English | Russian |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
authorized to bind the company to terms | с правом вступать в договорные обязательства от имени компании (о представителе компании schnuller) |
Certificate has been deposited at the Company's Registered Office | Сертификат находится на хранении по официальному адресу правления компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
engaged by the Company to do something | обязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
off the company's premises | вне компании (Alexander Demidov) |
on the company's letterhead | на фирменном бланке (linkin64) |
participation interests in the company's authorized capital | доли в уставном капитале компании (ООО Elina Semykina) |
Pledge and striking off the register of the Company's vehicles | залог и снятие с учёта транспортных средств Компании (один из пунктов доверенности Serge1985) |
raise the question of the company's future | ставить вопрос о дальнейшей судьбе компании (Leonid Dzhepko) |
recorded on the Company's balance sheet | учитываться на самостоятельном балансе Общества (Elina Semykina) |
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities | представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
seek whatever steps to the effectuation of the Company's objects | принимать любые меры для осуществления целей компании (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
shall affirm the company to any binding legal contract | вправе подписывать от имени компании любые договора (Andy) |
shares acquired by the company as treasury shares | акции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko) |
shift the company's legal home | изменить юридический адрес коммерческой организации (CNN Alex_Odeychuk) |
strip the company of its assets | выводить активы из компании (Leonid Dzhepko) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Company shall have a perpetual life | общество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the duration of the company shall be perpetual | общество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin) |
the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
using the company details provided | по указанным реквизитам (Elina Semykina) |
votes held by the company member | голоса, которыми обладает участник (в ООО Elina Semykina) |
voting rights vested in the company's shares | права голоса, закреплённые за акциями общества (gennier) |
without any obligation on the company to award any salary increase | без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |