English | Russian |
a deliberate poke in the eye | намеренный удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
a feast for the eyes | глаз радуется (SirReal) |
apply the blind eye to | закрывать глаза на (на что-либо) |
apply the blind eye to | закрывать глаза на |
as far as the eye can reach | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взора (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | насколько хватало глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
at the blink of an eye | в мгновение ока (Баян) |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be the apple of one's eye | быть любимым (Супру) |
be the apple of one's eye | быть очень дорогим (Супру) |
camel through the eye of a needle | что-либо нереальное (Interex) |
camel through the eye of a needle | что-либо невозможное (Interex) |
cast of the eye | небольшое косоглазие (Bobrovska) |
draw the wool over someone's eyes | вешать лапшу на уши (Баян) |
enter the public eye | привлечь к себе внимание общественности (Grusch, who previously worked with the National Geospatial-Intelligence Agency and held top-level clearance at the Unidentified Aerial Phenomena Task Force, entered the public eye back in 2023 when he made the startling claim that the US government had long been in possession of "intact and partially intact vehicles of non-human origin". (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
give the side eye | смотреть неодобрительно (Taras) |
give the side eye | искоса смотреть (Taras) |
give the side eye | скептически смотреть (Taras) |
give the side eye | искоса поглядывать (She's been giving us the side eye for the last half an hour Taras) |
give the side eye | смотреть с подозрением (to give someone the side eye means to look at someone with suspicion, disapproval, or skepticism, often with a sideways glance. It is a nonverbal form of communication that can convey a range of emotions, from mild annoyance to outright contempt.
The side eye is often used to express a subtle form of disapproval or skepticism without directly confronting the person being looked at. It may be used to signal that the person's behavior or actions are questionable or inappropriate, or that they are being judged or evaluated in some way.
The side eye can be a powerful way to communicate without words, and it is often used in social situations where direct confrontation or criticism may be considered impolite or confrontational. It is a subtle, yet effective way to express disapproval or skepticism, and it can be used to convey a wide range of emotions and attitudes Taras) |
give the side eye | смотреть искоса (Taras) |
something gladdens the eye | глаз радуется (SirReal) |
have an eye on the main chance | быть себе на уме (Yerkwantai) |
have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
hit the bird in the eye | попасть в точку (Bobrovska) |
hit the eye of a squirrel | метко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse) |
hit the eye of a squirrel | попасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
in the eye of the storm | в эпицентре событий (sankozh) |
in the public eye | у всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
in the twinkling of an eye | как лист перед травой (VLZ_58) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
keep one's eye on the ball | быть начеку (Азери) |
keep one's eye on the ball | сфокусироваться на самом важном (mewl2007) |
keep one eye on the gallery | играть на публику (VLZ_58) |
keep your eyes on the prize | не опускать руки (SirReal) |
keep your eyes on the prize | упорно идти к цели (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не забывать, ради чего стараешься (SirReal) |
less than meets the eye | не так хорошо, как казалось (Unfortunately, with her boyfriend, there is less than meets the eye. Азат Ишимов) |
more to somebody/something than meets the eye | кто-либо/что-либо лучше, чем кажется поначалу (More to him than met the eye. I would never have guessed that he’d once been a music journalist. Азат Ишимов) |
more than meets the eye | что-либо, что сложнее, интереснее, любопытнее, чем кажется поначалу (There must be more to him than meets the eye, or else why would she be interested in him? – В нем должно быть что-то еще, чего мы не видим, почему ещё она бы заинтересовалась им? Taras) |
more to somebody/something than meets the eye | лучше, чем казалось поначалу (кто/что-либо Азат Ишимов) |
nicer on the eye | лучше смотрится (I put some artwork at the top rather than at the bottom -- the spacing is nicer on the eye. ART Vancouver) |
out of the corner of one's eye | периферийным зрением (Баян) |
out of the corner of one's eye | краем глаза (senia_m) |
out of the corner of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
out of the corner of one's eye | украдкой (senia_m) |
out of the corner of the eye | боковым зрением (Баян) |
out of the corner of the eye | периферийным зрением (Баян) |
out of the tail of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
out of the tail of one's eye | краем глаза (senia_m) |
painted to the eyes | сильно накрашенная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла. Komparse) |
painted to the eyes | размалёванная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла. Komparse) |
something pleases the eye | глаз радуется (SirReal) |
poke in the eye | удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
pull the wool over someone's eyes | втереть очки |
pull the wool over someone's eyes | отвести глаза |
pull the wool over someone's eyes | отводить глаза |
pull the wool over someone's eyes | лепить горбатого (VLZ_58) |
pull the wool over someone's eyes | водить за нос |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
pull the wool over someone's eyes | одурачить (He was too clever to let them pull the wool over his eyes.
Artjaazz) |
pull the wool over someone's eyes | обвести вокруг пальца (jouris-t) |
pull the wool over someone's eyes | замазывать глаза кому-либо (george serebryakov) |
pull the wool over someone's eyes | обманывать |
pull the wool over someone's eyes | обманывать (кого-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | вола крутить |
pull the wool over someone's eyes | вводить кого-либо в заблуждение |
pull the wool over someone's eyes | взять на пушку (кого-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | втереть очки (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | отвести глаза (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | пустить пыль в глаза (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over sb.'s eyes | пудрить мозги (ART Vancouver) |
pull the wool over someone's eyes | пудрить мозги (ART Vancouver) |
pull the wool over someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
pull the wool over someone's eyes | вешать лапшу на уши (тж. см. draw the wool over someone's eyes Yuri Ginsburg) |
pull the wool over someone's eyes | обмануть |
pull the wool over someone's eyes | ввести кого-либо в заблуждение (В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки (top trying to pull the wool over my eyes! What were you two fighting about just now? Yuri Ginsburg) |
roll the eyes heavenward | закатывать глаза (Wakeful dormouse) |
see in the mind's eye | отчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev) |
see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
shoot someone in the eye | оказать медвежью услугу |
take one's eye off the ball | перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
take one's eye off the ball | терять внимание (Yeldar Azanbayev) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | людям свойственно закрывать глаза на свои грешки (посл. Bobrovska) |
the cynosure of all eyes | центр всеобщего внимания (Andrey Truhachev) |
the cynosure of all eyes | центр общего внимания (Andrey Truhachev) |
the scales have fallen from one's eyes | открылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver) |
the smoke makes my eyes smart | у меня болят глаза от дыма (Пособие "" Tayafenix) |
there is more in this than meets the eye | не всё так просто |
there's more to this than meets the eye | не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд (ART Vancouver) |
there's more to this than meets the eye | больше, чем кажется (APN) |
treat for the eyes | глаз радуется (SirReal) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
with an eye toward the future | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with an eye toward the future | с дальним прицелом (VLZ_58) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |