DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing the company | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a company duly organized and existing under the laws ofюридическое лицо по законодательству (4uzhoj)
a company established and existing under the laws ofюридическое лицо по законодательству (OOO Proizvodstvennaya Kompaniya Kvant, a company established and existing under the laws of Russian Federation. 4uzhoj)
a company established and existing under the laws of the Russian Federationюридическое лицо по законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966)
a company incorporated under the laws ofюридическое лицо по законодательству (встречается множество вариаций: incorporated, formed, registered, established, organised и т.п. 4uzhoj)
a company organized and existing under the laws ofобщество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательством ('More)
a company organized and existing under the laws ofкомпания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством ('More)
all matters of managing current operations of the Companyвсе вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov)
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assetsназначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985)
appointment of someone to offices or employments with the companyназначение кого-либо в качестве должностных лиц или работников общества (Евгений Тамарченко)
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any natureВыделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
at reasonable cost to the Companyпо разумной стоимости для Компании (в тексте договора Leonid Dzhepko)
authority to bind the companyправо налагать обязательства на компанию
authorized to bind the company to termsс правом вступать в договорные обязательства от имени компании (о представителе компании schnuller)
bet the companyиграть "ва-банк" (Русский перевод приблизительный. Значение в юридическом и корпоративном контексте: 1) Bet the company litigation / case: дело или разбирательство, представляющее угрозу для существования компании. Когда ставки очень высоки (обычно когда на кону более трети стоимости компании, после потери которой возврат невозможен). Для таких дел характерны огромные судебные издержки, поэтому на языке юристов этот термин приобретает дополнительную коннотацию – "выгодное дело"; 2) Бросать все средства компании на достижение стратегической цели. ernst_ilin)
by and at the expense of the Companyсилами и за счёт средств Общества (Alexander Demidov)
by the devices of investment companiesпосредством инвестиционных компаний (Konstantin 1966)
Certificate has been deposited at the Company's Registered OfficeСертификат находится на хранении по официальному адресу правления компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
chairman of the companyпредседатель общества (Alex_Odeychuk)
change the nationality of a companyизменить страну регистрации компании (Leonid Dzhepko)
Companies Register of the Republic of Latviaреестр предприятий Латвийской республики (как вариант Alex_Odeychuk)
company duly incorporated and existing under the laws ofсм. a company established and existing under the laws of (4uzhoj)
company duly incorporated and organized under the laws ofсм. a company established and existing under the laws of (4uzhoj)
company in the gig economyкоммерческая организация, работники которой оформлены как предприниматели, оказывающие услуги по гражданско-правовым договорам (по договорам подряда и возмездного оказания услуг theguardian.com Alex_Odeychuk)
company incorporated under the laws ofстрана регистрации ___-___ (Butterfly812)
company incorporated under the laws ofстрана регистрации - (Butterfly812)
company organised and existing under the laws ofкомпания, основанная и действующая на основании (Наталья Dina_ZR)
company organized under the laws ofкомпания, учреждённая по законодательству (Elina Semykina)
Company Register of the Republic of LatviaРегистр предприятий Латвийской Республики (xltr)
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportionподряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало
covenants of the companyдоговорные обязательства компании (Встречается в качестве заголовка в договоре (Кипр, штат Делавэр) Alex_UmABC)
dissolution of the companyроспуск компании (V.Sok)
dissolve the companyраспустить компанию (Johnny Bravo)
divest the Product to another multi-national companyпередать права на Продукт другой транснациональной компании (Andy)
enforcement of an executive title against the companyоткрытие исполнительного производства в отношении компании (в определенном контексте Alex_Odeychuk)
enforcement of an executive title against the companyпроизводство по исполнительному листу в отношении компании (из текста закона Мальты "О компаниях", глава "Роспуск и последующая ликвидация команий" Alex_Odeychuk)
engaged by the Company to do somethingобязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC)
execute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Companyподписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компании (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
expressly accepted in writing by the companyпрямо подтверждены компанией в письменной форме (Andy)
filed with the registrar of companiesзарегистрированный (о документах компании, изменениях в устав и т.п. 4uzhoj)
first director of the companyпервый директор управляющий директор компании (Первый директор – оффшорный бизнес; управляющий директор – законный бизнес Konstantin 1966)
first Secretary of the CompanyПервый секретарь компании (номенклатурная должность Konstantin 1966)
for the Registrar of CompaniesОт имени Регистратора компаний (Johnny Bravo)
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13)
Given under the common seal of the CompanyСкреплено печатью компании (Mirashka)
given under the Common Stamp of the Companyскреплено печатью компании (linkin64)
Given under this Common Seal of the above CompanyСкреплено печатью вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
group undertaking of the Companyкомпания в составе группы Компании (Praskovya)
in his own name or in the name of Companyот своего имени или от имени Общества (Konstantin 1966)
in the above named Companyв вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarilyв случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты)
in the name and on behalf of the Companyот имени и в интересах компании (Andy)
Information about the register-keeper of the joint stock company's shareholdersСведения о держателе реестра акционеров акционерного общества (Konstantin 1966)
Information about the shareholders of companyСведения об акционерах общества (Konstantin 1966)
objects of the companyцели деятельности компании (общества Kovrigin)
obligations beyond the ordinary course of business of the companyобязательства, выходящие за рамки обычной деятельности компании (в тексте договора Leonid Dzhepko)
off the company's premisesвне компании (Alexander Demidov)
on the company's letterheadна фирменном бланке (linkin64)
the owner of the companyучредитель предприятия (в случае, если учредитель один Alex_Odeychuk)
participation interests in the company's authorized capitalдоли в уставном капитале компании (ООО Elina Semykina)
Pledge and striking off the register of the Company's vehiclesзалог и снятие с учёта транспортных средств Компании (один из пунктов доверенности Serge1985)
provision regulating the power to bind the companyоговорка, регулирующая право на принятие обязывающих решений
raise the question of the company's futureставить вопрос о дальнейшей судьбе компании (Leonid Dzhepko)
recorded on the Company's balance sheetучитываться на самостоятельном балансе Общества (Elina Semykina)
remain loyal to the companyоставаться преданным интересам компании (gennier)
remain loyal to the companyбыть преданным интересам компании (gennier)
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authoritiesпредставлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
seek whatever steps to the effectuation of the Company's objectsпринимать любые меры для осуществления целей компании (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
service upon the companyуведомление компании о (gennier)
shall affirm the company to any binding legal contractвправе подписывать от имени компании любые договора (Andy)
shares acquired by the company as treasury sharesакции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko)
shift the company's legal homeизменить юридический адрес коммерческой организации (CNN Alex_Odeychuk)
striking off the companies registerисключение из реестра компаний (Leonid Dzhepko)
strip the company of its assetsвыводить активы из компании (Leonid Dzhepko)
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the company is established for an indefinite period of timeкомпания создана на неопределённый срок (V.Sok)
the Company's charter capital amounts to 10,000 rublesРазмер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей
the company shall be excepted from the provisions of this Lawна компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052)
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its propertyотвечать всем имуществом (kondorsky)
the Company shall have a perpetual lifeобщество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online)
the company shall not be subject to sectionкомпания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи)
the duration of the company shall be perpetualобщество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin)
the International Business Companies ActЗакон о международных коммерческих компаниях (законы Британских Виргинских Островов)
the Model Articles shall apply to the company exceptТиповой Устав применяется к предприятию с учётом
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares.Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052)
using the company details providedпо указанным реквизитам (Elina Semykina)
votes held by the company memberголоса, которыми обладает участник (в ООО Elina Semykina)
voting rights vested in the company's sharesправа голоса, закреплённые за акциями общества (gennier)
withdrawal from the companyвыход из общества (Elina Semykina)
without any obligation on the company to award any salary increaseбез каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko)