English | Russian |
all who come to us with the sword, by the sword will perish | кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет (4uzhoj) |
All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Countries | ВОКС (Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) |
armed with a lance | вооружённый копьем (Andrey Truhachev) |
be branded with heated pieces of iron | быть выжженным каленым железом (Alex_Odeychuk) |
be invested with divine right | обладать правом помазанника Божьего (the king was invested with divine right Alex_Odeychuk) |
be not compatible with our time | быть несовместимым с современностью (Alex_Odeychuk) |
catch up with America | догнать Америку (economist.com Alex_Odeychuk) |
challenge to a duel fought with swords | вызвать на дуэль на холодном оружии (Alex_Odeychuk) |
communism with a human face | коммунизм с человеческим лицом (Alex_Odeychuk) |
comply with those who had abused the power they had assumed to the oppression of the people | повиноваться приказам тех, кто злоупотреблял полученной властью, угнетая народ (Alex_Odeychuk) |
coping with legacy | преодоление наследия (Историк) |
disenchant with Soviet life | разочароваться в советской действительности (financial-engineer) |
don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
duel fought with swords | дуэль на холодном оружии (Alex_Odeychuk) |
duel with pistols | пистолетная дуэль (Alex_Odeychuk) |
duel with pistols | дуэль на пистолетах (Alex_Odeychuk) |
duelling with firearms | дуэль на пистолетах (Alex_Odeychuk) |
duels with pistols or swords | дуэль на пистолетах или холодном оружии (Alex_Odeychuk) |
edged weapon with an award badge of the Order of St. Anne | Аннинское оружие (yevsey) |
exhibit deep familiarity with ancient texts | продемонстрировать глубокую осведомлённость о содержании древних текстов (Atlantic Alex_Odeychuk) |
fall from grace with the Sultan | впасть в немилость султана (Alex_Odeychuk) |
fall from grace with the Sultan | попасть в опалу султана (опала – немилость со стороны монарха Alex_Odeychuk) |
fight a duel with | драться на дуэли с (Alex_Odeychuk) |
figure with dubious foreign connections | фигура с сомнительными зарубежными связями (Alex_Odeychuk) |
fill the pipe with tobacco | набить табаком трубку (Ying) |
fought with swords | на холодном оружии (говоря о дуэли Alex_Odeychuk) |
Germany was aligned with Japan in World War II | Германия и Япония были союзниками во Второй мировой войне |
Germany was alined with Japan in World War II | Германия и Япония были союзниками во Второй мировой войне |
give satisfaction with swords or guns | дать удовлетворение посредством оружия (принять вызов и участвовать в дуэли на пистолетах или холодном оружии Alex_Odeychuk) |
have long had close relations with | поддерживать давние и тесные отношения с (Alex_Odeychuk) |
in a duel with | на дуэли с (Alex_Odeychuk) |
in duels with swords | в ходе дуэлей на шпагах (Alex_Odeychuk) |
judge dealing with criminal cases | вирник |
mark with a T | выжигать вору клеймо в виде буквы Т (по первой букве слова thief – вор) |
metal plate or seal with the image of a khan | басма (used as credentials by representatives of the Golden Horde) |
passport with note of political unreliability of holder | волчий паспорт (in the Russian Empire) |
passport with note of political unreliability of holder | волчий паспорт (in czarist Russia) |
plate or seal with the image of khan | басма (used as credentials by representatives of the Golden Horde) |
pointed peaked cloth helmet with flaps | буденовка (mazurov) |
ruler with an unlimited term in office | пожизненный глава государства (New York Times Alex_Odeychuk) |
selective with truth | говорить не всю правду (Шандор) |
settle the dispute with an apology | решить дело примирением (если оскорбленный желает принять извинения оскорбителя в присутствии всех секундантов, считать инцидент исчерпанным и не проводить дуэль Alex_Odeychuk) |
settle the matter with pistols | решить дело посредством пистолетов (т.е. во время дуэли на пистолетах Alex_Odeychuk) |
shirted with mail | в кольчуге |
soldier armed with a harquebus | пищальник |
soldier armed with an arquebus | пищальник |
soldier armed with arquebus | пищальник |
stab with a bayonet | заколоть штыком (Ying) |
thin red streak, tipped with a line of steel | тонкая красная полоска, обрамленная сталью (Эта фраза Уильяма Говарда Рассела (1821-1907), одного из первых военных корреспондентов, стала распространенным обозначением британской пехоты. В 1854-55 гг. он освещал боевые действия в Крыму. Alex_Odeychuk) |
with malice toward none, with charity for all | не питая ни к кому злобы, преисполненные милосердия (Abraham Lincoln. Second Inaugural Address. Saturday, March 4, 1865.) |
with swords or guns | на пистолетах или холодном оружии (говоря о дуэлях Alex_Odeychuk) |
with swords or guns | посредством оружия (Alex_Odeychuk) |
with the aim of drawing blood | до первой крови (говоря о дуэли Alex_Odeychuk) |
with this or upon this | со щитом или на щите (Перевод древнегреческого выражения, которое звучит "тан и эпи тас" или "э тан э эпи тан".Также используется латинское выражение "aut cum scuto, aut in scuto". VLZ_58) |