English | Russian |
a castle that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a city that parleys is half gotten | осаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) |
a city that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a horse stumbles that has four legs | конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a picture is worth 1,000 words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile) |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
A slice off a cut loaf is never missed. | Не постой за волосок – бороды не станет. (masizonenko) |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
a woman that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
be a greater Catholic that the Pope | быть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he jests at scars, that never felt a wound | чужое горе не болит |
he jests at scars that never felt a wound | чужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he jests at scars that never felt a wound | за чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that commits a fault | на воре шапка горит |
he that commits a fault | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто ходит занимать, тот за горем ходит |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того и друзей хватает |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
he that will steal a pin, will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
he that will steal a pin will steal a pound | кто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
hitch one's wagon to a star | мечтать о журавле в небе |
hitch your wagon to a star! | стремись к звёздам! |
hitch your wagon to a star | толкай свою тележку к звёздам |
hitch your wagon to a star | сквозь тернии к звёздам (Самурай) |
hold out a hope | подать надежду (more freq. p. v.) |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life isn't always a bowl of cherries | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
living life is not like crossing a meadow | жизнь прожить – не поле перейти (Maggie) |
Man! That has a proud sound! | человек – это звучит гордо! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
rumour is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна (Anglophile) |
sleep like a top | спать как сурок |
take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибают |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a rich idea | курам на смех |
the dog that trots about finds a bone | волка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it) |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |