DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing the Times | all forms | in specified order only
EnglishRussian
all in the fullness of timeв нужное время (Notella17)
all in the fullness of timeв нужный час (Notella17)
at the nick of timeв последний момент (shergilov)
at the wrong place at the wrong timeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
at the wrong time, in the wrong placeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
be after someone all the timeне давать прохода (VLZ_58)
be in the wrong place at the wrong timeпопасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
be long time in the makingнаходиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships)
be long time in the makingнаходиться в продолжительной разработке (Val_Ships)
change with the timesизменяться вместе с развитием науки и техники (Alex_Odeychuk)
change with the timesизменяться в соответствии с требованиями времени (Alex_Odeychuk)
change with the timesизменяться вместе с развитием общества (Alex_Odeychuk)
dog in the night-timeничего не подозревающий соучастник преступления (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch)
eat the elephant one bite at a timeсъесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation)
eat the elephant one bite at a timeесть слона по кусочку (AFilinovTranslation)
everything at the proper timeвсему своё время (Andrey Truhachev)
for the time beingпока суд да дело (grafleonov)
from the dawn of timeиспокон веков (Tion)
from the dawn of timeиздавна (Tion)
from the dawn of timeзадолго (до какого-либо события hamsy)
give somebody the time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
give somebody the time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give something the time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give something the time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayтепло здороваться с кем-то (MichaelBurov)
give something the time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give something the time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give someone the time of dayобратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.  4uzhoj)
have the time of lifeотлично проводить время (Taras)
have the time of one's lifeполучить огромное удовольствие (We had the time of our lives! – Мы получили огромное удовольствие! ART Vancouver)
have the time of lifeзамечательно проводить время (Taras)
I have all the time in the worldу меня времени вагон (oliversorge)
I have all the time in the worldу меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge)
I have all the time in the worldу меня есть куча времени (Acruxia)
in the nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in the nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in the nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in the wrong place, at the wrong timeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
it gets better all the timeчас от часу не легче (Abysslooker)
just in the nick of timeкак раз вовремя (Notella17)
just in the nick of timeв последнюю минуту (Notella17)
kill the waiting timeубить время (Some of us went out to stroll in the park and talk about something else to kill the waiting time. • I also recommend you take water, something to eat and something to kill the waiting time. 4uzhoj)
long time in the makingдлительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
make the big timeдобиться успеха (Bullfinch)
move with the timeидти в ногу со временем (nuraraya)
not all at the same timeне все сразу (Andrey Truhachev)
not give someone the time of dayне обращать внимания на (кого-либо В.И.Макаров)
not give someone the time of dayдаже не повернуть голову с сторону (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.)
not give someone the time of dayне здороваться с (кем-либо: My middle son lives with his dad and is 20, but he doesn't give me the time of day. В.И.Макаров)
observe for the first timeоткрывать (Himera)
one does not sharpen the axes after the time they are neededДорога ложка к обеду
one does not sharpen the axes after the time they are neededминутка час бережёт
one does not sharpen the axes after the time they are neededвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
out of sync with the timesне в ногу со временем ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver)
since the beginning of timeспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeсызвека (igisheva)
since the beginning of timeкак свет стоит (igisheva)
since the beginning of timeиспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeиспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeот века веков (igisheva)
since the beginning of timeсыспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeсыспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeсызвеку (igisheva)
since the beginning of timeот века (igisheva)
since the beginning of timeиспокон века (igisheva)
since the beginning of timeспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeискони (igisheva)
since the dawn of timeс незапамятных времён (VLZ_58)
spend one's time in front of the mirrorвертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58)
suck and blow at the same timeпогнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck and blow at the same timeодновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
take the timeсделать паузу (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next. ART Vancouver)
take time by the forelockвзять быка за рога (13.05)
the big timeслава и успех (Bullfinch)
the time is now toНастало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.)
third time's the charmбог любит троицу (SergeiAstrashevsky)
to the end of timeдо скончания времён
we have been around the block a few times.фирма веников не вяжет (Taras)
while away the timeскоротать время (with something – каким-то образом: having a small gin and tonic and whiling away the time by reading a book (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)