DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Informal containing to the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bird belonging to the Upupidae familyпустушка
a Saturday devoted to the commemoration of deceased family membersродительская суббота (= родительская)
add fuel to the fireподдавать жару
add fuel to the fireподдать жару
adhere to the doctrines or practices of Mensheviksменьшевиствовать
adhere to the ideology of the Social Revolutionary Partyэсерствовать
adhere to the practices of Mensheviksменьшевиствовать
ambulance someone to the hospitalдоставить кого-либо в больницу (в карете скорой помощи: Two other occupants were pulled out from under the debris alive but critically injured were ambulanced to hospital, rescue sources said.)
an area exposed to the sun's raysпригрев
answer very much to the pointотвечать впопад
as a punch to the faceкак обухом по голове (Technical)
as well talk to the windкак об стенку горох (george serebryakov)
as well talk to the windбесполезно объяснять (george serebryakov)
as well talk to the windнапрасный труд (george serebryakov)
as well talk to the windна ветер (george serebryakov)
as well talk to the windвсё равно что воду в решете носить (george serebryakov)
as well talk to the windкак об стенку (george serebryakov)
back to the atticоставить в запасе, резерве за ненадобностью (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK)
back to the grindпора за работу (после перерыва coltuclu)
be chilled to the boneмороз до костей пробирает
be chilled to the boneпрознобить
be foot through to the floor onдавить (someone: The first period, we were foot through to the floor on them … we were getting pucks in, we were taking pucks to the net. The second, we couldn't get any flow. It was kind of a disjointed game. We allowed them to get back into it. nhl.com VLZ_58)
be foot through to the floor onприжать (someone VLZ_58)
be rooted to the groundстолбенеть (impf of остолбенеть)
be rooted to the groundстоять как пень
be rooted to the groundстоять как пень
be rooted to the groundостолбенеть (pf of столбенеть)
be taken to the cleaner'sвлететь (быть крупно разгромленным в игре; be taken to the cleaner's = be taken to the cleaners TarasZ)
be taken to the cleanersвлететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ)
be taken to the cleanersвлететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ)
be thrilled to the gillsчуть в штаны не навалить от радости (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj)
be transfixed to the spotстоять как вкопанный (Andrey Truhachev)
be transfixed to the spotзастыть на месте (Andrey Truhachev)
be up to the ears in loveбыть влюблённым по уши
be up to the markбыть на уровне
be up to the taskработать / функционировать надлежащим образом
be up to the taskработать/функционировать надлежащим образом (juliab.copyright)
become accustomed to the soundприслушаться (of)
become accustomed to the sound ofприслушаться (pf of прислушиваться)
beef to the hoofтолстый (Interex)
beef to the hoofжирный (Interex)
beef to the hoofтучный (Interex)
beef to the hoofкруглолицый (Interex)
beef to the hoofупитанный (Fat, chubby. Interex)
been to the rodeoзнающий (Interex)
been to the rodeoопытный (experienced Interex)
boiled to the earsвдрызг пьяный (Anglophile)
bombs were falling close to one another to the shipбомбы падали впритирку к кораблю
broke to the wideпрогоревший
broke to the wideразорившийся
buy a sub to the newspaperподписаться на газету (Anglophile)
came to the foreвыплёскиваться наружу (о эмоциях, особенно долго сдерживавшихся Rust71)
close to the vestдержать в секрете (vandaniel)
come to the end of one's tetherдойти до последней точки
come to the end of one's tetherдойти до точки
come to the surfaceпрошибить
come to the surfaceпрошибать (impf of прошибить)
come to the surfaceподыматься (= подниматься)
come to the surfaceпрошибить (pf of прошибать)
come to the surfaceпрошибать
communicate to the staffдоводить до сведения сотрудников (Andrey Truhachev)
conduct to the endотдирижировать
cook to the point of exhaustionзастряпать
cook to the point of exhaustionзастряпаться
cross worn next to the skinтельник
cut close to the skinостричь под нулёвку
cut it to the chaseпереходить к главному (All the other reviews will tell you the same, so I'll cut it to the chase: capricolya)
cut it to the chaseпереходить ближе к делу (capricolya)
cut to the chaseпокороче (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj)
cut to the chaseближе к делу! (joyand)
cut to the chaseкороче (Cut to the chase here. What are you trying to say? ART Vancouver)
cut to the chaseближе к телу (Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58)
cut to the chaseближе к сути (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj)
cut to the chaseне тяни кота за яйца (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58)
cutting to the chaseкороче (говоря: Cutting to the chase, here's the plan. • Cutting to the chase, here's what I need to know. 4uzhoj)
done to the worldразгромленный
done to the worldпобеждённый
down to the groundабсолютно
down to the groundсовершенно
down to the groundво всех отношениях
down to the last detailдо точки
drag down to the bottom of a lakeзабуровить
drag down to the bottom of a riverзабуровить
dressed up to the ninesодета как на картинке (ART Vancouver)
drink to the point of having one's eyeballs floatinзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink to the point of having one's eyeballs floatingзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drive to the brinkдовести до крайности (Liz was driven to the brink Andy)
drive to the point of exhaustionперекатываться
drive to the point of exhaustionперекататься
drunk to the gillsмертвецки пьян (Val_Ships)
enjoy oneself to the fullнатешиться
enjoy oneself to the fullнавеселиться
enjoy oneself to the fullestнавеселиться
exert oneself to the utmostнадрываться
exert oneself to the utmostнадорваться
expose to the airпросвежиться
expose to the airпросвежаться
exposed to the sunпригревный
fairly to the pointкак всегда, в точку (McCartney responded with raised eyebrows, and a fairly to the point "you taking the piss, lad?" Lily Snape)
fall to the groundрасползтись
fall to the groundрасползаться
fall to the groundрасполза́ться
fall to the groundрасползтись (pf of располза́ться)
fall to the groundудариться оземь
fall to the groundраспалзываться
fall to the share ofперепадать (impf of перепастьonal)
fall to the share ofперепадать
fall to the share ofперепасть
fed up to the neck with somethingсыт по горло (Aydar)
feel chilled to the boneиззябнуть
feel chilled to the boneиззябнуться (= иззябнуть)
feel chilled to the marrowизмёрзнуть
feel chilled to the marrowизмерзнуть
feel chilled to the marrowназябнуть
feel chilled to the marrowназябнуть
fill it up, lad, fill it up, drink it down to the last drop.Наливай, брат, наливай, все до капли выпивай! (snowleopard)
four to the floorпрямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско")
four-to-the-floorпрямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско")
germane to the matterближе к делу (la_fata_ignorante)
get accustomed to the ideaсживаться с мыслью
get accustomed to the ideaсжиться с мыслью
get back to the grindвернуться к работе, к учёбе (в смысле "перекур окончен" Tamerlane)
get down to the wireвыйти на финишную прямую (aksa)
get drenched to the skinпромокнуть до нитки (Vmosk)
get drunk to the gillsнапиться вдребезги (stewed, pissed (BrE) + to the brim/gunnels и т.д. 4uzhoj)
get to the curbсправиться (Tartaruga)
get to the curbдовести до конца (Tartaruga)
get to the nitty-grittyперейти к подробностям (Ремедиос_П)
get to the nubдобраться до существа вопроса (Val_Ships)
Get to the point!покороче (palomnik)
get used to the ideaсвыкаться с мыслю
get used to the seaоморячиваться
get used to the seaоморячиться
get used to the smellпринюхаться (of)
get used to the smell ofпринюхаться (pf of принюхиваться)
get used to the sound ofприслушиваться
getting back to the subjectвозвращаясь к теме (VLZ_58)
getting back to the topicвозвращаясь к теме (VLZ_58)
getting to the pointкороче (4uzhoj)
go to the badизгадиться (pf of изгаживаться)
go to the badизгаживать (impf of изгадиться)
go to the badизгаживаться (impf of изгадиться)
go to the badизгадить (pf of изгаживаться)
go to the bitter endприложить все усилия (to do something Tamerlane)
go to the devil!иди к лешему!
go to the devil!ну тебя к лешему!
go to the devil!пошёл к лешему!
go to the devilпойти к всем чертям
go to the dickensсорваться
go to the dickensпойти прахом
go to the dogsнакрыться медным тазом
go to the filmsстать киноактёром
go to the police aboutпожаловаться в полицию (someone – на кого-либо Technical)
go to the potсыграть в ящик
go to the potумереть
go to the seasideуехать на юга (Maria Klavdieva)
go to the wireуспеть что-то сделать в последнюю минуту (nexus)
go to the wireсильно рисковать (жизнью, работой), чтобы помочь (кому-либо nexus)
gone to the dogsпотерянный
grody to the maxгадкий до невозможности (Andrey Truhachev)
grody to the maxпаршивый до невозможности (Andrey Truhachev)
grody to the maxпротивный до невозможности (Andrey Truhachev)
grody to the maxпаршивый дальше некуда (Andrey Truhachev)
grody to the maxпротивный дальше некуда (Andrey Truhachev)
grody to the maxгадкий дальше некуда (Andrey Truhachev)
happy to the maxсчастлив до одури (Andrey Truhachev)
happy to the maxбезмерно счастлив (Andrey Truhachev)
happy to the maxочень счастлив (Andrey Truhachev)
happy to the maxочень рад (Andrey Truhachev)
happy to the maxнесказанно рад (Andrey Truhachev)
happy to the maxсчастлив дальше некуда (Andrey Truhachev)
he is not up to the jobон мышей не ловит
he is steel to the backboneэто забияка
he is steel to the backboneэто смельчак
Hell to the yeah!Черт возьми, да! (см. статью dimock)
his jokes didn't get across to the audienceего шутки не доходили до аудитории
hold on to the sparklersзаныкать брюлики (Serge Arkhipov)
I must go to the bathroomмне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev)
I must go to the bathroomмне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev)
I must go to the bathroomмне нужно сходить;отойти в туалет (Andrey Truhachev)
I'd even go to the end of the earth with you!с тобой хоть на край света!
if it comes to the pushесли прижмёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushкогда / если приспичит (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushесли нужда припрёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushв решающий момент (Andrey Truhachev)
information leak to the mediaслив информации в СМИ
it comes to the same thing in the endодин конец
it's just a stone's throw from here to the stationотсюда до вокзала рукой подать
I've been up to the hub in business for the past monthВесь этот месяц я выше головы занят делами (Taras)
jammed to the raftersзабитый под завязку (ART Vancouver)
keep close to the vestскрывать от посторонних (Val_Ships)
keep close to the vestдержать в секрете (от посторонних Val_Ships)
kick someone to the curbпослать (кого-либо SvyatoslavKam)
let's get back to the meatближе к делу (galino4_ka)
let's go to the Caucasusдавайте махнём на Кавказ
let's go to the movies todayпойдёмте сегодня в кино
listen to the endотслушать (pf of отслушивать)
listen to the endотслушивать (impf of отслушать)
listen to the endотслушивать
listen to the endотслушать
live life to the fullestжить на всю катушку (Andrey Truhachev)
live life to the fullestжить по-полной (Andrey Truhachev)
live life to the fullestжить на полную катушку (Andrey Truhachev)
load to the beamsперегружать (транспорт, напр.)
load to the beamsзабивать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020)
load to the beamsзагружать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020)
load to the beamsзабить под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020)
make it to the topвыстрелить (grafleonov)
make known to the publicопубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More)
map a on scale of two versts to the inchдвухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet)
map on scale of ten kilometers to the centimeterдесятикилометровка
map on scale of ten verst to the inchдесятивёрстка
maybe I'll go to the moviesразве в кино пойти?
new addition to the human raceприбавление в семействе землян (Andrey Truhachev)
new addition to the human raceноворождённый (Andrey Truhachev)
new addition to the human raceновый гражданин Земли (Andrey Truhachev)
not stick to the scriptнести отсебятину (MichaelBurov)
not to bear to the endнедотерпеть
not to endure to the endнедотерпеть
not up to the challenge?слабо́
now to the pointкороче (4uzhoj)
off to the racesначать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности (дословно: присоединиться к гонке Scooper)
off to the racesпошло-поехало (Sweeterbit)
one who keeps to the letter of the lawзаконник
owing to the impossibility ofза невозможностью
packed to the raftersполностью, под завязку, "яблоку негде упасть" (Голуб)
pedal to the floorпедаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules)
pedal to the metalпедаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules)
people came to the demonstration in crowdsнарод толпами валил на демонстрацию
pertaining to the celebration of the birth of a childродильный
play it close to the vestдействовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships)
play it close to the vestизбегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships)
play it close to the vestизбегать неизбежного риска (Val_Ships)
play to the crowdиграть на публику (Technical)
play to the crowdработать на публику (Technical)
playing to the galleryзаигрывание
pleasing to the sightприглядистый
praise to the skiesзахвалить (pf of захваливать)
praise to the skiesрасславлять (impf of расславить)
praise to the skiesзахваливать (impf of захвалить)
praise to the skiesрасславить (pf of расславлять)
praise to the skiesрасславляться
praise to the skiesрасславить
praise to the skiesрасславиться
praise to the skiesрасславлять
praise to the skiesзахваливаться
praising to the skiesпревозносящее до небес (jagr6880)
preach to the choirзря расходовать воздух (распинаясь только перед своими сторонниками) (Reverso): You're preaching to the choir 'cause she's already gone. Зря расходуешь воздух, она уже уехала.)
push the pedal to the metalутопить педаль в пол (He decided to see how fast this baby could really go pushing the pedal to the metal. 4uzhoj)
push to the front of a lineпроходить без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпролезть без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпротискиваться без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпротиснуться вне очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineвлезать без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineвлезть без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпротискиваться вне очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпротиснуться без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпролезать без очереди (Andrey Truhachev)
push to the front of a lineпройти без очереди (Am. Andrey Truhachev)
push to the front of a lineлезть без очереди (Am. Andrey Truhachev)
put foot to the floorускориться (VLZ_58)
put foot to the floorнажать (VLZ_58)
put foot to the floorгазануть (VLZ_58)
put one's nose to the grindstoneвкалывать (4uzhoj)
put piglets to the sowприпустить поросят к свинье
put piglets to the sowприпускать поросят к свинье
put shoulder to the wheelупорно работать (You must put your shoulder to the wheel – ты должен впрячься в работу sunshine_russia)
put the pedal to the floorутопить педаль в пол (4uzhoj)
put to the testпоиспытать
put to the test a littleпоиспытать
quite to the contraryсовершенно наоборот (Val_Ships)
rake from one place to the otherперегрести
rake from one place to the otherперегребаться
rake from one place to the otherперегрестись
raze to the groundв разор разорить
retire to the backgroundстушёвываться (impf of стушеваться)
retire to the backgroundуничтожиться (pf of уничтожаться)
retire to the backgroundуничтожаться (impf of уничтожиться)
retire to the backgroundстушеваться (pf of стушёвываться)
retire to the backgroundстушёвываться
retire to the backgroundуничтожаться
retire to the backgroundуничтожиться
retire to the backgroundстушеваться
ride to the point of exhaustionперекататься (pf of перекатываться)
ride to the point of exhaustionперекатываться (impf of перекататься)
ride to the point of exhaustionперекататься
ride to the point of exhaustionперекатываться
rise to the baitидти на приманку
rise to the topподниматься на вершину (Supernova)
roll up to the houseподъехать к дому (to the inn, to the corner, etc., и т.д.)
she is simply dying to go to the moviesей страх как хочется пойти в кино
she kept going off to the john to cop a dragона постоянно ходила в туалет, чтобы покурить (ssn)
she really took to the idea of doing thatей очень понравилась такая идея
soaked to the boneпромокший до костей (Andrey Truhachev)
step up to the plateпроявлять инициативу (в отношениях; делать шаги навстречу. "No longer will you cling to relationships for the emotional security if the other person does not truly step up to the plate and treat you... " OLGA P.)
stop beating around the bush and come to the pointговорите прямо, без обиняков
straight to the pointспроста
straight to the pointпрямиком
stuff to the bursting pointкормить как на убой
stuffed to the gillsпод завязку (ART Vancouver)
swerve to the oncoming laneуйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj)
swerve to the other sideуйти на встречку (об управлении автомобилем: I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway "without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to the other side to avoid. 4uzhoj)
take it to the houseповеселиться (на славу; Hell yeah we're going out tonight; we're gonna take it to the house. см. do it to it VLZ_58)
take it to the houseповеселиться на славу (VLZ_58)
take somebody to the cleaner'sразнести (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleaner'sободрать кого-либо как липку (TarasZ)
take somebody to the cleanersободрать кого-либо как липку (TarasZ)
take somebody to the cleaner'sобворовывать (кого-либо; take somebody to the cleaner's = take somebody to the cleaners TarasZ)
take somebody to the cleaner'sкрупно разгромить (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleanersкрупно разгромить (кого-либо; в игре; He said he would not just defeat the guy, but he would take him to the cleaners. – Он сказал, что не просто разгромит этого парня, он разгромит его крупно. TarasZ)
take somebody to the cleaner'sобворовать (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleanersразнести (кого-либо; крупно разгромить кого-либо в игре TarasZ)
take somebody to the cleanersобворовать (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleanersобворовывать (кого-либо; красть много денег у кого-либо или получать их с помощью некоторой операции; The web-site takes people to the cleaners charging top dollar for low-quality products. – Этот веб-сайт обворовывает людей, взимая баснословные деньги за низкокачественные продукты. TarasZ)
take to the bottleзапивать (impf of запить)
take to the bottleзапиваться
take to the bottleприкладываться к бутылке (Slava)
take to the cleanersобставлять
take to the cleanersобставляться
take to the cleanersобставить (pf of обставлять)
take to the cleanersобставлять (impf of обставить)
take to the cleanersобчистить
take to the cleanersобчищать
take to the cleanersобчекрыжить
take to the cleanersобставиться
take to the cleanersобставить
take to the tall timberрвать когти, сматывать удочки (Rufus)
talk to the handговори с моей рукой (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev)
talk to the windsгнать порожняк
Tell that to the horse marinesРасскажите это своей бабушке
Tell that to the marines!Ври побольше! (Alexander Matytsin)
Tell that to the marines!Расскажи это кому-нибудь другому! (Alexander Matytsin)
one's temper is close to the surfaceбыть на взводе (VLZ_58)
one's temper is close to the surfaceбыть готовым взорваться (VLZ_58)
that's not quite true to the factэто не соответствует истине (Johnny Bravo)
the music doesn't come across to the audienceмузыка не доходит до слушателей
they have changed over to the dailyони сменили прислугу, у них теперь приходящая работница
throw to the curbбросить (вариант kick to the curb joyand)
to the brimпо самое не хочу (4uzhoj)
to the brimдополна
to the brimпод завязку (The van was stuffed to the brim with camping equipment. / drunk to the brim 4uzhoj)
to the coreс головы до пят (He's a ​Conservative to the core. Val_Ships)
to the coreцеликом и полностью (He's convinced that the army is rotten to the core. Val_Ships)
to the dayв точности (Ant493)
to the dropкак в аптеке (VLZ_58)
to the effectв таком духе (Дмитрий_Р)
to the eyeballsпо горло (о занятости и т.п.)
to the eyeballsпод завязку
to the eyeballs and beyondдальше некуда (Wakeful dormouse)
to the fullвовсю
to the fullна полную железку (VLZ_58)
to the gillsдо смерти (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj)
to the gillsпо макушку (e.g."stuffed to the gills" = very full Liv Bliss)
to the gillsдо отказа (4uzhoj)
to the gillsпод завязку (a suitcase packed to the gills with / schedule is stuffed to the gills / pissed to the gills 4uzhoj)
down to the groundназемь
to the gunnelsдо отказа (4uzhoj)
to the gunnelsпод завязку (We were loaded down to the gunnels with luggage. 4uzhoj)
to the hiltпо полной программе
to the last pennyдо последней копеечки
to the letterточь-в-точь
to the matter at handперейдём к делу (YudinMS)
to the maxдо максимума (Andrey Truhachev)
to the maxстопудово
to the maxдальше некуда (Andrey Truhachev)
to the maxна полную железку (VLZ_58)
to the maxпо полной программе
to the maxпо максимуму (Andrey Truhachev)
to the maxмаксимально (Andrey Truhachev)
to the maxнесказанно (Andrey Truhachev)
to the maxдо последнего предела (Andrey Truhachev)
to the maxдо упора (Andrey Truhachev)
to the maxдо предела (Andrey Truhachev)
to the maxпод завязку (Andrey Truhachev)
to the maximumдо последнего предела (Andrey Truhachev)
to the maximumпо полной программе
to the maximumпод завязку (Andrey Truhachev)
to the maximum degreeпо максимуму (Andrey Truhachev)
to the moviesв кино (куда?)
to the nth degreeв полный рост
to the ounceкак в аптеке (VLZ_58)
to the pointдельно
to the right sideв правильную сторону (blackstar3103)
to the skinдонага
to the slightest extentмальски
to the slightest extentмало-мальски
to the slightest extentмало-маля (= мало-мальски)
to the slightest extentмало-мала
to the tickтютелька в тютельку (igisheva)
to the tune ofв стиле (boggler)
to the tune ofв духе (boggler)
to the tune ofпо типу (boggler)
to the tune ofпорядка (Anglophile)
to the tune ofв районе (Anglophile)
to the utmostшибко (MichaelBurov)
to the utmostпо полной программе
to the utmostв полный рост
toast to the fact thatвыпьем за (snowleopard)
true to the bookблизко к тексту (The film is true to the book. 4uzhoj)
turn someone in to the policeсдать полиции (4uzhoj)
turn someone over to the policeсдать полиции (4uzhoj)
turn to the rightсворотить направо
turn to the rightсворачивать направо
two sheets to the windне стоящий на ногах
two sheets to the windпьяный
up to the brimдо краев (Val_Ships)
up to the brimпод завязку (VLZ_58)
up to the hiltв полный рост
up to the hubглубоко (вовлечённый в какую-либо деятельность Taras)
up to the hubв значительной степени (вовлечённый в какую-либо деятельность; syn: as far as possible Taras)
up to the limitна полную железку (VLZ_58)
up to the presentпосейчас
up to the taskработать / функционировать надлежащим образом
use to the best effectобыграться
use to the best effectобыгрываться
use to the best effectобыгрывать
watch to the endдоглядывать
watch to the endдоглядеть (до конца)
wear fingers to the boneработать не покладая рук (dkozyr)
wear fingers to the boneиз кожи вон лезть (dkozyr)
wear to the endдотаскивать (impf of дотащиться)
of garments wear well to the endдотаскиваться (impf of дотащиться)
wear to the endдотащить
wear to the endдотащить (pf of дотаскиваться)
of garments wear well to the endдотащиться (pf of дотаскиваться)
whacked to the wideвымотанный (Taras)
whacked to the wideдоведённый до изнеможения (Taras)
whacked to the wideизмученный (Taras)
whacked to the wideизмочаленный (Taras)
whacked to the wideизмотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, ‘Death of a Hero', ‘Prologue') Taras)
whacked to the wideвыдохшийся (Taras)
when it comes to the pointв решающий момент (Andrey Truhachev)
when it comes to the pointкогда наступает решающий момент (Andrey Truhachev)
why did you go to the hospital?зачем тебя в больницу носило?
work one's fingers to the boneмозолить руки (VLZ_58)
work one's fingers to the boneперетрудиться (Andrey Truhachev)
work one's fingers to the boneпахать
work one's fingers to the boneгореть на работе
work one's fingers to the boneпахать как папа Карло
work one's fingers to the boneработать как каторжный
work one's fingers to the boneработать как папа Карло
work one's fingers to the boneпахать как лошадь
work one's fingers to the boneишачить
work one's fingers to the boneгорбатиться
work one's fingers to the boneмолотить не разгибаясь
work fingers to the boneнадрываться (Andrey Truhachev)
work fingers to the boneсгореть на работе (Andrey Truhachev)
work one's fingers to the boneотбить себе руки (тяжело работать Andrey Truhachev)
work one's fingers to the bone for The Manтрудиться на дядю
work one's fingers to the bone for The Manработать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy))
work one's fingers to the bone for The Manвкалывать на дядю
work one's fingers to the bone for The Manпахать на дядю
work oneself to the boneубиться
work oneself to the boneубиваться
work out to the last detailотработаться
work to the maxработать до предела (Andrey Truhachev)
work to the maxработать что есть сил (Andrey Truhachev)
work to the maxработать изо всех сил (Andrey Truhachev)
work to the maxработать до упора (Andrey Truhachev)
work to the maxтрудиться изо всех сил (Andrey Truhachev)
work to the maxмного работать (Andrey Truhachev)
work to the maxмного трудиться (Andrey Truhachev)
worn next to the skinтельный
wrestle to the point of exhaustionнабороться
you had better face up to the facts of lifeЛучше посмотреть в глаза суровой действительности (Taras)
you've come to the right manвы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне
you've come to the right manя как раз тот, кто Вам нужен
you've come to the right placeты обратился по адресу (Technical)