English | Russian |
beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё понятие о красоте (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый видит по-своему (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый понимает по-своему (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё представление о красоте |
beauty is in the eye of the gazer | не красивая красива, а любимая |
beauty is in the eye of the gazer | не по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile) |
beauty is in the eye of the gazer | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
beauty is in the eye of the gazer | красота заключена в глазах смотрящего |
beauty is in the eyes of the beholder | у каждого своя красота (Rust71) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
danger always looks bigger through the eyes of fear | у страха глаза велики |
draw the wool over someone's eyes | водить кого-либо за нос |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
give the glad eye to | строить глазки (someone) |
give the glad eye to | стрелять глазами (someone) |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
in the twinkling of an eye | в два счёта (usu. with p. v.) |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
leap to the eye | броситься в глаза |
leap to the eye | кому бросаться в глаза |
learning is the eye of the mind | ученье свет, а неученье тьма |
learning is the eye of the mind | ученье свет, неученье тьма |
like the apple of one's eye | беречь, хранить, пр. как зеницу ока |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
shoot somebody in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes when stealing cream | людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
the cat shuts its eyes when stealing cream | воруя сметану, кошка закрывает глаза |
the cat shuts its eyes when stealing cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the cat shuts its eyes while it steals cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the eye is bigger than the belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
the eyes are the window to the soul | глаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru) |
the eyes are the windows of the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the eyes are the windows to the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
with the naked eye | видеть, виден, пр. простым глазом |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |