English | Russian |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свой фрукт |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свои песни |
the better day, the better deed | всему своё время |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the day lengthens and cold strengthens | солнце – на лето |
the day lengthens and cold strengthens | зима – на мороз |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the longest day has an end | сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
the longest day has an end | сколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | чему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | как бы долог день ни был, у ней есть конец |
the longest day has an end | и самый длинный день когда-то заканчивается |
the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to an end | всему на свете приходит конец |
the weariest day draws to an end | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the weariest day draws to an end | будет и на нашей улице праздник |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |