English | Russian |
a bird belonging to the Upupidae family | пустушка |
a Saturday devoted to the commemoration of deceased family members | родительская суббота (= родительская) |
add fuel to the fire | поддавать жару |
add fuel to the fire | поддать жару |
adhere to the doctrines or practices of Mensheviks | меньшевиствовать |
adhere to the ideology of the Social Revolutionary Party | эсерствовать |
adhere to the practices of Mensheviks | меньшевиствовать |
ambulance someone to the hospital | доставить кого-либо в больницу (в карете скорой помощи: Two other occupants were pulled out from under the debris alive but critically injured were ambulanced to hospital, rescue sources said.) |
an area exposed to the sun's rays | пригрев |
answer very much to the point | отвечать впопад |
as a punch to the face | как обухом по голове (Technical) |
as well talk to the wind | как об стенку горох (george serebryakov) |
as well talk to the wind | бесполезно объяснять (george serebryakov) |
as well talk to the wind | напрасный труд (george serebryakov) |
as well talk to the wind | на ветер (george serebryakov) |
as well talk to the wind | всё равно что воду в решете носить (george serebryakov) |
as well talk to the wind | как об стенку (george serebryakov) |
back to the attic | оставить в запасе, резерве за ненадобностью (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK) |
back to the grind | пора за работу (после перерыва coltuclu) |
be chilled to the bone | мороз до костей пробирает |
be chilled to the bone | прознобить |
be foot through to the floor on | давить (someone: The first period, we were foot through to the floor on them … we were getting pucks in, we were taking pucks to the net. The second, we couldn't get any flow. It was kind of a disjointed game. We allowed them to get back into it. nhl.com VLZ_58) |
be foot through to the floor on | прижать (someone VLZ_58) |
be rooted to the ground | столбенеть (impf of остолбенеть) |
be rooted to the ground | стоять как пень |
be rooted to the ground | стоять как пень |
be rooted to the ground | остолбенеть (pf of столбенеть) |
be taken to the cleaner's | влететь (быть крупно разгромленным в игре; be taken to the cleaner's = be taken to the cleaners TarasZ) |
be taken to the cleaners | влететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ) |
be taken to the cleaners | влететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ) |
be thrilled to the gills | чуть в штаны не навалить от радости (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj) |
be transfixed to the spot | стоять как вкопанный (Andrey Truhachev) |
be transfixed to the spot | застыть на месте (Andrey Truhachev) |
be up to the ears in love | быть влюблённым по уши |
be up to the mark | быть на уровне |
be up to the task | работать / функционировать надлежащим образом |
be up to the task | работать/функционировать надлежащим образом (juliab.copyright) |
become accustomed to the sound | прислушаться (of) |
become accustomed to the sound of | прислушаться (pf of прислушиваться) |
beef to the hoof | толстый (Interex) |
beef to the hoof | жирный (Interex) |
beef to the hoof | тучный (Interex) |
beef to the hoof | круглолицый (Interex) |
beef to the hoof | упитанный (Fat, chubby. Interex) |
been to the rodeo | знающий (Interex) |
been to the rodeo | опытный (experienced Interex) |
boiled to the ears | вдрызг пьяный (Anglophile) |
bombs were falling close to one another to the ship | бомбы падали впритирку к кораблю |
broke to the wide | прогоревший |
broke to the wide | разорившийся |
buy a sub to the newspaper | подписаться на газету (Anglophile) |
came to the fore | выплёскиваться наружу (о эмоциях, особенно долго сдерживавшихся Rust71) |
close to the vest | держать в секрете (vandaniel) |
come to the end of one's tether | дойти до последней точки |
come to the end of one's tether | дойти до точки |
come to the surface | прошибить |
come to the surface | прошибать (impf of прошибить) |
come to the surface | подыматься (= подниматься) |
come to the surface | прошибить (pf of прошибать) |
come to the surface | прошибать |
communicate to the staff | доводить до сведения сотрудников (Andrey Truhachev) |
conduct to the end | отдирижировать |
cook to the point of exhaustion | застряпать |
cook to the point of exhaustion | застряпаться |
cross worn next to the skin | тельник |
cut close to the skin | остричь под нулёвку |
cut it to the chase | переходить к главному (All the other reviews will tell you the same, so I'll cut it to the chase: capricolya) |
cut it to the chase | переходить ближе к делу (capricolya) |
cut to the chase | покороче (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj) |
cut to the chase | ближе к делу! (joyand) |
cut to the chase | короче (Cut to the chase here. What are you trying to say? ART Vancouver) |
cut to the chase | ближе к телу (Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
cut to the chase | ближе к сути (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj) |
cut to the chase | не тяни кота за яйца (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
cutting to the chase | короче (говоря: Cutting to the chase, here's the plan. • Cutting to the chase, here's what I need to know. 4uzhoj) |
done to the world | разгромленный |
done to the world | побеждённый |
down to the ground | абсолютно |
down to the ground | совершенно |
down to the ground | во всех отношениях |
down to the last detail | до точки |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
dressed up to the nines | одета как на картинке (ART Vancouver) |
drink to the point of having one's eyeballs floatin | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink to the point of having one's eyeballs floating | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drive to the brink | довести до крайности (Liz was driven to the brink Andy) |
drive to the point of exhaustion | перекатываться |
drive to the point of exhaustion | перекататься |
drunk to the gills | мертвецки пьян (Val_Ships) |
enjoy oneself to the full | натешиться |
enjoy oneself to the full | навеселиться |
enjoy oneself to the fullest | навеселиться |
exert oneself to the utmost | надрываться |
exert oneself to the utmost | надорваться |
expose to the air | просвежиться |
expose to the air | просвежаться |
exposed to the sun | пригревный |
fairly to the point | как всегда, в точку (McCartney responded with raised eyebrows, and a fairly to the point "you taking the piss, lad?" Lily Snape) |
fall to the ground | расползтись |
fall to the ground | расползаться |
fall to the ground | располза́ться |
fall to the ground | расползтись (pf of располза́ться) |
fall to the ground | удариться оземь |
fall to the ground | распалзываться |
fall to the share of | перепадать (impf of перепастьonal) |
fall to the share of | перепадать |
fall to the share of | перепасть |
fed up to the neck with something | сыт по горло (Aydar) |
feel chilled to the bone | иззябнуть |
feel chilled to the bone | иззябнуться (= иззябнуть) |
feel chilled to the marrow | измёрзнуть |
feel chilled to the marrow | измерзнуть |
feel chilled to the marrow | назябнуть |
feel chilled to the marrow | назябнуть |
fill it up, lad, fill it up, drink it down to the last drop. | Наливай, брат, наливай, все до капли выпивай! (snowleopard) |
four to the floor | прямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско") |
four-to-the-floor | прямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско") |
germane to the matter | ближе к делу (la_fata_ignorante) |
get accustomed to the idea | сживаться с мыслью |
get accustomed to the idea | сжиться с мыслью |
get back to the grind | вернуться к работе, к учёбе (в смысле "перекур окончен" Tamerlane) |
get down to the wire | выйти на финишную прямую (aksa) |
get drenched to the skin | промокнуть до нитки (Vmosk) |
get drunk to the gills | напиться вдребезги (stewed, pissed (BrE) + to the brim/gunnels и т.д. 4uzhoj) |
get to the curb | справиться (Tartaruga) |
get to the curb | довести до конца (Tartaruga) |
get to the nitty-gritty | перейти к подробностям (Ремедиос_П) |
get to the nub | добраться до существа вопроса (Val_Ships) |
Get to the point! | покороче (palomnik) |
get used to the idea | свыкаться с мыслю |
get used to the sea | оморячиваться |
get used to the sea | оморячиться |
get used to the smell | принюхаться (of) |
get used to the smell of | принюхаться (pf of принюхиваться) |
get used to the sound of | прислушиваться |
getting back to the subject | возвращаясь к теме (VLZ_58) |
getting back to the topic | возвращаясь к теме (VLZ_58) |
getting to the point | короче (4uzhoj) |
go to the bad | изгадиться (pf of изгаживаться) |
go to the bad | изгаживать (impf of изгадиться) |
go to the bad | изгаживаться (impf of изгадиться) |
go to the bad | изгадить (pf of изгаживаться) |
go to the bitter end | приложить все усилия (to do something Tamerlane) |
go to the devil! | иди к лешему! |
go to the devil! | ну тебя к лешему! |
go to the devil! | пошёл к лешему! |
go to the devil | пойти к всем чертям |
go to the dickens | сорваться |
go to the dickens | пойти прахом |
go to the dogs | накрыться медным тазом |
go to the films | стать киноактёром |
go to the police about | пожаловаться в полицию (someone – на кого-либо Technical) |
go to the pot | сыграть в ящик |
go to the pot | умереть |
go to the seaside | уехать на юга (Maria Klavdieva) |
go to the wire | успеть что-то сделать в последнюю минуту (nexus) |
go to the wire | сильно рисковать (жизнью, работой), чтобы помочь (кому-либо nexus) |
gone to the dogs | потерянный |
grody to the max | гадкий до невозможности (Andrey Truhachev) |
grody to the max | паршивый до невозможности (Andrey Truhachev) |
grody to the max | противный до невозможности (Andrey Truhachev) |
grody to the max | паршивый дальше некуда (Andrey Truhachev) |
grody to the max | противный дальше некуда (Andrey Truhachev) |
grody to the max | гадкий дальше некуда (Andrey Truhachev) |
happy to the max | счастлив до одури (Andrey Truhachev) |
happy to the max | безмерно счастлив (Andrey Truhachev) |
happy to the max | очень счастлив (Andrey Truhachev) |
happy to the max | очень рад (Andrey Truhachev) |
happy to the max | несказанно рад (Andrey Truhachev) |
happy to the max | счастлив дальше некуда (Andrey Truhachev) |
he is not up to the job | он мышей не ловит |
he is steel to the backbone | это забияка |
he is steel to the backbone | это смельчак |
Hell to the yeah! | Черт возьми, да! (см. статью dimock) |
his jokes didn't get across to the audience | его шутки не доходили до аудитории |
hold on to the sparklers | заныкать брюлики (Serge Arkhipov) |
I must go to the bathroom | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
I must go to the bathroom | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
I must go to the bathroom | мне нужно сходить;отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
I'd even go to the end of the earth with you! | с тобой хоть на край света! |
if it comes to the push | если прижмёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | когда / если приспичит (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | если нужда припрёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
information leak to the media | слив информации в СМИ |
it comes to the same thing in the end | один конец |
it's just a stone's throw from here to the station | отсюда до вокзала рукой подать |
I've been up to the hub in business for the past month | Весь этот месяц я выше головы занят делами (Taras) |
jammed to the rafters | забитый под завязку (ART Vancouver) |
keep close to the vest | скрывать от посторонних (Val_Ships) |
keep close to the vest | держать в секрете (от посторонних Val_Ships) |
kick someone to the curb | послать (кого-либо SvyatoslavKam) |
let's get back to the meat | ближе к делу (galino4_ka) |
let's go to the Caucasus | давайте махнём на Кавказ |
let's go to the movies today | пойдёмте сегодня в кино |
listen to the end | отслушать (pf of отслушивать) |
listen to the end | отслушивать (impf of отслушать) |
listen to the end | отслушивать |
listen to the end | отслушать |
live life to the fullest | жить на всю катушку (Andrey Truhachev) |
live life to the fullest | жить по-полной (Andrey Truhachev) |
live life to the fullest | жить на полную катушку (Andrey Truhachev) |
load to the beams | перегружать (транспорт, напр.) |
load to the beams | забивать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020) |
load to the beams | загружать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020) |
load to the beams | забить под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020) |
make it to the top | выстрелить (grafleonov) |
make known to the public | опубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More) |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on scale of ten kilometers to the centimeter | десятикилометровка |
map on scale of ten verst to the inch | десятивёрстка |
maybe I'll go to the movies | разве в кино пойти? |
new addition to the human race | прибавление в семействе землян (Andrey Truhachev) |
new addition to the human race | новорождённый (Andrey Truhachev) |
new addition to the human race | новый гражданин Земли (Andrey Truhachev) |
not stick to the script | нести отсебятину (MichaelBurov) |
not to bear to the end | недотерпеть |
not to endure to the end | недотерпеть |
not up to the challenge? | слабо́ |
now to the point | короче (4uzhoj) |
off to the races | начать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности (дословно: присоединиться к гонке Scooper) |
off to the races | пошло-поехало (Sweeterbit) |
one who keeps to the letter of the law | законник |
owing to the impossibility of | за невозможностью |
packed to the rafters | полностью, под завязку, "яблоку негде упасть" (Голуб) |
pedal to the floor | педаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules) |
pedal to the metal | педаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules) |
people came to the demonstration in crowds | народ толпами валил на демонстрацию |
pertaining to the celebration of the birth of a child | родильный |
play it close to the vest | действовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать неизбежного риска (Val_Ships) |
play to the crowd | играть на публику (Technical) |
play to the crowd | работать на публику (Technical) |
playing to the gallery | заигрывание |
pleasing to the sight | приглядистый |
praise to the skies | захвалить (pf of захваливать) |
praise to the skies | расславлять (impf of расславить) |
praise to the skies | захваливать (impf of захвалить) |
praise to the skies | расславить (pf of расславлять) |
praise to the skies | расславляться |
praise to the skies | расславить |
praise to the skies | расславиться |
praise to the skies | расславлять |
praise to the skies | захваливаться |
praising to the skies | превозносящее до небес (jagr6880) |
preach to the choir | зря расходовать воздух (распинаясь только перед своими сторонниками) (Reverso): You're preaching to the choir 'cause she's already gone. Зря расходуешь воздух, она уже уехала.) |
push the pedal to the metal | утопить педаль в пол (He decided to see how fast this baby could really go pushing the pedal to the metal. 4uzhoj) |
push to the front of a line | проходить без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | пролезть без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протискиваться без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протиснуться вне очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | влезать без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | влезть без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протискиваться вне очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протиснуться без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | пролезать без очереди (Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | пройти без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | лезть без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
put foot to the floor | ускориться (VLZ_58) |
put foot to the floor | нажать (VLZ_58) |
put foot to the floor | газануть (VLZ_58) |
put one's nose to the grindstone | вкалывать (4uzhoj) |
put piglets to the sow | припустить поросят к свинье |
put piglets to the sow | припускать поросят к свинье |
put shoulder to the wheel | упорно работать (You must put your shoulder to the wheel – ты должен впрячься в работу sunshine_russia) |
put the pedal to the floor | утопить педаль в пол (4uzhoj) |
put to the test | поиспытать |
put to the test a little | поиспытать |
quite to the contrary | совершенно наоборот (Val_Ships) |
rake from one place to the other | перегрести |
rake from one place to the other | перегребаться |
rake from one place to the other | перегрестись |
raze to the ground | в разор разорить |
retire to the background | стушёвываться (impf of стушеваться) |
retire to the background | уничтожиться (pf of уничтожаться) |
retire to the background | уничтожаться (impf of уничтожиться) |
retire to the background | стушеваться (pf of стушёвываться) |
retire to the background | стушёвываться |
retire to the background | уничтожаться |
retire to the background | уничтожиться |
retire to the background | стушеваться |
ride to the point of exhaustion | перекататься (pf of перекатываться) |
ride to the point of exhaustion | перекатываться (impf of перекататься) |
ride to the point of exhaustion | перекататься |
ride to the point of exhaustion | перекатываться |
rise to the bait | идти на приманку |
rise to the top | подниматься на вершину (Supernova) |
roll up to the house | подъехать к дому (to the inn, to the corner, etc., и т.д.) |
she is simply dying to go to the movies | ей страх как хочется пойти в кино |
she kept going off to the john to cop a drag | она постоянно ходила в туалет, чтобы покурить (ssn) |
she really took to the idea of doing that | ей очень понравилась такая идея |
soaked to the bone | промокший до костей (Andrey Truhachev) |
step up to the plate | проявлять инициативу (в отношениях; делать шаги навстречу. "No longer will you cling to relationships for the emotional security if the other person does not truly step up to the plate and treat you... " OLGA P.) |
stop beating around the bush and come to the point | говорите прямо, без обиняков |
straight to the point | спроста |
straight to the point | прямиком |
stuff to the bursting point | кормить как на убой |
stuffed to the gills | под завязку (ART Vancouver) |
swerve to the oncoming lane | уйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj) |
swerve to the other side | уйти на встречку (об управлении автомобилем:
I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway
"without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to
the other side to avoid. 4uzhoj) |
take it to the house | повеселиться (на славу; Hell yeah we're going out tonight; we're gonna take it to the house. см. do it to it VLZ_58) |
take it to the house | повеселиться на славу (VLZ_58) |
take somebody to the cleaner's | разнести (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | ободрать кого-либо как липку (TarasZ) |
take somebody to the cleaners | ободрать кого-либо как липку (TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | обворовывать (кого-либо; take somebody to the cleaner's = take somebody to the cleaners TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | крупно разгромить (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaners | крупно разгромить (кого-либо; в игре; He said he would not just defeat the guy, but he would take him to the cleaners. – Он сказал, что не просто разгромит этого парня, он разгромит его крупно. TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | обворовать (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaners | разнести (кого-либо; крупно разгромить кого-либо в игре TarasZ) |
take somebody to the cleaners | обворовать (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaners | обворовывать (кого-либо; красть много денег у кого-либо или получать их с помощью некоторой операции; The web-site takes people to the cleaners charging top dollar for low-quality products. – Этот веб-сайт обворовывает людей, взимая баснословные деньги за низкокачественные продукты. TarasZ) |
take to the bottle | запивать (impf of запить) |
take to the bottle | запиваться |
take to the bottle | прикладываться к бутылке (Slava) |
take to the cleaners | обставлять |
take to the cleaners | обставляться |
take to the cleaners | обставить (pf of обставлять) |
take to the cleaners | обставлять (impf of обставить) |
take to the cleaners | обчистить |
take to the cleaners | обчищать |
take to the cleaners | обчекрыжить |
take to the cleaners | обставиться |
take to the cleaners | обставить |
take to the tall timber | рвать когти, сматывать удочки (Rufus) |
talk to the hand | говори с моей рукой (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev) |
talk to the winds | гнать порожняк |
Tell that to the horse marines | Расскажите это своей бабушке |
Tell that to the marines! | Ври побольше! (Alexander Matytsin) |
Tell that to the marines! | Расскажи это кому-нибудь другому! (Alexander Matytsin) |
one's temper is close to the surface | быть на взводе (VLZ_58) |
one's temper is close to the surface | быть готовым взорваться (VLZ_58) |
that's not quite true to the fact | это не соответствует истине (Johnny Bravo) |
the music doesn't come across to the audience | музыка не доходит до слушателей |
they have changed over to the daily | они сменили прислугу, у них теперь приходящая работница |
throw to the curb | бросить (вариант kick to the curb joyand) |
to the brim | по самое не хочу (4uzhoj) |
to the brim | дополна |
to the brim | под завязку (The van was stuffed to the brim with camping equipment. / drunk to the brim 4uzhoj) |
to the core | с головы до пят (He's a Conservative to the core. Val_Ships) |
to the core | целиком и полностью (He's convinced that the army is rotten to the core. Val_Ships) |
to the day | в точности (Ant493) |
to the drop | как в аптеке (VLZ_58) |
to the effect | в таком духе (Дмитрий_Р) |
to the eyeballs | по горло (о занятости и т.п.) |
to the eyeballs | под завязку |
to the eyeballs and beyond | дальше некуда (Wakeful dormouse) |
to the full | вовсю |
to the full | на полную железку (VLZ_58) |
to the gills | до смерти (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj) |
to the gills | по макушку (e.g."stuffed to the gills" = very full Liv Bliss) |
to the gills | до отказа (4uzhoj) |
to the gills | под завязку (a suitcase packed to the gills with / schedule is stuffed to the gills / pissed to the gills 4uzhoj) |
down to the ground | наземь |
to the gunnels | до отказа (4uzhoj) |
to the gunnels | под завязку (We were loaded down to the gunnels with luggage. 4uzhoj) |
to the hilt | по полной программе |
to the last penny | до последней копеечки |
to the letter | точь-в-точь |
to the matter at hand | перейдём к делу (YudinMS) |
to the max | до максимума (Andrey Truhachev) |
to the max | стопудово |
to the max | дальше некуда (Andrey Truhachev) |
to the max | на полную железку (VLZ_58) |
to the max | по полной программе |
to the max | по максимуму (Andrey Truhachev) |
to the max | максимально (Andrey Truhachev) |
to the max | несказанно (Andrey Truhachev) |
to the max | до последнего предела (Andrey Truhachev) |
to the max | до упора (Andrey Truhachev) |
to the max | до предела (Andrey Truhachev) |
to the max | под завязку (Andrey Truhachev) |
to the maximum | до последнего предела (Andrey Truhachev) |
to the maximum | по полной программе |
to the maximum | под завязку (Andrey Truhachev) |
to the maximum degree | по максимуму (Andrey Truhachev) |
to the movies | в кино (куда?) |
to the nth degree | в полный рост |
to the ounce | как в аптеке (VLZ_58) |
to the point | дельно |
to the right side | в правильную сторону (blackstar3103) |
to the skin | донага |
to the slightest extent | мальски |
to the slightest extent | мало-мальски |
to the slightest extent | мало-маля (= мало-мальски) |
to the slightest extent | мало-мала |
to the tick | тютелька в тютельку (igisheva) |
to the tune of | в стиле (boggler) |
to the tune of | в духе (boggler) |
to the tune of | по типу (boggler) |
to the tune of | порядка (Anglophile) |
to the tune of | в районе (Anglophile) |
to the utmost | шибко (MichaelBurov) |
to the utmost | по полной программе |
to the utmost | в полный рост |
toast to the fact that | выпьем за (snowleopard) |
true to the book | близко к тексту (The film is true to the book. 4uzhoj) |
turn someone in to the police | сдать полиции (4uzhoj) |
turn someone over to the police | сдать полиции (4uzhoj) |
turn to the right | своротить направо |
turn to the right | сворачивать направо |
two sheets to the wind | не стоящий на ногах |
two sheets to the wind | пьяный |
up to the brim | до краев (Val_Ships) |
up to the brim | под завязку (VLZ_58) |
up to the hilt | в полный рост |
up to the hub | глубоко (вовлечённый в какую-либо деятельность Taras) |
up to the hub | в значительной степени (вовлечённый в какую-либо деятельность; syn: as far as possible Taras) |
up to the limit | на полную железку (VLZ_58) |
up to the present | посейчас |
up to the task | работать / функционировать надлежащим образом |
use to the best effect | обыграться |
use to the best effect | обыгрываться |
use to the best effect | обыгрывать |
watch to the end | доглядывать |
watch to the end | доглядеть (до конца) |
wear fingers to the bone | работать не покладая рук (dkozyr) |
wear fingers to the bone | из кожи вон лезть (dkozyr) |
wear to the end | дотаскивать (impf of дотащиться) |
of garments wear well to the end | дотаскиваться (impf of дотащиться) |
wear to the end | дотащить |
wear to the end | дотащить (pf of дотаскиваться) |
of garments wear well to the end | дотащиться (pf of дотаскиваться) |
whacked to the wide | вымотанный (Taras) |
whacked to the wide | доведённый до изнеможения (Taras) |
whacked to the wide | измученный (Taras) |
whacked to the wide | измочаленный (Taras) |
whacked to the wide | измотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, Death of a Hero', Prologue') Taras) |
whacked to the wide | выдохшийся (Taras) |
when it comes to the point | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the point | когда наступает решающий момент (Andrey Truhachev) |
why did you go to the hospital? | зачем тебя в больницу носило? |
work one's fingers to the bone | мозолить руки (VLZ_58) |
work one's fingers to the bone | перетрудиться (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | пахать |
work one's fingers to the bone | гореть на работе |
work one's fingers to the bone | пахать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | работать как каторжный |
work one's fingers to the bone | работать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | пахать как лошадь |
work one's fingers to the bone | ишачить |
work one's fingers to the bone | горбатиться |
work one's fingers to the bone | молотить не разгибаясь |
work fingers to the bone | надрываться (Andrey Truhachev) |
work fingers to the bone | сгореть на работе (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | отбить себе руки (тяжело работать Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone for The Man | трудиться на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | работать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy)) |
work one's fingers to the bone for The Man | вкалывать на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | пахать на дядю |
work oneself to the bone | убиться |
work oneself to the bone | убиваться |
work out to the last detail | отработаться |
work to the max | работать до предела (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать что есть сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать изо всех сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать до упора (Andrey Truhachev) |
work to the max | трудиться изо всех сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | много работать (Andrey Truhachev) |
work to the max | много трудиться (Andrey Truhachev) |
worn next to the skin | тельный |
wrestle to the point of exhaustion | набороться |
you had better face up to the facts of life | Лучше посмотреть в глаза суровой действительности (Taras) |
you've come to the right man | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
you've come to the right man | я как раз тот, кто Вам нужен |
you've come to the right place | ты обратился по адресу (Technical) |