English | Russian |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
actions that build on the export controls | меры, направленные на усиление экспортного контроля (on ... – за ... Alex_Odeychuk) |
agrees that it will | обязуется (в текстах договоров 4uzhoj) |
all men here present witness that | присутствующие свидетельствуют (Andrei Titov) |
allay fears that | снять опасения, что (Alex_Odeychuk) |
amend to the effect that | внести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj) |
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine | Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo) |
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
and so that | и, таким образом (в англ. Учредительном договоре Viacheslav Volkov) |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
are we correct in understanding that | Правильно ли мы понимаем, что (Leonid Dzhepko) |
arise from the fact that | вытекать из того, что (Alex_Odeychuk) |
assert a positive case, that | заявлять положительные доводы того, что (alegut) |
assert that | утверждать, что (Alex_Odeychuk) |
assertion that | утверждение, что (Alex_Odeychuk) |
assume arguendo that | сделать допущение в порядке попутного замечания иллюстративного характера (в ходе изложения аргументации в решении суда Alex_Odeychuk) |
assures that he will | обязуется (by signing this agreement the recepient assures that he will comply with... 4uzhoj) |
assuring that | на основании того предположения, что (Helenia) |
at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
attest to the Purchaser that | заверять покупателя (NaNa*) |
balance that is free and clear of all encumbrances | свободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk) |
be conclusive evidence, and the only evidence, that | служит безусловным и единственным доказательством того, что (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be evidence of the fact that | являться доказательством того, что (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
Be It Acknowledged That | настоящим подтверждается, что (ART Vancouver) |
be it hereby resolved that | настоящим постановляем (Анна Ф) |
be it hereby resolved that | настоящим постановляю (Анна Ф) |
be it hereby resolved that | постановили (напр., слушали: -–; постановили: -–– Анна Ф) |
be of the opinion that | считать, что (Alex_Odeychuk) |
before the Constitutional Court the applicant's representatives argued that | в ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что |
believe that such signature is genuine | быть уверенным, что такая подпись является подлинной (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
beyond the reasonable control of that party | вне пределов разумного контроля такой стороны (Andy) |
but only to the extent that | но лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко) |
by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that | королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что (Alex_Odeychuk) |
by showing that | путём доказательства, что (Alex_Odeychuk) |
to be justified, explained etc. by the reason that | быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте: fact Евгений Тамарченко) |
cannot reasonably be expected that | нет разумных оснований ожидать, что (Elina Semykina) |
carry out the measures that are requested of it | произвести необходимые процессуальные действия (Maxym) |
certify that the signature is genuine | свидетельствовать подлинность подписи (в нотариальной надписи Leonid Dzhepko) |
chances are better than even that | вероятнее всего (вероятнее всего см. тж. по всей вероятности Х Differentiation will most likely (or most probably) be accomplished electronically. Х Metal-nonmetal combinations are most likely to be ionic. Х The chances are better than even that the photon will scatter out of the central crystal. Zimmerman Alexander Demidov) |
cite as the reason that + subordinate clause | ссылаться на + отглагольное сущ. (Евгений Тамарченко) |
claim alleging that | иск с обвинением в (том, что felixina) |
claim that | утверждать, что (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
claimant alleged that | иск мотивирован тем, что (sankozh) |
claimants alleged that | иск мотивирован тем, что (Claimants alleged this was a breach of contract sankozh) |
clearly state that | явно заявить, что (Alex_Odeychuk) |
conclude that | приходить к выводу, что (Alex_Odeychuk) |
conclude that someone committed no criminal wrongdoing | не усмотреть состава преступления (4uzhoj) |
consciously knowing that | заведомо зная, что (NaNa*) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
continue to hold that | продолжать считать, что (Alex_Odeychuk) |
court based its holding on the fact that | суд исходил из того, что (Годо_02) |
Court is satisfied that | суд убедился, что ('More) |
decree that | указать, что (Adiost) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
despite compelling evidence that | несмотря на веские доказательства того, что (Alex_Odeychuk) |
do hereby solemnly and sincerely declare that | настоящим официально заявляю (Johnny Bravo) |
do hereby solemnly and sincerely declare that | настоящим официально заявляю, что (Johnny Bravo) |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
during the first part of that year | в течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk) |
each party agrees that it will inform | каждая сторона обязуется проинформировать (Technical) |
establish that | установить, что (Alex_Odeychuk) |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
evidence that | факт, свидетельствующий о том, что (Alexander Demidov) |
evidence that it is impossible | доказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov) |
except and to the extent that | за исключением тех случаев и в той мере, когда |
except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
explain that | пояснять, что (Alex_Odeychuk) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
failing that | в случае отсутствия такой возможности (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov) |
final judgment ruling that | вступившее в законную силу решение суда о признании (Alexander Demidov) |
final judgment ruling that | вступившее в законную силу решение суда о (Alexander Demidov) |
find that | установить, что (Alex_Odeychuk) |
find that | находить, что (архаич. Alex_Odeychuk) |
follow the recognition that | исходить из того, что (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
for any purpose other than that set forth in | иначе как для целей, предусмотренных в (Technical) |
for fear that | боясь, что (Alexander Demidov) |
give as a reason that | мотивировать тем, что (Евгений Тамарченко) |
go no further than to state that | не идти дальше утверждения, что (Alex_Odeychuk) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
has reasonable grounds for suspecting that | имеет достаточные основания подозревать, что (Andrew052) |
has the meaning given that term in section | имеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin) |
have asked for that information earlier | истребовать подобную информацию ранее (Alex_Odeychuk) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
have established its factual case that | приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
have no legal effect on the fact that | не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что (Leonid Dzhepko) |
have reasonable cause to believe that | иметь достаточное основание предполагать, что (Alex_Odeychuk) |
have reasonable grounds for believing that | иметь разумные основания полагать, что (Alex_Odeychuk) |
have reasonable grounds to believe that | иметь разумные основания для предположения, что (Alex_Odeychuk) |
have repeatedly held that | неоднократно принимать решения о том, что (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job | обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk) |
he is sticking up for that loafer | он защищает этого бездельника |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
hereby agree that | настоящим документом даёт своё согласие (ART Vancouver) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I do further certify that | я также свидетельствую, что (V.Sok) |
I do hereby certify that | настоящим свидетельствую, что |
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurate | добавленному верить (zsmith) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
I think that | представляется, что (Leonid Dzhepko) |
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if we have a good faith belief that | если мы добросовестно полагаем, что (sankozh) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in particular and without prejudice to that generality | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in respect of the part that remains valid and enforceable | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in that behalf | в этом отношении |
in that behalf | по этому вопросу |
in that context | в рамках этих полномочий (Jasmine_Hopeford) |
in the event that | в случае если (встречается в контрактах Sibiricheva) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that for any reasons | в случае если по каким-либо причинам |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
indicates that | говорит о том, что (Leonid Dzhepko) |
information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
it being understood that | причём понимается, что (maMasha) |
it being understood that | при этом предполагается, что (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko) |
it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo) |
it has come to my attention that | я обратил внимание, что (Leonid Dzhepko) |
it has come to my attention that | мне подсказали, что (Leonid Dzhepko) |
it is a positive that | положительным моментом является то, что (Alex_Odeychuk) |
it is agreed and understood that | стороны достигли согласия и понимания в том, что (sankozh) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is agreed hereby that | Стороны настоящим договорились, что |
it is axiomatic that | не требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
it is being noted that | отмечается (mkirak74) |
it is being noted that | было отмечено, что (mkirak74) |
it is being understood that | Согласно существующей договорённости (Leonid Dzhepko) |
it is clarified that | для ясности (sankozh) |
it is clarified that | стороны достигли понимания, что (в договорах sankozh) |
it is common ground that | стороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
it is contemplated that | предполагается, что (Belk) |
it is deemed that | презюмируется, что (sankozh) |
it is desirable that | желательно, чтобы (Alexander Demidov) |
it is expected that | по предварительной договорённости сторон (sankozh) |
it is expressly agreed that | вы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh) |
it is expressly agreed that | стороны пришли к прямой договорённости о том, что (sankozh) |
it is expressly agreed that | стороны прямо договорились о том, что (fluggegecheimen) |
it is expressly understood that | при этом однозначно понимается, что (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
it is hereby clarified that | для ясности (вводный оборот sankozh) |
it is hereby clarified that | во избежание неоднозначного толкования (sankozh) |
it is hereby clarified that | настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh) |
it is hereby understood that | Стороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам (Leonid Dzhepko) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
it is my opinion that | полагаю (Eoghan Connolly) |
it is noted that | принято к сведению, что (sankozh) |
it is requested that the court | прошу суд (sankozh) |
it is requested that the court | просим суд (из искового заявления прокуратуры: It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh) |
it is seen that | можно видеть, что (Marein) |
it is the intention of the Parties that | Намерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina) |
it is therefore ordered, adjudged, and decreed that | суд решил что (traditional words used to introduce a court decision алешаBG) |
it is thought that | думается, что (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov) |
it is understood and agreed that | стороны понимают и соглашаются, что (Krio) |
it is understood that | при этом подразумевается, что (Maxim Prokofiev) |
it is understood that | при этом (Maxim Prokofiev) |
it is well established that | бесспорно установлено, что (Alexander Matytsin) |
it is well to bear in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it may be held that | может быть признано, что (vatnik) |
it necessarily followed that | из изложенного с необходимостью следует, что (Alex_Odeychuk) |
it seems certain that | представляется несомненным, что (Leonid Dzhepko) |
it shall be assumed that | предполагается, что (yurtranslate23) |
it should be borne in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should be remembered that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
it was resolved that | постановили, что (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
it was ruled that | предписано (OLGA P.) |
it was surprisingly found that | неожиданно было обнаружено, что (Andy) |
it will turn otherwise that | по иным основаниям окажется, что (Andy) |
it would seem that | думается, что (Alexander Demidov) |
item of business that is not a proper subject for stockholder action | вопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups) |
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. | нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. |
known all men present that | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
law specifies that | закон указывает, что (Yeldar Azanbayev) |
legal entity that emerged from bankruptcy | юридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должника (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
like that | подобного рода (vatnik) |
made it clear that | ясно указывать на то, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | чётко определять, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | чётко указать, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | чётко разъяснить, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | разъяснить, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | постановить, что (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk) |
made it clear that | показать, что (Alex_Odeychuk) |
mark an X for the item that applies | отметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
on the footing that | на том основании, что ('More) |
on the understanding that | с тем условием (4uzhoj) |
order that one surrender to the tipstaff | исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj) |
our understanding is that | мы считаем, что (Andrei Titov) |
personal obligations of the Landlord that may affect the property | личные обязательства Арендодателя, которые в состоянии повлиять на недвижимость (Leonid Dzhepko) |
persons that make up the corporate bodies | лица, входящие в состав органов управления (NaNa*) |
pointed out that | отмечать, что (Alex_Odeychuk) |
postpone that court hearing | настоящее дело слушанием отложить (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
proceed on the basis that | исходить из того, что (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
proceeding from the position that | исходя из того, что (Civil Code of RF Tayafenix) |
procure that | обеспечить, чтобы (The Seller shall procure that neither the Seller nor its affiliates would contact any client of the Company (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
property that cannot be seized | имущество, на которое не может накладываться арест (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может накладываться арест и которое не может быть реализовано (англ. цитата – из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может быть обращено взыскание по исполнительным документам (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
provided further that | также при условии, что (Serge1985) |
provided that | при этом (sanalex) |
provided that | при этом (только в знач. "при условии": A shall procure that И has access to such records upon request at reasonavle times and upon reasonable notice, provided that B shall keep condifential all business information about A which comes to its knowledge as a result of such access. 4uzhoj) |
provided that | однако (при формулировании оговорки к общей норме) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения требований о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения условий о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the following conditions are met | при условии соблюдения следующих условий (translator911) |
provided that the "total assets value test" is met | если общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko) |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
raise as a defense the fact that | выдвигать в качестве возражения тот факт, что (aht) |
read and make sure that one understands | ознакомляться до полного понимания (с договором, правилами и т. п. sankozh) |
remove doubt it is hereby clarified that | для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh) |
represent and warrant that | выступать с заверениями и гарантиями в том, что (Alexander Matytsin) |
request that someone be recused | заявить отвод (The Second Circuit Court of Appeals has granted argument over a request that Judge Lewis A. Kaplan be recused for his handling of a case filed by Chevron to try to obstruct the enforcement of an $18 billion judgment against the oil giant in Ecuador. The Writ of Mandamus seeking Kaplan's recusal, filed by two Ecuadorian plaintiffs, is here. 4uzhoj) |
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations | требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*) |
restore the right that has been infringed | восстановить нарушенное право (Leonid Dzhepko) |
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
right to require that the Buyer transfers... | право потребовать от Покупателя передать ... (NaNa*) |
rule that | постановить, что (в тексте судебного решения; напр., the court ruled that ... – суд постановил, что ... Alex_Odeychuk) |
save to the extent that | за исключением случаев, когда (Лео) |
save to the extent that | кроме случаев, когда (Alexander Matytsin) |
should that be the case | в этом случае (Himera) |
simply mean that | означать не что иное как то, что (Alex_Odeychuk) |
so that the intent of this Agreement may be carried out | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy) |
state that | заявлять, что (Alex_Odeychuk) |
state that | указать, что (Alex_Odeychuk) |
state that | отметить, что (Alex_Odeychuk) |
statement that | указание на (the statement, if applicable, that the goods shall or may be carried on deck. Hamburg Rules Alexander Demidov) |
submit that | утверждать, что (Leonid Dzhepko) |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. | нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
such an extent that | до такой степени, что (Alex_Odeychuk) |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
that are instrumental to | соблюдение которых необходимо для (Simplyoleg) |
that being the case | в этом случае (Ying) |
that caused the damage to the Customer | что повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966) |
that certain agreement | определённый договор (Leonid Dzhepko) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that could otherwise have been limited | который может быть ограничен по каким-либо причинам (Andy) |
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
that from credible evidence supplied it appears to me | из представленных достоверных доказательств показаний следует ... |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
that may or may not have been included | вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено (Technical) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
the available evidence indicates that | собранные доказательства указывают на то, что (Alex_Odeychuk) |
the available evidence indicates that | собранные доказательства подтверждают, что (Alex_Odeychuk) |
the Borrower hereby agrees that | Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что |
the charge against him was that | он обвинялся в том, что (Technical) |
the claimant is charged with the burden of proving that ... | на истца возлагается бремя доказывания того, что |
the claimant is charged with the burden of proving that
| на истца возлагается бремя доказывания того, что
(Евгений Тамарченко) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the court holds that the claim cannot be satisfied | суд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger) |
the court incorrectly found that | судом было неверно установлено, что (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.) |
the court rejected the argument that | суд признал несостоятельным довод о том, что (Stas-Soleil) |
the Customer ensures to the Contractor that | Заказчик гарантирует Исполнителю, что |
the Customer is notified and agrees that | Заказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966) |
the extent that | таким образом, что (Alexander Matytsin) |
the extent that | при условии, что (далее идёт описание ограничительных условий Bigor) |
the extent that it is inconsistent | в тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy) |
the general rule is that ... | по общему правилу |
the general rule is that
| по общему правилу (Евгений Тамарченко) |
the law states that | закон гласит: (Alex_Odeychuk) |
the Parties accept that | Стороны соглашаются с тем, что |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the Parties established that | Стороны установили, что |
the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the result is that | в результате |
the undersigned hereby certifies that | нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh) |
the understanding was that | существовало понимание, что (Leonid Dzhepko) |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
there is a good likelihood that | велика вероятность того, что (Leonid Dzhepko) |
they have been led to believe that | им дали понять, что (Leonid Dzhepko) |
this admits of no conclusion but that | из этого неизбежно следует вывод о том, что (Alexander Demidov) |
this contract provides that | условиями контракта предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract provides that | настоящий контракт предусматривает, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract provides that | контрактом предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
this puts you on notice that | настоящим информируем, что (min. hits – АД) |
to that effect | об этом (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov) |
to that effect | о чём (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov) |
to the extent that | постольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко) |
to the extent that | в тех случаях, когда (Alexander Matytsin) |
to the extent that | в части + отглагольное существительное (Leonid Dzhepko) |
to the extent that | в той части, в какой (Leonid Dzhepko) |
to the intent and effect that | с таким расчётом и с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
to the intent that | таким образом, чтобы (Earl de Galantha) |
to the intent that | с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
unambiguously assert that | недвусмысленно утверждать, что (Alex_Odeychuk) |
understand and agree that | отдавать себе отчёт и давать согласие на (You understand and agree that ABC cannot and will not be responsible for your violation of these Terms of Use. – Вы отдаёте себе отчёт и согласны с тем, что ... ART Vancouver) |
until after that period | до истечения указанного срока (Alex_Odeychuk) |
vehicles that are rated to transport | транспортные средства (Slawjanka) |
we hereby notify you that | настоящим информируем, что (Alexander Demidov) |
we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
what is important is that | важно, чтобы (Alexander Demidov) |
with knowledge that | осознавая, что (A.Rezvov) |
with knowledge that | понимая, что (A.Rezvov) |
with the exception that | за исключением того, что (yurtranslate23) |
with the express provision that | с чётко оговорённым условием о том, что (sankozh) |
with the intent that | в намерении, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intent that | с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intent that | с намерением, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intention that | с тем намерением, чтобы (A.Rezvov) |
within a year of the date that | в течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov) |
words to the effect that | указание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov) |
worries that need to be attended to | проблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk) |
you acknowledge that you are giving up your rights | вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |
you consent that | вы согласны с тем, что (ART Vancouver) |
you just got the runaround with that reply | что касается ответа, то это явная отписка (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |