DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing the Times | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
accelerate the timeсокращать срок (tpotovina)
accelerate the timeвести к досрочному наступлению срока (Евгений Тамарченко)
after the procedural time limitsпо истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov)
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusionнедействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
..., and at the same timeи, вместе с тем (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
any statutory modification thereof for the time being in forceлюбая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052)
appoint a time for the meetingназначить время встречи (dictionary.com Jenny1801)
as in effect at the time ofв редакции, действующей на момент (sankozh)
as in force for the time beingдействующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko)
as of the time of doing somethingна момент (чего-либо Евгений Тамарченко)
as of the time immediately precedingпо состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**)
as of the time of payment in Dollars at the point of paymentна момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966)
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereofс учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko)
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to timeс учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко)
at such times and for such periods as the directors may from time to time determineв такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052)
at the appropriate timeв надлежащее время (CNN Alex_Odeychuk)
at the earliest of the following timesпри наступлении первого из следующих событий (англ. цитата – из § 73.0304¹ "Overdue instrument", Chapter 73 "Subchapter Enforcement Of Instruments", Vol. 2, 2007 Oregon Revised Statutes, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
at the material timeв соответствующее время (Roman_Kiba)
at the timeна тот момент (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko)
at the time ofна дату (I. Havkin)
at the time of arrestво время ареста (Alex_Odeychuk)
at the time of contractingво время заключения договора (sankozh)
at the time of contractingпри заключении договора (consequential damages not available when not contemplated at the time of contracting sankozh)
at the time of entering into the agreementна момент заключения Договора (trtrtr)
at the time of entering the Agreementна момент заключения Договора (фриланс)
at the time of foreclosureна момент обращения взыскания на предмет ипотеки (New York Times Alex_Odeychuk)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
at the time of the crimeв момент совершения преступления (ART Vancouver)
at the time that the resolution comes into forceна момент вступления в силу постановления (NaNa*)
at the time this agreement is madeна момент составления договора (ART Vancouver)
at the time which had not happened at the dateна момент, который не наступил на дату (NaNa*)
at the times and in the manner specified inв сроки и в порядке, установленными в (Alexander Matytsin)
beyond the established time limitсверх установленного срока (Ying)
by the specified timeв установленный срок (ilghiz)
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this itemвыполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966)
dismiss the case as time-barredистечение срока исковой давности (triumfov)
don't give someone the time of dayсвысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj)
expiration of the prescribed timeистечение установленного срока (sankozh)
extend the timeвосстановить срок (Under CPR 7.6 the court can extend the time ‘only if (a) the court has been unable to serve the claim form; or (b) the claimant has taken all reasonable steps to serve the claim form but has been unable to do so; and (c) in either case, the claimant has acted promptly in making the application'. These provisions did not cover what happened. CME Alexander Demidov)
failure to meet the time limit forнарушение срока (Alexander Demidov)
for the time beingна определённый момент времени (talsar)
for the time beingна тот момент (Leonid Dzhepko)
for the time beingпо состоянию на соответствующий момент (Евгений Тамарченко)
for the time beingна определённое время (Ivan Pisarev)
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreementесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
in accordance with the procedure, within the time limit and under the termsв порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina)
in breach of the time limitв нарушение срока (Elina Semykina)
in effect at the relevant timeдействующий в настоящее время (Bogotano)
in the amount and within the time frameв объёме и в сроки (linkin64 linkin64)
in the manner and at the timesв порядке и в сроки (andrew_egroups)
in the manner and at the timesв порядке и сроки (Alexander Matytsin)
in the manner and within the time limitsв порядке и в сроки (Elina Semykina)
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreementв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev)
in the manner and within the time period specified herebyв порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*)
increase in the construction timeувеличение сроков строительства (Alexander Demidov)
interpret according to the needs of the timeтолковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk)
interpret according to the needs of the timeтолковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
is not at the relevant time and has not in the past beenне является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier)
is not at the relevant time and has not in the past beenне является и не являлось в прошлом (gennier)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
law for the time beingзакон, действующий в настоящее время
license for the run-time libraryлицензия на библиотеку среды выполнения (Alex_Odeychuk)
making a work available to the public for the first timeобнародование (произведения; доведение до всеобщего сведения впервые. Опубликование – лишь один из способов. Право на обнародованиеright of disclosure, однако перевод disclosure или disclosure to the public может быть сочтён нежелательным из-за возможного смешения с раскрытием информации Евгений Тамарченко)
on the basis of performance being out of timeна основании просрочки исполнения (Евгений Тамарченко)
payable source of User involvement by the time of payable operation commitmentоплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966)
pursuant to the procedure and within the time limitв порядке и сроки (Elina Semykina)
pursuant to the procedure and within the time limitв порядке и в сроки (Elina Semykina)
reopen the time to file an appealвосстановить срок на апелляционное обжалование (sankozh)
share capital for the time being issuedакционерный капитал, выпущенный на текущий момент (Andrew052)
statement of the timeуказание срока
ten times the amount ofв 10-кратном размере от (Alexander Demidov)
the company is established for an indefinite period of timeкомпания создана на неопределённый срок (V.Sok)
the day from which the time is to begin to runдень, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk)
the day from which the time is to begin to runдень, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourseпродление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
the greater of two times the gain or lossв удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее (Andy)
the time begins to run from the date ofсрок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок течёт с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the time of the opening of the subscription listsвремя открытия подписных листов CAP 113 (Andrew052)
time is of the essenceсрок является существенным условием (договора ОксанаС.)
time limit for having recourse to the courtсрок на обращение в суд (Yanamahan)
the time of occurrence of the delayмомент возникновения просрочки (sankozh)
Time of the essenceсущественный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov)
time of the meetingвремя проведения собрания (Elina Semykina)
time shall be of the essenceсрок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov)
time shall not be of the essenceсрок не является существенным условием (V.Lomaev)
time shall not be of the essenceконкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile)
time when the act or omission committedвремя совершения действия или бездействия (vleonilh)
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed inесли не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf)
until such time as the claim is settledв течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine)
within the contractual time periodв установленные Договором сроки (Elina Semykina)
within the law's time limitsв определённые законом временные рамки (aegor)
within the legal time limitв течение установленного законодательством срока (leahengzell)
within the prescribed time limitsв установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk)
within the required time periodв установленный срок (theguardian.com Alex_Odeychuk)
within the time allowed by lawв установленные законом сроки (Alexander Matytsin)
within the time allowed by lawв установленные по закону сроки (Alexander Matytsin)
within the time limitдо истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov)
within the time limit and under the termsв сроки и на условиях (Elina Semykina)
within the time limit prescribed byв срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk)
within the time limit specifiedв указанный срок (Elina Semykina)
within the time-limit specified thereinв указанный в ней срок (ROGER YOUNG)