English | Russian |
all matters of managing current operations of the Company | все вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov) |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
appointment of someone to offices or employments with the company | назначение кого-либо в качестве должностных лиц или работников общества (Евгений Тамарченко) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
at reasonable cost to the Company | по разумной стоимости для Компании (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
authority to bind the company | право налагать обязательства на компанию |
authorized to bind the company to terms | с правом вступать в договорные обязательства от имени компании (о представителе компании schnuller) |
bet the company | играть "ва-банк" (Русский перевод приблизительный. Значение в юридическом и корпоративном контексте: 1) Bet the company litigation / case: дело или разбирательство, представляющее угрозу для существования компании. Когда ставки очень высоки (обычно когда на кону более трети стоимости компании, после потери которой возврат невозможен). Для таких дел характерны огромные судебные издержки, поэтому на языке юристов этот термин приобретает дополнительную коннотацию – "выгодное дело"; 2) Бросать все средства компании на достижение стратегической цели. ernst_ilin) |
by and at the expense of the Company | силами и за счёт средств Общества (Alexander Demidov) |
Certificate has been deposited at the Company's Registered Office | Сертификат находится на хранении по официальному адресу правления компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
chairman of the company | председатель общества (Alex_Odeychuk) |
covenants of the company | договорные обязательства компании (Встречается в качестве заголовка в договоре (Кипр, штат Делавэр) Alex_UmABC) |
dissolution of the company | роспуск компании (V.Sok) |
dissolve the company | распустить компанию (Johnny Bravo) |
enforcement of an executive title against the company | открытие исполнительного производства в отношении компании (в определенном контексте Alex_Odeychuk) |
enforcement of an executive title against the company | производство по исполнительному листу в отношении компании (из текста закона Мальты "О компаниях", глава "Роспуск и последующая ликвидация команий" Alex_Odeychuk) |
engaged by the Company to do something | обязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC) |
execute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company | подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компании (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
expressly accepted in writing by the company | прямо подтверждены компанией в письменной форме (Andy) |
first director of the company | первый директор управляющий директор компании (Первый директор – оффшорный бизнес; управляющий директор – законный бизнес Konstantin 1966) |
first Secretary of the Company | Первый секретарь компании (номенклатурная должность Konstantin 1966) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
Given under the common seal of the Company | Скреплено печатью компании (Mirashka) |
given under the Common Stamp of the Company | скреплено печатью компании (linkin64) |
group undertaking of the Company | компания в составе группы Компании (Praskovya) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the name and on behalf of the Company | от имени и в интересах компании (Andy) |
objects of the company | цели деятельности компании (общества Kovrigin) |
obligations beyond the ordinary course of business of the company | обязательства, выходящие за рамки обычной деятельности компании (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
off the company's premises | вне компании (Alexander Demidov) |
on the company's letterhead | на фирменном бланке (linkin64) |
the owner of the company | учредитель предприятия (в случае, если учредитель один Alex_Odeychuk) |
participation interests in the company's authorized capital | доли в уставном капитале компании (ООО Elina Semykina) |
Pledge and striking off the register of the Company's vehicles | залог и снятие с учёта транспортных средств Компании (один из пунктов доверенности Serge1985) |
provision regulating the power to bind the company | оговорка, регулирующая право на принятие обязывающих решений |
raise the question of the company's future | ставить вопрос о дальнейшей судьбе компании (Leonid Dzhepko) |
recorded on the Company's balance sheet | учитываться на самостоятельном балансе Общества (Elina Semykina) |
remain loyal to the company | оставаться преданным интересам компании (gennier) |
remain loyal to the company | быть преданным интересам компании (gennier) |
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities | представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
seek whatever steps to the effectuation of the Company's objects | принимать любые меры для осуществления целей компании (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
service upon the company | уведомление компании о (gennier) |
shall affirm the company to any binding legal contract | вправе подписывать от имени компании любые договора (Andy) |
shares acquired by the company as treasury shares | акции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko) |
shift the company's legal home | изменить юридический адрес коммерческой организации (CNN Alex_Odeychuk) |
striking off the companies register | исключение из реестра компаний (Leonid Dzhepko) |
strip the company of its assets | выводить активы из компании (Leonid Dzhepko) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Company shall have a perpetual life | общество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the duration of the company shall be perpetual | общество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin) |
the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
using the company details provided | по указанным реквизитам (Elina Semykina) |
votes held by the company member | голоса, которыми обладает участник (в ООО Elina Semykina) |
voting rights vested in the company's shares | права голоса, закреплённые за акциями общества (gennier) |
withdrawal from the company | выход из общества (Elina Semykina) |
without any obligation on the company to award any salary increase | без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |