of functional groups diminished with the size of molecules | не может быть сомнения, что активность функциональных групп падает с уменьшением размера молекул |
gen. | there is no book that can compete with this one | ни одна книга не может соперничать с этой |
gen. | there is no catching old birds with chaff | старого воробья на мякине не поймаешь |
gen. | there is no dealing with him | сладу нет с (+ instr., her) |
gen. | there is no living with ... | нет житья + dat. от... (around) |
gen. | there is no living with such a man | с таким человеком нельзя ужиться |
gen. | there is no need to stand on ceremony with him | нечего с ним церемониться |
gen. | there is no one to exchange a word with | не с кем слова перемолвить |
gen. | there is no reasoning with her | её не переубедишь |
gen. | there is no reasoning with her | ей не втолкуешь |
gen. | there is no reasoning with her | её не переспоришь |
Makarov. | there is no sense in scratching about this rock with a pick: you'll have to use explosive | нет смысла ковырять эту скалу киркой – придётся применить взрывчатку |
gen. | there is no speaking with obstinate people | с упрямцами не сговоришься |
Makarov. | there was no alternative but to agree with him | ничего другого не оставалось, как согласиться с ним |
Makarov. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, так вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, поэтому вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | there was no need for you to barge in to our conversation with your remarks | вам совершенно незачем вставлять свои замечания в наш разговор |
Makarov. | there was no need for you to barge in to our conversation with your remarks | вам совершенно незачем вставлять свои замечания |
Makarov. | there was no record of any man with those initials | человек с такими инициалами нигде не числился |
gen. | there'll be no rest for me with this querulous adolescent | с этим вечно недовольным подростком мне не будет покоя |
gen. | there's no arguing with him | его не переспоришь |
inf. | there's no competing with him | с ним трудно тягаться (Taras) |
inf. | there's no competing with him | трудно с ним тягаться (Taras) |
gen. | there's no ho with him | он ужасно неосторожен |
gen. | there's no ho with him | с ним нет сладу |
gen. | there's no need to stand on ceremony with him | нечего с ним церемониться |
gen. | there's no use discussing it with him | с ним не стоит об этом спорить |
gen. | there's no use starting up with him | да ну его! нечего с ним связываться |
Makarov. | they have little or no acquaintance with Chinese philosophy or history | они очень мало знакомы или вообще не знакомы с китайской философией и историей |
Makarov. | this aid by the World Bank will be with no strings attached | эта помощь Всемирного Банка будет оказана без каких-либо условий |
gen. | this aid by the World Bank will be with no strings attached | Всемирный Банк окажет эту помощь без каких-либо условий |
Makarov. | this bears no comparison with : | это не выдерживает сравнения с : |
gen. | this bears no comparison with | это не выдерживает сравнения с |
gen. | this bears no comparison with | это не выдерживает сравнения с |
gen. | this certificate is issued to him upon his request with no liability to the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this certificate is issued to him upon his request with no obligations towards the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this letter is issued to him upon his request with no obligations towards the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this man was found wandering about with no money or papers | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов |
gen. | this man was found wandering about with no money or papers | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов. |
gen. | this was really no more than a collage of bits and pieces of archive film, intercut with brief interviews | материал оказался обыкновенным монтажным фильмом, скроенным из кадров архивной плёнки, чередующихся с короткими интервью |
tech. | totally enclosed area with no circulation | наглухо закрытая зона без циркуляции (воздуха) |
tech. | totally enclosed area with no circulation | плотно закрытая зона без циркуляции (воздуха) |
Makarov. | totally enclosed area with no circulation | плотно закрытая зона без циркуляции (класс 4, тип С, группа I по МЭК; воздуха) |
Makarov. | totally enclosed area with no circulation | наглухо закрытая зона без циркуляции (класс 4, тип С, группа I по МЭК; воздуха) |
gen. | travel with no regrets | путешествовать без сожалений (Alex_Odeychuk) |
tax. | unless the corporation has "absolutely no discretion" with regard to the use and application of the funds | кроме случаев полного отсутствия у компании дискреции по отношению к использованию и применению средств (ВолшебниКК) |
Makarov. | volume or mass of wind-blown snow and solid precipitation, which can be retained per unit of length of a snow-retaining device with no significant loss of snow | объём или масса метелевого снега и твёрдых осадков, которые могут быть задержаны на единицу длины снегозадерживающего устройства без существенного проноса снега |
Makarov. | we are pleased with your company, as we make no doubt you are with ours | мы довольны вашей компанией и не сомневаемся, что вы довольны нашей |
Makarov. | we have no concern here with this controversy | мы не имеем никакого отношения к этому спору |
Makarov. | when they were first married, Jim and Mary had no home of their own, so they had to camp out with Mary's parents | когда Джим и Мери только-только поженились, у них не было собственной квартиры, поэтому им пришлось поселиться у родителей новобрачной |
gen. | with all that money to burn he had no particular place to go to | Хотя у него были полны карманы денег, ему особенно некуда было пойти |
gen. | with deliberative functions but no vote | с правом совещательного голоса (Lavrov) |
Makarov. | with message switching, no direct circuit is completed from sender to receiver | коммутация сообщений состоит в том, что прямого соединения между абонентами не устанавливается |
gen. | with no | без всяких (MichaelBurov) |
gen. | with no | безо всяких (MichaelBurov) |
gen. | with no | в отсутствие (чего-либо A.Rezvov) |
gen. | with no | у которого нет (An entity with no operating history as of the date of the determination is treated as primarily conducting as a business one or more of the activities described in Alexander Demidov) |
gen. | with no | без (with no hat on – без шляпы В.И.Макаров) |
gen. | with no | в отсутствие |
gen. | with no actual evidence to back up your claim | без фактического подкрепления своих заявлений (претензий Goplisum; Фразу не нашел ни на русском ни на английском языке, вряд ли ее поймут GuyfromCanada) |
gen. | with no additional charge levied | без взимания дополнительной платы (Alexander Demidov) |
gen. | with no additional charge made | без дополнительной оплаты (Alexander Demidov) |
gen. | with no additional charge to | без дополнительной оплаты со стороны (Alexander Demidov) |
gen. | with no apparent cause | без видимых причин (ADENYUR) |
med. | with no areas of pathological intensity | без участков патологической интенсивности (Бурхан) |
gen. | with no authority | неполномочный (Alexander Demidov) |
cloth. | with no back cloth | на рыбьем меху (MichaelBurov) |
gen. | with no baggage | налегке |
gen. | with no bias | беспристрастный (Interex) |
Игорь Миг | with no break | в один приём |
Игорь Миг | with no break | без остановки |
Игорь Миг | with no break | разом |
Игорь Миг | with no break | без передышки |
Игорь Миг | with no break | в один присест |
Игорь Миг | with no break | залпом |
gen. | with no cargo | налегке |
gen. | with no chance of success | бесперспективный |
gen. | with no chance to succeed | бесперспективный |
gen. | with no chance to success | безнадёжный (Alexander Matytsin) |
busin. | with no clear prospect | с неопределённой перспективой (of / for ... Alex_Odeychuk) |
span.-am. | with no cojones | тряпка (VLZ_58) |
span.-am. | with no cojones | размазня (VLZ_58) |
span.-am. | with no cojones | бесхребетный (VLZ_58) |
span.-am. | with no cojones | без яиц (С недостатком мужества AKarp) |
gen. | with no commitment | без ограничений (контекстуально: you can try the app free with not commitment sankozh) |
gen. | with no compromise in quality | без потерь по качеству (Alexander Demidov) |
busin. | with no conventional advertising | без традиционной рекламы |
busin. | with no corporate status | без образования юридического лица (Alexander Matytsin) |
inf. | with no dame | с кем попало (Alex_Odeychuk) |
amer. | with no delay | без промедления (Val_Ships) |
seism. | with no distortion | без искажений |
gen. | with no doubt | несомненно (Vladimir Shevchuk) |
amer. | with no doubt whatsoever | вне всякого сомнения (Val_Ships) |
Makarov. | with no education, often unbred to any handicraft | без образования, часто не обученный никакому ремеслу |
inf. | with no effort | на раз-два (VLZ_58) |
prof.jarg. | with "no electrons on board" | при полном отказе бортовой электросистемы |
gen. | with no errors | без ошибок (Alex_Odeychuk) |
gen. | with no evidence of a positive effect | без выраженного положительного эффекта (oVoD) |
gen. | with no exceptions | без исключений (What a great cooking show. I watch it every day with no exceptions. ART Vancouver) |
gen. | with no explanation | без объяснения причин (Ремедиос_П) |
gen. | with no exposure to light | без доступа света (Для предложений вроде "Специфичный раствор после термовоздействия готовили путем подвергания испытуемого раствора воздействию температуры 50 °С без доступа света в течение 56 дней." CopperKettle) |
comp. | with no extension | без расширения |
gen. | with no fewer than | без малого |
Makarov. | with no fixed abode | без определённого местожительства |
gen. | with no fixed abode | без постоянного местожительства |
gen. | with no fixed term | бессрочный (Interex) |
gen. | with no fixed working hours | ненормированный рабочий день (arrangement, schedule, employment, employee etc. Alexander Demidov) |
gen. | with no further amendments to the text | и далее по тексту (Lavrov) |
gen. | with no further recourse | без дальнейшего права обратного требования (denisboy) |
gen. | with no future | без будущего (Ivan Pisarev) |
gen. | with no geographical or temporal limits | без ограничения по территории и на бессрочной основе (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | with no hassle | легко и просто |
gen. | with no hassle | без хлопот (Alex_Odeychuk) |
jarg. | with no hassle | без геморроя (без проблем, без затруднений Alex_Odeychuk) |
jarg. | with no hassle | без гемора (без проблем, без затруднений Alex_Odeychuk) |
gen. | with no hassle | без затруднений (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | with no hassle | как по маслу |
gen. | with no hassle | беспрепятственно (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | with no hassle | элементарно |
amer. | with no hitch | без сбоев (happened with no hitch Val_Ships) |
gen. | with no holds barred | без обиняков (You use no-holds-barred when describing a way of behaving when people act very forcefully or enthusiastically, without paying attention to any restraints, limits, or restrictions that may exist: At left-back, Jones became something of a cult figure with his no-holds-barred approach to the game. This is no surprise at all, given the no-holds- barred campaign the president has already launched for his economic plan. We are in a state of war. It is a war with no holds barred and we must prepare to resis. CCDI. you can tell us everything that happened, with no holds barred. OxfordAmericanThesaurus (En-En) Alexander Demidov) |
busin. | with no hope of a return | без возврата (Andrey Truhachev) |
busin. | with no hope of a return | без отдачи (Andrey Truhachev) |
gen. | with no impact to | без влияния (Johnny Bravo) |
gen. | with no impact to | без воздействия (Johnny Bravo) |
gen. | with no impact to | без оказания воздействия (Johnny Bravo) |
gen. | with no impact to | без оказания влияния (Johnny Bravo) |
gen. | with no intention of returning it | без отдачи |
gen. | with no interest accruing | без начисления процентов (Alexander Demidov) |
gen. | with no issues | без вопросов (Халеев) |
gen. | with no issues | без проблем (Халеев) |
gen. | with no jurisdiction | неполномочный (Alexander Demidov) |
med. | with no known history of | с неизвестным анамнезом в отношении (к-л заболевания Noia) |
gen. | with no liability | без возмещения (Purple WiFi may suspend the provision of the Services or any part thereof, with no liability to the Customer for any loss or damages the Customer suffers as a ... Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the duration of stay | без ограничения срока нахождения (OCI cards once issued allows you to visit India any number of times and with no limit on the duration of stay throughout your lifetime. Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of | неограниченный по количеству (Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of copies | без ограничения тиража (Alexander Demidov) |
gen. | with no loss in quality | без снижения качества (Alexander Demidov) |
gen. | with no loss in quality | без потери качества (Alexander Demidov) |
gen. | with no luck | безуспешно (Alex_Odeychuk) |
gen. | with no means of support | без средств к существованию (Alexander Demidov) |
gen. | with no middlemen involved | без посредников (Inchionette) |
gen. | with no money | без денег (Ivan Pisarev) |
vulg. | with no more clothes than a frog | обнажённый |
mil. | with no national security experience | без опыта работы в сфере обороны или государственной безопасности (Washington Post Alex_Odeychuk) |
mil. | with no national security experience | без опыта решения вопросов политики национальной безопасности (Chicago Tribune Alex_Odeychuk) |
mil. | with no national security experience | без опыта работы в области обороны или государственной безопасности (Alex_Odeychuk) |
gen. | with no need for | без необходимости (pelipejchenko) |
gen. | with no notice | без предупреждения (Julchonok) |
gen. | with no objective evidence | без объективных доказательств (Alex_Odeychuk) |
gen. | with no obligation towards | без (каких-либо) обязательств со стороны (в отношении) (кого-либо Johnny Bravo) |
gen. | with no one specific in charge | обезличенный (Tanya Gesse) |
gen. | with no ornamentation | без украшений |
gen. | with no outlets | бессточный (о водоёме; источник dimock) |
gen. | with no outside help | самостоятельно (princeton.edu Tanya Gesse) |
gen. | with no penalty | без негативных для себя последствий (Alex_Odeychuk) |
gen. | with no precise pattern in either space or time | без всякой пространственно-временной закономерности (Technical) |
gen. | with no precise pattern in either space or time | без какой-либо географической или временной закономерности (Technical) |
gen. | with no pressure applied | без принуждения (Alexander Demidov) |
law.enf. | with no previous convictions | ранее не судимый (triumfov) |
gen. | with no programming effort | без помощи программистов (Baaghi) |
gen. | with no proof | без доказательств (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | with no push-back | без проблем (конт.) |
gen. | with no questions asked | совершенно ясный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | и ежу понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | не вызывающий сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | ясный как день (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | яснее ясного (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | ясный как божий день (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | и дураку ясный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | и дураку понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | не вызывающий и тени сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | и слепому очевидный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | и ребенку понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | ясный как дважды два четыре (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | яснее некуда (Ivan Pisarev) |
gen. | with no questions asked | совершенно очевидный (Ivan Pisarev) |
gen. | with no quorum present | при отсутствии необходимого кворума (Alexander Demidov) |
gen. | with no reason given | без указания причин (Alexander Demidov) |
gen. | with no reason given | без объяснения причин (Alexander Demidov) |
gen. | with no reason given | немотивированно (El Patient/patient representative failed/refused to sign with no reason given. l:l Patient/patient representative failed/refused to sign for following reason(s):. Alexander Demidov) |
gen. | with no redeeming feature | бездарный |
gen. | with no reference | безотносительно (with no reference to – безотносительно к Stas-Soleil) |
busin. | with no regard for | без учёта (чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | with no regard for | невзирая на (MichaelBurov) |
gen. | with no regard to | невзирая на (MichaelBurov) |
amer. | with no regret | без сожаления (he suspended his presidential bid with no regret Val_Ships) |
amer. | with no regret | без всякого сожаления (Val_Ships) |
gen. | with no response so far | пока ответа нет (I've sent 2 emails with no response so far, so I will post this here with hopes that someone will respond.) |
gen. | with no restrictions in terms of | без каких-либо ограничений по (Alexander Demidov) |
gen. | with no right | без права (Vorbild) |
busin. | with no sales-related objective | с некоммерческой целью (financial-engineer) |
gen. | with no separate legal identity | без образования юридического лица (Alexander Demidov) |
med. | with no single triggering event | без видимой причины (Noia) |
Игорь Миг | with no small amount of | с немалым |
Игорь Миг | with no small amount of | с изрядной долей |
Игорь Миг | with no small amount of | с известной долей |
Игорь Миг | with no small amount of | с немалой толикой |
Игорь Миг | with no small amount of impudence | нисколько не смущаясь |
Игорь Миг | with no small amount of impudence | слегка обнаглев |
gen. | with no specific aim | без какой-либо определённой цели |
gen. | with no specific aim | без какой-либо особой цели |
gen. | with no strings attached | без каких бы то ни было условий (Anglophile) |
gen. | with no strings attached | совершенно точно, безусловно, без каких бы то ни было условий (bigmaxus) |
gen. | with no strings attached | без каких-л обязательств (bigmaxus) |
amer. | with no strings attached | без ограничительных условий (Val_Ships) |
gen. | with no strings attached | без каких-л ограничений (bigmaxus) |
mean.3 | with no strings attached | просто так (в контексте; without asking for anything in return 4uzhoj) |
gen. | with no strings attached | безоговорочно (bigmaxus) |
gen. | with no strings attached | без дополнительных условий (Anglophile) |
gen. | with no strings attached | ни к чему не обязывающий (об отношениях Pickman) |
horticult. | with no strong evidence for | без каких-либо явных указаний на (typist) |
gen. | with no success | безуспешно (stajna) |
inf. | with no sweat | с легкостью (Andrey Truhachev) |
inf. | with no sweat | легко (Andrey Truhachev) |
gen. | with no tendering process | без проведения торгов (Alexander Demidov) |
math. | with no term limit | без срока ограничения (AD Alexander Demidov) |
gen. | with no territorial restrictions | без ограничения территории (The Chinese statute also includes an exhaustion provision, with no territorial restrictions. Thus, when the Edison laboratory developed its own projector, the Projecting Kinetoscope, Edison sold the machine outright with no territorial restrictions. This powerful system offers unparalleled benefits and support with no territorial restrictions – only the opportunity for UnFranchise Owners to build their business ... We provide 24-hour coverage, all year round with no territorial restrictions. he Edison Projecting Kinetoscope appeared in Toronto in October 1896, and was placed on the open market with no territorial restrictions by November. Alexander Demidov) |
busin. | with no time intervening | в оперативном порядке (anita_storm) |
Makarov. | with no traces of life | не подавая признаков жизни |
Makarov. | with no traces of life | без признаков жизни |
gen. | with no trouble | без затруднений (Andrey Truhachev) |
gen. | with no trouble | без проблем (zeev) |
cloth. | with no undercloth | на рыбьем меху (MichaelBurov) |
Игорь Миг | with no underlying cause | беспричинно |
gen. | with no value declared | без объявления ценности (Alexander Demidov) |
gen. | with no view of success | никакой перспективы на успех |
gen. | with no visible means of support | без определённых занятий (Liv Bliss) |
comp. | with no wait | без ожидания |
cloth. | with no warmth to it | на рыбьем меху (VLZ_58) |
Makarov. | with no warts at all | безупречный |
gen. | with no work experience | без опыта работы (Moscowtran) |
gen. | with unemployment rising no economic growth is possible | в условиях роста безработицы экономический рост невозможен |
gen. | words with no direct equivalents in other languages | безэквивалентная лексика (Taras) |
gen. | work with no fixed hours | ненормированный труд |
gen. | work with no fixed hours | свободный график работы |
amer. | you have no problem with that? | тебя это не волнует? (Himera) |
amer. | you have no problem with that? | тебя это не смущает? (Himera) |
amer. | you have no problem with that? | вас это не смущает? (Himera) |
amer. | you have no problem with that? | вас это не волнует? (Himera) |
Makarov. | you have no right to be here, to start with | во-первых, ты не имеешь права находиться здесь |
Makarov. | you have no right to go there, to start with | начнём с того, что вы не имеете права ходить туда |
gen. | you will have no trouble dealing with it | вам не составит труда разобраться в этом (Technical) |
Makarov. | you'll catch cold running about with no coat on | ты простудишься, если будешь бегать без куртки |