English | Russian |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспится плачет (дословно: у пьяных дней есть своё завтра) |
drunken days have all their tomorrow | у пьяных дней есть своё завтра |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьян – храбрится, а проспится – свиньи боится |
eat, drink and be merry, for tomorrow we may die | один раз живём (george serebryakov) |
eat, drink and be merry, for tomorrow you die | пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем |
enough today and fast tomorrow | то густо, то пусто (, то нет ничего) |
feast today and fast tomorrow | разом густо, разом пусто (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
feast today and fast tomorrow | сегодня пир, а завтра пост |
feast today and fast tomorrow | разом густо, разом пусто |
feast today and fast tomorrow | сегодня густо, а завтра пусто |
feast today and fast tomorrow | часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today | завтраками сыт не будешь (речь идёт о завтрашнем дне) |
let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
live today, tomorrow may be too late | один раз живём (george serebryakov) |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never do tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
one today is worth two tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrow | одна вещь сегодня стоит двух завтра |
one today is worth two tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | одно "ныне" лучше двух "завтра" (дословно: Одна вещь сегодня стоит двух завтра) |
one today is worth two tomorrows | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrows | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
one today is worth two tomorrows | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
one today is worth two tomorrows | одна вещь сегодня стоит двух завтра |
one today is worth two tomorrows | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
stuff today and starve tomorrow | сегодня густо, завтра пусто (Anglophile) |
stuff today and starve tomorrow | сегодня много, а завтра зубы на полку |
stuff today and starve tomorrow | разом густо, разом пусто (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку) |
stuff today and starve tomorrow | то густо, то пусто (Anglophile) |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а потом говори |
think today and speak tomorrow | сегодня подумай, а завтра скажи |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а там и нам скажи (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
today is the tomorrow we worried about yesterday | Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера (JulieMiracle) |
tomorrow come never | завтраками сыт не будешь (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow is another day | утро вечера мудренее (VLZ_58) |
tomorrow is another day | есть ещё завтра |
tomorrow never comes | у завтра нет конца |
tomorrow never comes | живи сегодняшним днём |
tomorrow never comes | не корми "завтраками", а сделай сегодня |
tomorrow never comes | бог дал день, даст и пищу |
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours | один раз живём (george serebryakov) |