English | Russian |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
application for changing the subject matter or cause of action | заявление об изменении предмета или основания иска (pelipejchenko) |
be subject to and governed by the laws of | подпадает под действие и регулируется (Andy) |
be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
be subject to the jurisdiction of | относиться к подсудности (Elina Semykina) |
body of state power of a subject of the Russian Federation | орган государственной власти субъектов Российской Федерации (MichaelBurov) |
change the grounds or subject of the claim | изменять основания или предмет иска (Elina Semykina) |
changing the base or subject of action | изменение основания или предмета иска (Konstantin 1966) |
changing the grounds and subject of the claim | изменение основания и предмета иска (Elina Semykina) |
changing the subject and grounds of the claim | изменение предмета и основания иска (калькирование с русского (в тексте доверенности) Leonid Dzhepko) |
constitute the subject matter of the dispute | составлять предмет спора (англ. цитата заимствована из статьи: Simpson R.C. "Trade Dispute" and "Industrial Dispute" in British Labour Law // The Modern Law Review. – 1977. – Vol. 40. – No. 1. – pp. 16 – 30. Alex_Odeychuk) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
not subject to the authority of | неподведомственный |
on the terms and subject to the conditions of this agreement | на основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
person subject to the laws of | субъект права (persons subject to the laws of a member state of the European Economic Area (other than, for the avoidance of doubt, the UK), who are (i) ... Alexander Demidov) |
person who is the subject of an administrative offence report | лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении (Alexander Demidov) |
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts in | может быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. (Mag A) |
subject matter of the contract | предмет договора (Leonid Dzhepko) |
subject matter of the contract | предмет контракта (the ‘subject matter'of the contract means the deal the contract is designed to put into effect... LE2 Alexander Demidov) |
subject matter of the proceedings | предмет иска (форум UK swarb.co.uk OLGA P.) |
subject matter of the trust | предмет опеки |
subject of a rider to the present contract | предмет приложения к договору (Andy) |
subject of the auction | объект аукциона (rus → eng. Для направления eng → rus предпочтительно "предмет аукциона" // Е. Тамарченко, 21.02.2013, upd 25.04.2017 Евгений Тамарченко) |
subject of the contract | предмет договора (Vladimir Shevchuk) |
subject of the contract | предмет контракта (Vladimir Shevchuk) |
subject of the right | объект права (примеры из ориг. док.: any IP right permits the owner to prevent others [from] using the subject of the right (invention, trade mark…) (UK); the location of the boundaries of the land or buildings, or both, that are the subject of the right or interest shall be depicted on that land registry plan (CA); debts and liabilities incurred by the Companies … are the subject of the right of indemnity (AU) Евгений Тамарченко) |
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex | с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
subject to the approval of | при условии согласования с (Alexander Demidov) |
subject to the availability of | при условии наличия (Alexander Demidov) |
subject to the request of Customer | на основании и в соответствии с заявкой Заказчика (Konstantin 1966) |
subject to the terms and conditions of | в соответствии с (Alexander Matytsin) |
subject to the terms and provisions of | в соответствии с условиями и положениями (Elina Semykina) |
subject to the written permission of | исключительно по письменному разрешению (Alexander Demidov) |
subject-matter of the dispute | предмет спора (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ – max UK hits Alexander Demidov) |
winding-up subject to the supervision of the court | добровольная ликвидация, подлежащая судебному надзору (алешаBG) |
within the subject matter jurisdiction of | подведомственный (types of cases within the subject matter jurisdiction of the federal and state courts. Alexander Demidov) |