English | Russian |
add fuel oil to the fire | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel oil to the fire | подлить масла в огонь |
add fuel oil to the fire | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel to the fire | подлить масла в огонь (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь) |
add fuel to the fire | добавлять топливо в огонь |
add fuel to the fire | поддать пару |
add fuel to the fire | добавлять масло в огонь |
add fuel to the fire | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь) |
add fuel to the fire flames | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel to the fire flames | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel to the fire flames | подлить масла в огонь |
add fuel to the flames | подливать масла в огонь (Olga Okuneva) |
add oil to the flames | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all to the good | на пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слово не скажи, а только деньги покажи |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | груженый золотом осел и на крышу замка взберётся |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает |
be in debt up to the armpits | в долгах как в репьях |
be left to hold the sack | остаться с носом |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
be soaked to the skin | промокнуть до нитки |
be up to the ears in love | быть по уши влюблённым |
belong to the small fry | мелко плавать |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
between two stools one falls to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one falls to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
between two stools you fall to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone) |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и шубу в печь |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to fright the mouse away | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to rid it of the mouse | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
burn not your house to rid it of the mouse | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
come to the point! | ближе к делу! |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | признание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | кто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт |
confession is the first step to repentance | признание – сестра покаяния |
confession is the first step to repentance | признание – первый шаг к раскаянию |
confession is the first step to repentance | повинную голову и меч не сечёт |
criminals often return to the scene of the crime | преступника тянет на место преступления |
criminals often return to the scene of the crime | зарекался козёл в огород ходить |
cut costs to the bone | затянуть пояса (grafleonov) |
cut the coat according to the cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut the coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut the coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut the coat according to the cloth | руби дерево по себе |
cut your coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut your coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
don't ask questions you don't want the answers to | не задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответ (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe) |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges till you get to it | не следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska) |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
don't teach the dog to bark | учёного учить – только портить |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
down from a mall, straight to the ball | с корабля на бал (astroma1978) |
drain the cup of pleasure to the dregs | испить до дна чашу наслаждения |
drink the cup to the end | испить чашу до дна |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
either to win the horse or lose the saddle | либо на ком ездить, либо самому повозить |
enough to try the patience of a saint | даже у святого может лопнуть терпение |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
fix the roof before it starts to rain | готовь сани летом, а телегу зимой (Vic_Ber) |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
follow the river and you'll get to the sea | иди вдоль реки – к морю выйдешь |
follow the river and you'll get to the sea | по нитке до клубка дойдёшь |
follow the river and you'll get to the sea | по нитке до клубка дойдёшь (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь) |
fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
fools may sometimes speak to the purpose | и глупый иногда молвит слово в лад |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
from the sublime to the ridiculous is but a step | от великого до смешного всего один шаг (kee46) |
get the hare's foot to lick | получить самую малость |
get to the root of something | смотреть в корень |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give the glad eye to | строить глазки (someone) |
give the glad eye to | стрелять глазами (someone) |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
god tempers the wind to the shorn lamb | бог видит, кто кого обидит |
he is just the person I wanted to see | на ловца и зверь бежит |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
I should like to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk | Подкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak) |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is easier to raise the devil than to lay him | не дразни собаку, она и не укусит |
it is easier to raise the devil than to lay him | не ищи беды, беда сама тебя сыщет |
it is easier to raise the devil than to lay him | не буди лиха, пока спит тихо |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it will be up to the mark | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носу не подточит |
it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
light not a candle to the sun | не помогай солнцу свечкой |
like draws to like the whole world over | рыбак рыбака видит издалека |
like draws to like the whole world over | свояк свояка видит издалека |
make to turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |
make war to the knife | драться не на жизнь, а на смерть |
make war to the knife | драться до последней капли крови |
make war to the knife | драться до последнего дыхания |
make war to the knife | драться до последнего вздоха |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
more sacks to the mill! | в тесноте, да не в обиде |
nail to the barn-door | пригвоздить к позорному столбу |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
salt the cow to catch the calf | окольный путь часто короче прямого |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
serve with the same sauce to serve with the same serve | платить той же монетой |
serve with the same sauce to serve with the same serve | отвечать дерзостью на дерзость |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set the tortoise to catch the hare | сварить из топора суп |
set the tortoise to catch the hare | заставить свинью кричать петухом |
set the wolf to keep the sheep | приставить волка стеречь овец |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья- не огородник |
set the wolf to keep the sheep | пустить волка в овчарню |
set the wolf to keep the sheep | пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
stretch one's legs according to the coverlet | по одёжке протягивай ножки |
suit the action to the word | сказано – сделано |
talk of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
talk to the wind | бросать слова на ветер |
teach the cat the way to the churn | пустить козла в огород |
teach the cat the way to the kirn | пустить козла в огород |
teach the dog to bark | учить собаку лаять |
tell that to the marines | расскажите это своей бабушке |
tell that to the marines | расскажите это солдатам морской пехоты |
tell that to the marines | расскажи это своей бабушке (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
the ball comes to the player | на ловца и зверь бежит |
the ball comes to the player | на ловца зверь бежит |
the best is yet to be | будет и на моей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на твоей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на нашей улице праздник |
the best is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras) |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the camel going to seek horns lost his ears | верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься – своё потеряешь |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the devil finds work for idle hands to do | лень – мать всех пороков (Anglophile) |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол найдёт, чем занять праздные руки |
the devil finds work for idle hands to do | дурная голова рукам покоя не даёт |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, а хомут найдётся |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, хомут найдётся |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is kind to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the dog returns to his vomit | вина голову клонит |
the dog returns to his vomit | зарекался козёл в огород ходить |
the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
the echo responds to the call | как аукнется так и откликнется (VLZ_58) |
the echo responds to the call | как аукнется, так и откликнется |
the egg's trying to teach the hen! | яйца курицу не учат |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
the eyes are the window to the soul | глаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru) |
the eyes are the windows to the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the game leaves the den to look for the hunting man | на ловца и зверь бежит |
the game leaves the den to look for the hunting man | на ловца зверь бежит |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm | всяк сверчок знай свой шесток |
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm | знай, сверчок, свой шесток |
the hardest work is to do nothing | шевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
the hardest work is to do nothing | От безделья кони дохнут (z484z) |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
the lord tempers the wind to the shorn lamb | Бог по силе крест налагает (kozelski) |
the lord tempers the wind to the shorn lamb | дураку везде счастье (kozelski) |
the mice start to play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the morning to the mountain, the evening to the fountain | всё в своё время |
the morning to the mountain, the evening to the fountain | каждому овощу своё время |
the morning to the mountain, the evening to the fountain | всему свой черёд |
the morning to the mountain, the evening to the fountain | всякому овощу своё время |
the older the goose the harder to pluck | старики бережливы |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
the path to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад (Баян) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the race is to the swift | кто смел, тот на коня сел |
the race is to the swift | резвого жеребца и волк не берёт |
the road to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | добрыми намереньями выстлана дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva) |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский человек задним умом крепок |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the tongue always returns to the sore tooth | у кого что болит, тот о том и говорит (VLZ_58) |
the tongue ever turns to the aching tooth | язык всё время тянется к больному зубу |
the tongue ever turns to the aching tooth | у кого что болит, тот о том и говорит |
the tongue ever turns to the aching tooth | что у кого болит, тот о том и говорит |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the weakest goes to the wall | самый слабый отходит к стенке |
the weakest goes to the wall | смирную собаку и кочет побьёт |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
the weariest day draws to an end | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the weariest day draws to an end | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to an end | всему на свете приходит конец |
the weariest day draws to an end | будет и на нашей улице праздник |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
the worst is still to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
there would be the devil to pay | быть бычку на верёвочке |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
through hardship to the stars | чрез тернии к звёздам |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
to the back of beyond | за тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
to the letter | буква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.) |
to the minute | минута в минуту (приходить, кончать, пр.) |
to the skin | до мозга костей (продрогнуть, промокнуть) |
touch to the quick | задеть за живое |
touch to the quick | задевать кого за живое |
Treat people the way you want them to treat you | Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.) |
trim one's sails to the wind | держать нос по ветру |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
up to the armpits | по уши |
up to the hub | с головой |
wait for the cat to jump | подожди, пока кошка не прыгнет (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | держи нос по ветру (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | посмотрим, куда ветер подует (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | выжди, пока станет ясно (, куда ветер подует) |
war to the knife | борьба не на жизнь, а на смерть |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
we ought to remember the living | живой думает о живом |
we ought to remember the living | живое о живом и думает |
we ought to remember the living | живой о живом и думает |
we ought to remember the living | живое думает о живом |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
word is enough to the wise | умный понимает с полуслова |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
your own shirt is closer to the body | своя рубаха ближе к телу |
your own shirt is closer to the body | своя рубашка ближе к телу |
you've got to play the game according to local rules | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |