English | Russian |
all over the auction | повсюду |
all over the auction | везде |
all over the place like a mad woman's breakfast | бардак |
all over the place like a mad woman's breakfast | в беспорядке |
all over the place like a mad woman's breakfast | что-либо в состоянии хаоса |
any tick of the clock | очень скоро (AlexanderGerasimov) |
Australian and New Zealand Association for the Advancement of Science | Австралийско-новозеландская ассоциация содействия развитию науки (за выдающийся вклад в развитие антропологии, ботаники, геологии и зоологии; Mueller Memorial Medal; и памятную медаль Мюллера; ANZAAS Medal; основана в 1888 в Сиднее; научные конференции проводятся один раз в два года попеременно в крупных городах обеих стран. Присуждает две медали: медаль за выдающиеся научные достижения) |
Australian Council for the Arts | Австралийский совет по делам искусств (государственный консультативный орган по вопросам политики в области искусств, в его компетенцию входит финансовая поддержка творческих организаций и учебных заведений. Создан в 1975) |
awning over the toy shop | большой живот |
awning over the toy shop | пивное брюхо |
bash the turps | пить алкогольные напитки сверх меры |
bash the turps | пьянствовать |
bash the turps | напиваться |
beating around the bush | непонимание сути предмета |
bend the elbow | пить алкогольные напитки (обычно сверх меры) |
bet on the blue | делать ставку в кредит |
bore the pants off | чрезвычайно надоедать (someone – кому-либо) |
bore the pants off | утомлять до изнеможения |
bore the pants off | сильно утомлять |
bore the pants off | неимоверно надоедать (someone) |
busier than a one armed Sydney cab driver with the crabs | не имеющий свободного времени |
busier than a one armed Sydney cab driver with the crabs | очень занятой |
buy back the farm | выкупить ферму (общественное движение, выступающее против широкого допуска иностранного капитала в страну путём законодательных мер, либо при помощи других мер государственного контроля) |
chew the buns off | оскорблять (someone – кого-либо) |
chew the buns off | ругать (someone) |
chew the fat | сплетничать |
chew the fat | перемалывать кости |
chuck off at the manager | критиковать управляющего |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | очень мёрзло |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | очень холодно |
cook the books | фальсифицировать записи |
cook the books | фальсифицировать результаты |
cook the books | фальсифицировать счета |
cop the lot | выдерживать удары судьбы |
cop the lot | терпеть |
couldn't tell his ass from a hole in the ground | безмозглый |
couldn't tell his ass from a hole in the ground | тупой |
couldn't tell his ass from a hole in the ground | глупый |
couldn't tell his ass from a hole in the ground | неумелый |
couldn't tell his ass from a hole in the ground | неспособный |
crack the whip | подстрекать к дальнейшим действиям (усилиям, поступкам) |
crack the whip | побуждать |
crack the whip | понуждать |
dance the night away | веселиться всю ночь |
dance the night away | загулять на всю ночь |
do the blocks | прогуливаться |
do the bolt | смотаться (с места происшествия, преступления и т.п.) |
do the bolt | ретироваться |
do the bolt | убежать прочь |
down the gurgler | сломанный |
down the gurgler | конченый |
down the gurgler | разрушенный |
down the gurgler | безнадёжно потерянный |
drain the dragon | справлять малую нужду |
drain the dragon | мочиться |
drink someone under the table | перепить (в смысле алкогольных напитков; кого-либо) |
drink with the flies | пить в одиночку |
drive the Porcelain bus | изрыгать рвоту в туалет |
drive the Porcelain bus | блевать |
drop off the perch | бокал пива |
eat the crutch out of a low-flying duck | жадно поглощать пищу |
feed the fishes | блевать за борт корабля (вследствие морской болезни) The sea never affects me, but my unfortunate brother spent most of his time feeding the fishes. (SPI) – Меня на море не укачивает, но беднягу брата все время выворачивало наизнанку.) |
first cab off the rank | первый |
first-past-the-post | система выборов, при которой побеждает кандидат, набравший наибольшее число голосов избирателей |
flog the cat | дать выход своим чувствам |
flog the cat | выплеснуть раздражение (на кого-либо) |
fresh off the boat | недавно прибывший в Австралию человек (FOB; Can be considered derogatory Saffron) |
give it the flick | отвергнуть (что-либо) |
give it the flick | выкинуть (что-либо) |
give someone the drum | проинформировать |
give someone the drum | сообщить достоверные факты |
give someone the drum | дать полезный совет |
give someone the Flick | уволить (кого-либо) |
give someone the Flick | отставить |
give someone the Flick | отстранить |
give someone the irrits | досаждать (кому-либо) |
give someone the irrits | раздражать (кого-либо) |
give the nod to | позволить |
give the nod to | дать сигнал к действию |
give the nod to | разрешить |
give someone the old one-two | ударить кого-либо кулаком |
give the rough side of one's tongue | строго бранить |
give the rough side of one's tongue | ругать |
give the rough side of one's tongue | дать суровый нагоняй |
give the rounds of the kitchen | строго бранить |
give the rounds of the kitchen | ругать |
give the rounds of the kitchen | дать суровый нагоняй |
gone in the head | свихнувшийся |
gone in the head | ненормальный |
gone round the bend | свихнувшийся |
gone round the bend | ненормальный |
green around the gills | больной |
hide the sausage | вступать в половые отношения |
hit in the breadbasket | ударить в живот |
hit the booze | много пить |
hit the booze | напиваться |
hit the bottle | много пить |
hit the ceiling | выражать необузданную ярость или крайнее удивление |
hit the cot | пойти в постель |
hit the cot | завалиться спать |
hit the deck | упасть на пол |
hit the hay | пойти в постель |
hit the nail on the head | делать все совершенно правильно |
hit the nail on the head | говорить все совершенно правильно |
hit the road | отправиться в путешествие |
hit the spot | удовлетворять необходимым условиям |
hit the spot | удовлетворять необходимым требованиям |
hold the hand out | жить на помощь правительства (организаций и т.п.) |
hold the hand out | жить на пособие правительства (организаций и т.п.) |
hooly-dooly! how did that team win the game? | удивительно, как та команда победила в игре? |
it isn't over till the fat lady sings | результат последствие, исход, чего-либо, который не известен до самой последней минуты |
it's time to hit the fart sack | пора идти спать |
jobs for the boys | трудоустройство по блату |
jobs for the boys | трудоустройство по знакомству |
keep one's nose to the grindstone | заставить себя работать не покладая рук |
keep one's nose to the grindstone | заставить себя работать без передышки |
keep out of the rain | выйти сухим из воды (igisheva) |
Kindergarten of the Air | Детский сад по радио (ежедневно транслирующаяся по радио 25-минутная образовательная программа для дошкольников. Впервые в мировой практике была введена в Перте в 1942) |
Knight of the Order of Australia | кавалер Ордена Австралии |
lead up the garden path | сбивать с толку |
lead up the garden path | мистифицировать |
lead up the garden path | вводить в заблуждение |
live high on the hog | жить роскошно |
long in the tooth | почтенный |
long in the tooth | пожилой |
make the best of a bad lot | устроить пир во время чумы (Marina Smirnova) |
make the feathers fly | создать беспорядок |
make the feathers fly | создать дисгармонию |
make the feathers fly | создать путаницу |
man-over-the-board | подрядчик, нанимающий команду стригалей овец (shearers' gang) |
Member of the Order of Australia | кавалер ордена Австралии V степени |
off like a bucket of prawns in the midday sun | вонючий |
off like a bucket of prawns in the midday sun | гнилой |
off the air | безумный |
off the air | ненормальный |
off the shears | только что остриженный (об овце) |
off with the pixies | ушедший в себя |
off with the pixies | оторванный от реальности |
Officer of the Order of Australia | кавалер ордена Австралии IV степени |
on the billabong | убивать время у реки (о безработных) |
on the billabong | расположиться в палатке у реки |
on the bugle | подозрительный |
on the bugle | вонючий |
on the bugle | плохого качества |
on the dot | точно |
on the dot | пунктуально |
on the nose | разлагающийся |
on the nose | смердящий |
on the nose | отталкивающий |
on the nose | противный |
on the nose | раздражающий |
on the nose | зловонный |
on the nose | омерзительный |
on the nose | неприятный |
on the nose | вонючий |
on the quiet | незаметно для других |
on the quiet | тайно |
on the quiet | втайне для других |
on the quiet | секретно |
on the ropes | близкий к полному краху |
on the ropes | в безнадёжной ситуации |
on the take | извлекающий выгоду |
on the take | берущий взятки |
on the trot | один за одним |
on the wallaby | безработный |
on the wallaby | бродяжнический |
on the wallaby | бездомный |
on the wallaby | скитающийся |
on the wallaby | переезжающий с места на место (сезонный рабочий и т.п.) |
on the wallaby | странствующий |
on the wallaby | бродяжничающий |
on the wallaby track | бродяжнический |
on the wallaby track | бездомный |
on the wallaby track | безработный и без ПМЖ (Engru) |
out in the bush | на природе (Hand Grenade) |
over the Moon | восхитительный |
over the Moon | очаровательный |
over the Moon | очень приятный |
paint the town red | отмечать событие |
paint the town red | бурно праздновать |
pick up the tab | заплатить по счету |
pie in the sky | нечто несбыточное |
pie in the sky | шкура неубитого медведя |
piss into the wind | пускаться в бесполезное предприятие |
play the wag | умышленно прогуливать уроки (работу и т.п.) |
point percy at the Porcelain | мочиться (о мужчинах) |
point the bone at | указать на виновного (преступника) |
point the bone at | наслать порчу |
pop the cherry | потерять девственность (rowina) |
pop the question | посвататься |
pop the question | предложить пожениться |
raise the dust | вызывать суету |
raise the dust | вызывать хлопоты |
raise the dust | нарушать покой |
raise the dust | нарушать порядок |
raise the dust | нарушать тишину |
raise the dust | вызывать суматоху |
raise the roof | грохотать |
raise the roof | сильно шуметь |
raise the roof | горлопанить |
raise the wind | найти необходимые деньги |
raise the wind | добыть необходимые деньги |
raise the wind | достать необходимые деньги |
raise the wind | добыть финансы |
rap someone on the knuckles | делать кому-либо строгий выговор |
rat the peter | фальсифицировать показания кассового аппарата |
ring the board | остричь больше всех овец |
ring the boardshed | остричь больше всех овец |
round the bend | сумасшедший |
runs on the board | достижения |
runs on the board | успехи |
scare the pants off | сильно напугать |
scare the pants off | устрашить |
School of the Air | Школа по радио (система заочного обучения, в рамках кот. по радио в определённые часы и дни передаются уроки по программе начальной и средней школы для детей, живущих в отдалённых и малонаселённых р-нах Австралии; при помощи радиопередатчиков поддерживается двусторонняя связь между учителем и учеником; у каждого ученика своя радиоволна; создана в 1951; центр находится в Алис-Спрингс (Alice Springs)) |
Schools Through the Mailbox | школы, где обучение осуществляется по переписке (система заочного обучения для детей, живущих в отдалённых и малонаселённых районах Австралии Никита Лисовский) |
shake hands with the unemployed | справлять малую нужду (о мужчинах) |
shake hands with the unemployed | мочиться |
she gave him the greasy eyeball | она презрительно посмотрела на него |
she had been tizzied up for the carnival | она мишурно вырядилась на карнавал |
she has the irrits | она испытывает чувство досады |
she ripped into the shopping | она с пылом взялась за покупки |
she was roughing it on the streets | она бомжевала на улицах |
she'll just nick across the road | она только быстро перейдёт через дорогу |
sleep under the house | быть опозоренным |
sleep under the house | быть в немилости |
sleep under the house | быть обесчещенным |
swing the lead | впустую тратить время |
swing the lead | бездельничать |
take the floor | начать публичное выступление |
take the gate | прогонять овец в вагон через раскол (для проведения индивидуальной бонитировки) |
take the piss out of | смеяться (над кем-либо) |
take the piss out of | подшучивать |
take to the bush | внезапно покинуть привычное окружение или круг друзей |
talk on the Porcelain telephone | изрыгать рвоту в туалет |
talk on the Porcelain telephone | блевать |
talk the leg off an iron pot | говорить без умолку |
talk the leg off an iron pot | говорить много |
talk through the back of one's neck | говорить бессмыслицу |
talk through the back of one's neck | говорить ерунду |
the "Age" | Эйдж (ежедневная газета; издаётся в Мельбурне с 1804; одна из наиболее авторитетных) |
the Albert Hall | Алберт-Холл (Parliament House; одно из наиболее красивых зданий Канберры; находится у озера Берли-Гриффин ок. Дома парламента) |
the Antipodes | жители Австралии 2) жители Австралазии |
the Antipodes | жители Австралазии |
the Antipodes | Австралия 2) Австралазия |
the ant's pants | образцовый |
the ant's pants | превосходный |
the ant's pants | классный |
the ant's pants | кто-либо или что-либо высокого класса |
the argument boomeranged | приведённый довод обернулся против того, кто его привёл |
the Ashes | Урна с прахом (кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии. После второй подряд победы австралийцев в 1883 в качестве символического приза им была преподнесена урна с "прахом" английского крикета; в урну был насыпан пепел от сожжённого столбика крикетной калитки (stump)) |
the Australian coat of arms | государственный герб Австралийского Союза (представляет собой изображение щита с гербами шести штатов, поддерживаемого кенгуру слева, эму справа. Под щитом – веточка акации, над щитом – семиконечная звезда федерации) |
the Australian Democrats | Австралийские демократы (одна из основных политических партий Австралии; входит в парламент; тж. Australian Labor Party, Liberal Party of Australia, National Party of Australia) |
the Australian Federation | Австралийская федерация (в городах, р-нах и сельской местности; local government; с их системой судопроизводства, дополняющие деятельность федерального правительства; сюда же включаются органы управления двух территорий, приравненных по статусу к штатам, и ок. 900 органов местного самоуправления; State government; , ответственное за состояние дел в государстве в целом, правительства шести штатов; Federal Government; как законодательный орган и федеральное правительство; Federal Parliament; федеративная основа Австралийского государства; базируется на трёх взаимодополняющих элементах управления: федеральный парламент Австралии) |
the Australian Heritage Commission | Комиссия по австралийскому наследию (федеральный консультативный орган, кот. также ведёт реестр исторических памятников) |
the Australian Nuclear Science and Technology Organization | Австралийский технологический институт ядерных исследований (одна из основных государственных научно-исследовательских организаций страны) |
the baggy green | зеленая кепка игрока сборной Австралии по крикету |
the Bears | Бэаз |
the Bears | Медведи (от эмблемы клуба; название команды игроков в регби в Северном Сиднее) |
the Beehive | Пчелиный улей (. Здание имеет 14 этажей, два из кот. подземные. Общая площадь 25,455 кв. м, высота 49 м. Строилось с 1969 до 1981. Официальное открытие королевой состоялось 25 февраля 1977. Премьер-министр и его кабинет въехали в него в конце 1979; Sir Basil Spence; название современного здания парламента Новой Зеландии в Веллингтоне. Совместное уникальное творение группы архитекторов. Здание имеет цилиндрическую форму в основании и конусообразную, начиная с 4-го этажа. Первоначальный замысел разработан знаменитым британским архитектором сэром Бэйзилом Спенсом) |
the Beehive | Бихайв |
the Berries | Берриз (букв. ягодки; название команды игроков в регби из Кэнтербери-Бэнкса, шт. Новый Южный Уэльс) |
the Big Australian | Большой австралиец (название крупнейшей в Австралии компании по производству цинка и свинца "Брокен-Хилл пропрайетри лимитед" (Broken Hill Proprietary Ltd)) |
the Big Scrub | Биг скраб (название внутренних р-нов страны; тж. scrub) |
the big smoke | большой город (преим. о Мельбурне и Сиднее) |
the big smoke | большой дым |
the big spit | блевотина |
the big spit | рвота |
the Bight | разг. сокр. от Great Australian Bight |
the billy | котелок для кипячения воды на костре |
the boo-eye | глубинка (новозеландизм, редко используемый в Австралии; тж. Woop-Woop, Never-Never) |
the boo-eye | отдалённые сельские р-ны |
the boss gave me the sack | начальник уволил меня |
the bounce | начало игры (в австралийском футболе) |
the Bridge | см. Sydney Harbour Bridge |
the Brigalow | бригалоу (название большого участка земли в центральном Квинсленде, поросшего акацией бригалоу (brigalow)) |
the "Bulletin" | Буллетин (австралийский еженедельный общественно-политический журнал, публикующий новости недели, имеющий разделы, посвящённые политической, финансовой и культурной жизни; основан в Сиднее в 1880 как трибуна молодой нации; его популярность постепенно падала; начиная с 1962 содержание журнала претерпевает значительные изменения) |
the Bureau of Mineral Resources | Бюро минеральных ресурсов (управление при министерстве национального развития и энергетики Австралии. Систематизирует информацию о минеральных ресурсах, обеспечивает научную базу, разрабатывает рекомендации правительству, составляет геологические карты, издаёт бюллетени, доклады, монографии. Создано в Канберре в 1946 как Бюро минеральных ресурсов, геологии и геофизики (Bureau of Mineral Resources, Geology and Geophysics)) |
the Bush Capital | г. Канберра (slang for Canberra, Australia's capital denghu) |
the Bush Church Aid Society | Буш чёрч эйд сосайети (. Создана в Сиднее в 1919 священнослужителями англиканской церкви; 'The Real Australian'; организация, обеспечивающая жителей отдалённых сельских р-нов Австралии услугами церкви. В 1920-х гг. расширила свои функции, создавая больницы, обеспечивая медицинской помощью труднодоступные р-ны; работает в тесном сотрудничестве с аборигенами. Официально финансируется не церковью, а средствами членов общества – более 20 тыс. человек – и частично государством. Издаёт ежеквартальный журнал "Риал острэлиан") |
the can | тюрьма |
the car carked it half way to the beach | машина сломалась на полпути до пляжа |
the Carillon | Куранты (одна из крупнейших в мире звонниц; состоит из 53 колоколов; дар правительства Великобритании по случаю 50-летия Канберры; находится ок. моста Кингс-Авеню (Kings Ave. Bridge) на о-ве Аспен (Aspen Island)) |
the Centre | Центр (внутренние р-ны австралийского континента; тж. The Red Centre) |
the cheque boomeranged | чек вернулся неоплаченным |
the chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого) |
the chickens come home to roost | воздаться сторицею |
the chief of our group was a real Ned Kelly | начальник нашей группы действительно был бессовестным человеком |
the chips are down | момент, когда решение найдено |
the chop | роковой удар |
the chop | отставка |
the chop | увольнение |
the chop | смертельный удар |
the chuck | отставка |
the City of Churches | г. Аделаида (slang for Adelaide, a city in Australia denghu) |
the Coat Hanger | Коут Хэнга (букв. вешалка для пальто; название моста через Сиднейскую гавань, по форме напоминающего вешалку; одна из достопримечательностей Сиднея; построен в 1932; тж. Sydney Harbour Bridge) |
the company went arse up | компания разорилась |
the Corner | местность, находящаяся на пересечении границ штатов Квинсленд, Южная Австралия и Новый Южный Уэльс |
the Cup | см. the Melbourne Cup |
the Cup | скачки, проводящиеся в Мельбурне каждый год в первый вторник ноября |
the Curry | название шт. Квинсленд |
the day the eagle shits | день выплаты зарплаты |
the Demon | Демон (прозвище знаменитого австралийского крикетиста Фредерика Роберта Споффорта (Frederick Robert Spofforth, 1853 – 1926)) |
the devil's own job | очень неприятный случай |
the devil's own job | горький опыт |
the devil's own job | трудное испытание |
the discount pulled a good mob at the supermarket | понижение цен привлекло в супермаркет много покупателей |
the District Courts | Окружные суды (для вынесения решений по незначительным правонарушениям; justices of the Peace; действуют в соответствии с законом, принятым в 1947 в Новой Зеландии. В них занято ок. 100 судей, назначаемых генерал-губернатором. Рассматривают широкий круг гражданских и уголовных дел. Привлекают мировых судей) |
the dog's disease | грипп |
the dog's disease | ОРЗ |
the dog's disease | простуда |
the Domain | Домейн (название одного из красивейших парков Окленда) |
the Don | Дон (прозвище знаменитого австралийского крикетиста сэра Дональда Брэдмэна (Donald Bradman, 1908 – )) |
the dreaming | представление аборигенов о ритуально-мифологическом наследии племени |
the drum | полезный совет |
the drum | достоверная информация |
the drum | узелок свэгмена (swagman) |
the drum | скатка |
the drum | подлинные факты |
the Dry | засушливый период в центральной и северной Австралии (обычно с мая по ноябрь) |
the dry | сухой сезон (засушливый период в центральных и северных р-нах Австралии, продолжается с мая до ноября) |
the dry | зима (в Южном полушарии – июнь, июль, август) |
the Earlies | первые годы заселения территории Австралии |
the Eastern States | восточные штаты (штаты, расположенные к востоку от шт. Западная Австралия, обычно за исключением Северной Территории) |
the Ekka | Экка (р-н в Брисбене, шт. Квинсленд) |
the end of one's rope | предел чьих-либо возможностей (терпения или сил) |
the end result of my work is just the icing on the cake | я удовлетворён конечным результатом моей работы |
the Fassifern Potato Festival | праздник цветов и урожая (в г. Калбар (Kalbar) и г. Бунар (Boonar) в Квинсленде) |
the fat of the land | большая роскошь |
the Gap | Провал (, корабля, потерпевшего крушение рядом с этим утёсом 20 августа 1857, и служит памятником 121 утонувшему; Anchor of Dunbar; в Сиднее. Славится особенной крутизной утёсов, часто служит местом совершения самоубийств. На вершине утёса установлен якорь "Данбара"; Watson Bay; , у входа в залив Уотсон-Бей; South Head; геологический разлом в утёсах на мысе Саут-Хед) |
the Garden City | Мельбурн (slang for Melbourne, a city in Australia denghu) |
the "Ghan" | Гэн (от "Афгэн икспрес" (Afghan Express), букв. "Афганский экспресс". Так когда-то называли караваны верблюдов с товарами и людьми, вели которые обычно выходцы из Афганистана; . Первый поезд был пущен в 1929; железнодорожная линия способствовала развитию г. Алис-Спрингс; Adelaide; и Аделаидой; Alice Springs; название пассажирского и товарного поезда, курсирующего между Алис-Спрингс) |
the Government Aircraft Factories | Гавернмент эркрафт фэкториз (государственная компания, изготовляющая самолёты и вертолёты различных типов; переименована с середины 1980-х гг. в "Аэроспейс текнолоджи оф Острэлиа" (Airospace Technology of Australia)) |
the greasy eyeball | презрительный взгляд |
the great Australian Adjective | великое австралийское прилагательное (bloody- чёртов) |
the hanging state | название шт. Виктория (до отмены смертной казни в 1975; букв. штат, где вешают) |
the happy day | день свадьбы |
the Harbour City | Сидней (slang for Sidney, a city in Australia denghu) |
the Harvest Festival | праздник урожая в г. Бундаберге (Bundaberg, шт. Квинсленд) |
the haves and the have-nots | бедные и богатые |
the Heads | Головы (два мыса, по форме напоминающие человеческие головы, нависающие по обе стороны входа в Сиднейскую гавань) |
the Heart | Сердце (центральная часть австралийского материка; засушливые, редконаселённые р-ны Австралии; тж. Dead Heart) |
the house | дом (резиденция владельца или управляющего овцеводческой фермой) |
the icing on the cake | наиболее приятный аспект работы (ситуации и т.п.) |
the icing on the cake | завершающие штрихи |
the icing on the cake | последние штрихи |
the igloo | иглу (название здания Академии наук в Канберре, по форме напоминающего ледяную хижину эскимосов) |
the Inland | см. тж outback |
the Inland | малонаселённые внутренние р-ны австралийского материка |
the irrits | чувство раздражения |
the irrits | чувство досады |
the Jack | венерическая болезнь |
the joker in the pack | человек, поведение которого непредсказуемо |
the "Kalgoorlie Miner" | Калгурли майнер (ежедневная утренняя газета; выходит в шт. Западная Австралия) |
the Kangaroos | Кенгуру (члены сборной команды Австралии в играх Рэгби лиг (The Rugby League)) |
the Katherine Carnival | Кэтрин Карнавел (по названию города на Северной Территории; массовый праздник, проводимый каждый год в июне; включает парад, комические спортивные выступления участников-любителей, выставки изделий умельцев, состязание в приготовлении чая и другие увеселительные зрелища) |
the "Kiama Independent" | Киама индепендент (старейшая из ныне выходящих газет шт. Новый Южный Уэльс. Основана в 1863) |
the Kiama Lighthouse | маяк в Киаме (по названию города; один из старейших маяков Австралии; построен в 1887. Находится на южном побережье шт. Новый Южный Уэльс) |
the kids tried to shoot through after breaking the window | дети пытались сбежать после того, как разбили стекло |
the Kimberleys | горный массив Кимберли (. В 1983 в р-не озера Арджайл начались разработки богатейших месторождений алмазов; Wandjina style; , поднимающимися на высоту 910 м над уровнем моря. Здесь проживает несколько тысяч аборигенов. Имеется наскальная живопись, выполненная в стиле "духов облаков"; Ord; и Орд; Broome; , с горами Брум; the King Leopold Range; крупнейший горный массив в шт. Западная Австралия с живописной горной грядой Кинг-Леопольд) |
the Landing | Высадка (высадка на Галлипольском п-ве (Gallipoli) объединённых австрало-новозеландских вооружённых сил 25 апреля 1915; тж. Gallipoli, Anzac) |
the latest goings on with | самые последние новости о (Alex_Odeychuk) |
the lights are on but nobody's home | когда кто-либо не может понять суть дела (вопроса и т.п.) |
the lights are on but nobody's home | выражение, обозначающее непонимание |
the Loo | Лу (полн.) Woolloomooloo; название одного из пригородов Сиднея) |
the Loop | Петля (городская кольцевая линия метро в Мельбурне (The City Circle Loop Service of the Melbourne underground)) |
the luck of Eric Connoly | удача Эрика Конноли (по имени реального человека, удачливого при заключении пари на скачках; умер в 1944; о человеке, кот. неизменно везёт при заключении пари) |
the Lucky country | Австралия |
the Lucky Country | Счастливая страна (от названия книги Дональда Хорна "Счастливая страна" (Donald Horne "The Lucky Country", 1964); название Австралии в 1960-е гг.) |
the Lucky Shop | Лавка удачи (название конторы популярной фирмы тотализатора в шт. Виктория) |
the lurks and perks | возможности использования своего положения для приработка сверх зарплаты путём нечестных манипуляций |
the Ma State | Штат-мамочка (название шт. Новый Южный Уэльс, первого из австралийских штатов, получившего конституционные права в 1823) |
the Ma State | Материнский штат |
the "Mahogany Ship" | Корабль красного дерева (в 1836. Предположительно его команда состояла из первых европейцев, увидевших Австралию; Bass Strait; название, данное обломкам древнего корабля, найденного в Бассовом проливе) |
the Maluka | малука (шеф, босс, хозяин) |
the "Man from Snowy River" | Парень со Снежной реки (, одно из наиболее известных и любимых произведений, написанных австралийскими авторами; её главный персонаж стал легендарным героем. В 1982 на экраны вышел одноимённый кинофильм; A. B. Paterson; баллада А. Б. Патерсона) |
the Man with the Donkey | Человек с осликом (прозвище, данное Джону Симпсону Киркпатрику, 1892-1915. Будучи рядовым на службе в полевом госпитале, весной 1915, он на ослике по имени Даффи перевозил по 15 раненых в день с гор на перевязочные пункты, расположенные на берегу моря. Убит 19 мая 1915. Статуя Киркпатрика, работа скульптора Лесли Бауэлза, находится в Военном мемориале в Канберре, а также в Ботаническом саду в Мельбурне) |
the Maori Women's Welfare League | Лига "Благосостояние женщин маори" (общественная женская организация Новой Зеландии, имеющая целью обеспечить участие женщин маори в принятии решений по делам племени, в создании благополучия народа маори в целом. Отделения её существуют во всех регионах Новой Зеландии. Создана в 1951) |
the Marlborough Sounds | фиорды Мальборо (. Являются прекрасным местом отдыха; Blenheim; ; их посещали Кук, Беллинсгаузен и др. мореплаватели. В 1859 назван именем первого герцога Мальборо, а столица округа, на территории кот. расположены фиорды, названа в честь выигранного герцогом сражения при Бленхейме; Pelorus Sound; и залив Пелорус; Queen Charlotte Sound; ряд узких морских заливов на северо-восточной оконечности Южного острова, вдающихся на несколько десятков километров в глубь суши; основные из них – залив королевы Шарлотты) |
the Mattara Poetry Prize | Маттара поуэтри прайз (совместно с университетом г. Ньюкасла. Сумма премии – 2000 австрал. долларов; The Hunter River Water Board; денежная премия в области литературы, вручаемая за лучшее неизданное поэтическое произведение. Учреждена в 1981 управлением водоснабжения "Хантер ривер") |
the meat in the sandwich | человек, по наивности вовлечённый в конфликт чьих-либо интересов |
the Melbourne Cup | Кубок Мельбурна (самые крупные в Австралии конно-спортивные соревнования. Проводятся ежегодно в первый вторник ноября, начиная с 1861. Скачки настолько популярны в стране, что жители Мельбурна получают в день открытия официальный выходной день) |
the Melbourne Demons | Мельбурнские демоны (популярная мельбурнская футбольная команда) |
the Miles Franklin Award | премия имени Майлз Франклин (литературная премия за лучший австралийский роман; присуждается победителю независимо от места написания и публикации. Сумма премии – 1000 австрал. долларов, возрастает с учётом инфляции. Учреждена на средства известной австралийской писательницы Майлз Франклин, писавшей под псевдонимом 'Brent of Bin Bin', умерла в 1954) |
the Mitchell Library | Библиотека Митчелла (одна из богатейших публичных библиотек Сиднея. Имеет большую коллекцию книг по Австралии и странам Тихоокеанского региона, тысячи экземпляров рукописей, карт, микрофильмов. Носит имя Дэвида Скотта Митчелла, кот. в 1907 завещал свою коллекцию книг об Австралии и рукописи Публичной библиотеке Нового Южного Уэльса. Содержит самое большое собрание документов и трудов по истории Австралии) |
the Mount Cook Lily | Лилия горы Кука (в Новой Зеландии; Mount Cook; эмблема группы компаний, обслуживающих туристов, кот. отдыхают в местности, прилегающей к горе Кука) |
the Murray-Darling System | гидроэнергетический комплекс в бассейне рек Муррей и Дарлинг (находится в Снежных горах, юго-восточной части континента; строился с 1949 по 1974 гг. Включает семь электростанций, 16 крупных плотин, 144 км туннелей и 8 км акведуков. Принадлежит федеральному правительству) |
the name of the game | конечная точка |
the name of the game | главный пункт |
the name of the game | кульминация работы (дела и т.п.) |
the National Estate | Национальное достояние (уголки неповторимой австралийской природы, представляющие историческую, эстетическую, культурно-социальную ценность; являются национальной гордостью и должны быть сохранены для последующих поколений; список этих мест на 1990 включает ок. 10 тыс. названий) |
the National Film Unit | Национальное кинематографическое объединение (. Многие из видовых и документальных фильмов, созданных позднее, получили международные награды; 'Pictorial Parade'; выходили вплоть до 1950. С 1952 до 1971 объединение выпускало ежемесячный фильм-журнал "Пикториал парейд"; the Weekly Review; создано в 1941 в Новой Зеландии; регулярно создавало и показывало фильмы о ходе второй мировой войны. Еженедельные новости) |
the National Folk Festival | Фестиваль народного творчества (проводится ежегодно в Канберре; зрители могут посетить концерты, поучиться танцевать, приобрести изделия народных промыслов, принять участие в пении) |
the "National Times" | Нэшнл таймз (еженедельник, основанный в 1970 в Австралии; посвящён, в основном, текущим событиям и их анализу; публикует также статьи на общие темы) |
the National War Memorial | Национальный воинский мемориал (. Звонница открыта в 1932, мемориальный зал – в 1964; Lyndon Smith; , и мемориального зала с бронзовой скульптурой женщины и двух детей, скульптор Линдон Смит; Gummer, Ford; сооружён, чтобы увековечить память о 28 600 новозеландцах, погибших в двух мировых войнах, а также о тех, кто верно служил в вооружённых силах. Расположен в центре Веллингтона; состоит из звонницы с 49 колоколами разных размеров, архитекторы Гаммер и Форд) |
the New Zealand Coat of Arms | государственный герб Новой Зеландии (щит разделён на 4 части, в каждой из которых символическое изображение: 4 звезды – Южный Крест, руно – овцеводство, сноп пшеницы – сельское хозяйство, скрещённые молотки – горнодобывающая промышленность, старинные корабли – морской транспорт; щит, увенчанный короной британского монарха, поддерживают маорийский вождь и женщина европейского происхождения с государственным флагом) |
the New Zealand Labour Party | Новозеландская лейбористская партия (образована в 1916; годы правления: 1936-1949, 1957-1960, 1972-1975, 1984-1989) |
the News Limited | Ньюс лимитед (выпускает в Сиднее ежедневные газеты "Острэлиан", "Дейли миррор", "Дейли телеграф" the International австралийская издательская компания "Новости" входит в число трёх крупнейших издательских компаний Австралии является крупнейшим акционером международной корпорации "Интернэшнл") |
the old ball and chain | жена |
the Old Dart | Англия |
the Old People | Старый народ (название аборигенов, особ. живущих в традиционных племенных условиях) |
the olds | предки |
the olds | родители |
the Olgas | см. Kata Tjuta |
the Olympic Dam | Олимпик-Дэм (один из действующих урановых рудников в Австралии; находится в шт. Южная Австралия; коммерческая добыча урановых соединений началась в 1988; средний уровень добычи 1200-1400 т в год) |
the Order of Australia | орден Австралии (, военные – по рекомендации министра обороны; Council for the Order; учреждён 14 февраля 1975 в соответствии с жалованной грамотой королевы; орден имеет две категории – общую и военную, каждая из кот. включает 5 степеней. Награды вручаются за выдающиеся успехи, достижения и службу, гражданские – по рекомендации орденского совета) |
the other side | другая сторона (об Австралии) |
the other side of the Black Stump | по "ту сторону" (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня) |
the other side of the coin | противоположная точка зрения |
the Owen gun | автомат Оуэна (по имени австралийского изобретателя Эвлина Эрнста Оуэна (Evelyn Ernest Owen, 1915-1949); широко использовался в австралийской армии во время второй мировой войны) |
the party went off with a bang | пирушка прошла успешно |
the Patrick White Award | премия имени Патрика Уайта (литературная премия, вручаемая за лучшее произведение, написанное зрелыми австралийскими писателями. Учреждена Патриком Уайтом в 1973, в год присуждения ему Нобелевской премии) |
the pictures | показ фильма в кинотеатре |
the police dollied John | полиция сфабриковала дело против Джона |
the Prophets | пророки (австралийские поселенцы, эмигрировавшие в р-н Кэнтербери (Canterbury Plains) в Новую Зеландию в 1851; тж. Pilgrims) |
the Quaky isles | Шаткие острова (название о-вов Новой Зеландии, являющихся местом повышенной сейсмичности) |
the Queen's Service Order | орден "За верную службу королеве" (, хотя при ношении знак отличия предшествует последнему; the Order of the British Empire; учреждён королевой Елизаветой в марте 1975 для Новой Зеландии. Является наградой за особые заслуги перед страной; по значению следует за орденом Британской империи) |
the Ranger mine | Рейнджер майн (один из крупнейших действующих урановых рудников в Австралии; производит ок. 2460 т урана в год; находится на Северной Территории) |
the Red Centre | Красный центр (название центральной части австралийского материка; тж. The Red Heart) |
the Red Heart | Красное сердце (название внутренних засушливых р-нов австралийского материка, где почва имеет красноватый оттенок из-за присутствия в ней окиси железа; тж. Red Centre, Centralia) |
the Reps | разг. сокр. от House of Representatives |
the River City | Брисбен (slang for Brisbane, a city in Australia denghu) |
the Rocks | Рокс (исторический р-н Сиднея, где некогда находилось поселение с многочисленными тавернами, публичными и игорными домами, посещавшимися моряками и преступниками. В наст. вр. одна из достопримечательностей Сиднея, место паломничества туристов; расположен невдалеке от Сиднейского оперного театра (Sydney Opera House), в тени огромного Сиднейского моста (Sydney Harbour Bridge)) |
the Royal Victoria Theatre | Ройял Виктория тиэтр (первый театр в Новой Зеландии, получивший специально построенное для него здание. Открыт в Веллингтоне 12 сентября 1843. Первые постановки – "Морской бродяга" ('The Rover of the Seas') и "Пересекая черту" ('Crossing the Line')) |
the runs | понос |
the Rupert Wilks Trophy | приз Руперта Уилкса (медаль, вручаемая ежегодно за храбрость, проявленную подростком в возрасте до 13 лет; названа по имени бывшего президента общества. Учреждена в 1952) |
the Safety Net | Программа поддержки (правительственная программа обеспечения медикаментами и лекарствами жителей Австралии, в т. ч. имеющих хронические заболевания; заключается в оплате тех рецептов, кот. превосходят установленную правительством годовую сумму расходов австралийца на лекарства; начала действовать в 1986) |
the Salvos | Армия Спасения |
the Scholarship in Letters | грант стипендия в области литературы (сумма в размере 16 тыс. новозеландских долларов, выплачиваемая зрелому писателю в Новой Зеландии для работы над литературным произведением с отрывом от основной работы) |
the Scout Association of Australia | Австралийская ассоциация скаутов (в 1972 это название было заменено нынешним ассоциация насчитывает ок. 140 тыс. членов финансирование осуществляется частично за счёт государственных субсидий, большей частью – за счёт коммерческой деятельности организации и пожертвований Australian Boy Scouts Association движение скаутов возникло в Австралии в 1908 в 1921 был образован Австралийский совет – координирующий орган в 1958 он был преобразован в Австралийскую ассоциацию бойскаутов) |
the scrub | сельская местность (по контрасту с городом) |
the Sergeant-at-Arms | парламентский пристав (человек, кот. перед началом заседаний в палате представителей австралийского парламента вносит и кладёт перед спикером жезл; в конце дня парламентский пристав выносит жезл из зала заседаний) |
the Shaky Isles | Новая Зеландия (из-за высокой сейсмичности территории; тж. Ruapehu) |
the shop | Мельбурнский университет (в шт. Виктория) |
the show was rank | представление было ужасным |
the Silver City | Серебряный город (, где добывается серебро; Broken Hill; название г. Броукен-Хилл) |
the Snow | Снежная река |
the Snow | р-н Снежных гор Snowy Mountains и Снежной реки (официальное название Национальный парк Костюшко (Kosciusko National Park); находится в шт. Новый Южный Уэльс; горнолыжный курорт; место рыбной ловли; Snowy River) |
the Special Broadcasting Service | Специальная телерадиовещательная служба (осуществляет передачи на многих языках и удовлетворяет культурные запросы разных этнических общин) |
the Speck | Спек (букв. крупица, частица; название о-ва и шт. Тасмания) |
the Speewaa | Спива (название этой фермы фигурирует в многочисленных легендах, сравнимых с приключениями барона Мюнхаузена Murray у р. Муррей SwanHill мифическая овцеводческая ферма, где всё больше и лучше, чем в других местах реальная ферма под таким названием находилась ок. Лебяжьего Холма) |
the "Spirit of Progress" | Дух прогресса (поезд, кот. с 1973 курсировал на участке между Сиднеем и Мельбурном; был признан наиболее комфортабельным поездом Австралии в 1970-х гг.) |
the squealer | солдатня |
the sticks | территория, где не достаёт прелестей городской жизни |
the sticks | трущоба |
the sticks | район, где не достаёт прелестей городской жизни |
the suit cost an arm and a leg | костюм стоит очень дорого |
the Sulman Prize | премия имени Салмена (за сюжетную картину или эскиз стенной росписи; назначается ежегодно; учреждена в 1936 как дар семьи сэра Джона Салмена (Sir John Sulman)) |
the Sunshine State | Солнечный штат |
the Sunshine State | Квинсленд |
the Sydney Domain | Сиднейский парк |
the "Sydney Gazette" | Сидни газетт (первая австралийская газета, выпускавшаяся с 1803 по 1842) |
the Taj | Тадж (по названию известного мавзолея в Индии Taj Mahal – Тадж-Махал; , открытому в 1979. Стоимость строительства составила 20 млн. долларов; the Queensland Parliamentary Annexe; название пристройки к зданию парламента в Квинсленде) |
the Tasmanian Folk Festival | Тасманийский народный фестиваль (в программе – официальные концерты, традиционные танцевальные выступления, выставки изделий народного ремесла Northern Tasmania , в Северной Тасмании Longford проводится во время праздника Дня Австралии в Лонгфорде) |
the Tasmanian Nightingale | Тасманийский соловей (прозвище известной певицы-сопрано Эми Шервин (Amy Sherwin, 1854 – 1935)) |
the Territory | разг. сокр. от Northern Territory |
The Three Weeds | Три сорняка (отель в Сиднее, имеющий название "Роза, трилистник и чертополох" (The Rose, Shamrock and Thistle Hotel)) |
the throne | уборная |
the throne | туалет |
the Toowoomba Carnival of Flowers | Квинслендский фестиваль цветов |
the "Torrens System" | система Торренса (упрощённая система передачи права на владение землёй; введена сэром Р. Торренсом (sir R. Torrens, 1814-1884); первым премьером шт. Южная Австралия, в 1858; в остальных штатах принята к 1874) |
the Track | Трэк (, соединяющего г. Дарвин с югом Австралии; The Stuart Highway; название шоссе Стюарта) |
the "Trans" | Транс (поезд-экспресс, курсирующий между штатами Западная и Южная Австралия) |
the trots | понос |
the trots | несварение желудка |
the "Turnbull" | см. Alexander Turnbull Library |
the tyranny of distance | тирания расстояния (фраза, характеризующая изолированное положение Австралии и редкую населённость континента – по названию книги Джеффри Блейни "Тирания расстояния" (Geoffrey Blainey "The Tyranny of Distance", 1966)) |
the Volvo set | группа Вольво (часть австралийского среднего класса, обеспокоенная состоянием окружающей среды. Иронически описывается, как люди, окружённые роскошной обстановкой, праздно и сентиментально размышляют о судьбе деревьев, животных и т. п.) |
the Warana Festival | фестиваль искусств (проводится ежегодно с 1961 в Брисбене, Квинсленд. Каждый год имеет новую тему) |
the waybacks | отдалённые сельские местности |
the Wet | сезон дождей в центральной и северной Австралии (от декабря до марта) |
the wet | мокрый сезон |
the wet | сезон дождей (период муссонных дождей на крайнем севере Австралии – тропической части материка, продолжается с декабря по март; тж. the dry) |
the whole bang lot | полностью |
the whole bang lot | всецело |
the whole bang lot | все |
the whole kit and caboodle | весь комплект (о предметах, группе людей и т.п.) |
the whole kit and caboodle | в полном сборе |
the Wynne Prize | премия Уинна (из Нового Южного Уэльса; вручается за лучший австралийский пейзаж, выполненный маслом или акварелью, или за скульптурную фигуру; впервые вручена в 1897; Richard Wynne; художественная премия; учреждена по завещанию Ричарда Уинна) |
twanging the wire | онанизм (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии basil) |
up the pole | полностью неправый |
up the pole | с сумасшедшинкой |
up the spout | беременная |
we went to Sydney at the drop of a hat | мы внезапно уехали в Сидней |
wet behind the ears | простодушный |
wet behind the ears | неразвитый |
wet behind the ears | наивный |
who cut the dog in half? | кто испортил воздух? (Who farted?) |
who split the cheese? | кто испортил воздух? (Who farted? = Who opened their lunch?) |
win the wooden spoon | быть последним в состязании (соперничестве, конкурсе и т.п.) |
wipe the floor with | преодолеть |
wipe the floor with | превозмочь |
wipe the floor with | побороть |
you give me the irrits | ты раздражаешь меня |
you must have kangaroos loose in the top paddock | у тебя точно крыша поехала |
you'll be waiting till the cows come home | ты будешь ждать всегда и никогда не дождёшься |
you'll never see him in this neck of the woods | ты никогда не увидишь его здесь |
you're in the nick | ты нагой |
you're leading me up the garden path | ты вводишь меня в заблуждение |
you're the doctor | вам решать |
you've really buggered up the chair | ты действительно сломал стул |