Subject | English | Russian |
Makarov. | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс |
gen. | a glance that said all that was necessary | взгляд, выразивший всё, что было нужно |
gen. | A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent | Правда сказанная злобно, лжи отъявленной подобна (Уильям Блейк, из "Прорицаний невинности" (Auguries of Innocence, 1801–03) Olga Fomicheva) |
gen. | accept the fact that we are all humans | принять тот факт, что мы все люди (Alex_Odeychuk) |
amer. | after all that we've been through | после всего того, через что мы прошли (Val_Ships) |
gen. | after that performance he's all washed up as a singer | после этого выступления он как певец кончился |
avia. | agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one | согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним (Your_Angel) |
Makarov. | Alice was, to the boot of all that, the best dancer | ну и последнее преимущество Алисы – она лучшая танцовщица |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не суди по внешности |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | ряса не делает монахом |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | внешность обманчива |
proverb | all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
proverb | all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
proverb | all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
proverb | all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
proverb | all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
proverb | all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
proverb | all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
proverb | all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
proverb | all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
proverb | all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
proverb | all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all his hopes are riding on getting that promotion | он возлагает всё свои надежды на получение этого повышения |
Makarov. | all I ask is that I may be able to cotton with the man she's set her heart on | все, чего я хочу, это поладить с человеком, которого она выбрала |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
proverb | all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
gen. | all indications are that | судя по всему (Tanya Gesse) |
gen. | all indications are that | есть основания полагать, что (Tanya Gesse) |
gen. | all indications are that | практика показала, что (Ремедиос_П) |
gen. | all indications are that | как показывает практика (Ремедиос_П) |
gen. | all is fish that comes to his net | доброму вору всё впору |
Makarov., proverb | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
proverb | all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
Makarov. | all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, все рыба (ср.: он ничем не брезгует или: доброму вору все впору) |
Makarov., proverb | all is fish that comes to his net | доброму вору все впору (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
proverb | all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
proverb | all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
gen. | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует |
proverb | all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
gen. | all is fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает выгоду |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё использует |
Makarov. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает себе на пользу |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает в свою пользу |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает барыш |
proverb | all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
gen. | all is not gold that glitters | не суди по внешности |
gen. | all is not gold that glitters | ряса не делает монахом |
gen. | all is not gold that glitters | одежда - ещё не человек |
gen. | all is not gold that glitters | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all is not gold that glitters | не всё то золото, что блестит |
gen. | all is not gold that glitters | не все, кто ходит с ножом, - повара |
proverb | all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
proverb | all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
proverb | all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
proverb | all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
gen. | all is not gold that glitters | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all is not gold that glitters | внешность обманчива |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
proverb | all is well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
proverb | all is well that ends well | конец венчает дело |
proverb | all is well that ends well | хвали ясное утро ясным вечером |
proverb | all is well that ends well | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
gen. | all is well, that ends well | конец дело венчает |
Makarov. | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected | все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен (проигнорирован) |
gen. | all sailors are like that | все моряки таковы |
gen. | all that can be said in a couple of words | всё, что можно сказать в нескольких словах |
Makarov. | all that Christmas Day ought to be, clear, crisp, bright | погода на Рождество как надо – день светлый, ясный, морозный |
Makarov. | all that could be salvaged from the ashes was a small black box containing instruments | всё, что осталось на месте катастрофы, -это небольшой чёрный ящик с инструментами |
Makarov. | all that could be salvaged from the ashes was a small black box containing instruments | всё, что осталось на месте катастрофы, – это небольшой чёрный ящик с инструментами |
gen. | all that could be salved from the ashes was a small black box containing instruments | всё, что осталось на месте катастрофы, – это небольшой чёрный ящик с инструментами |
gen. | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами (TatEsp) |
gen. | all that glitters is not gold | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all that glitters is not gold | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all that glitters is not gold | не суди по внешности |
proverb | all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
proverb | all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
proverb | all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
gen. | all that glitters is not gold | одежда - ещё не человек |
fig., proverb | all that glitters is not gold | не все то золото что блестит |
gen. | all that glitters is not gold | ряса не делает монахом |
gen. | all that glitters is not gold | не все, кто ходит с ножом, - повара |
proverb | all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
proverb | all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
gen. | all that glitters is not gold | внешность обманчива |
gen. | all that ground has now been built upon | эта площадка уже вся застроена |
gen. | all that is humanly possible | всё, что в человеческих силах |
gen. | all that is lacking is to | остаётся только (All that is lacking is to arrange a meeting between all stakeholders, lock them in a room and get everyone to sign the deal before they run out of oxygen. ART Vancouver) |
gen. | all that is left to do is | остаётся только (do something Alexander Demidov) |
book. | all that is meant is that | это значит лишь то, что (A.Rezvov) |
product. | all that is mine, I carry with me | всё моё ношу с собой (Yeldar Azanbayev) |
proverb | all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
gen. | all that is mine I leave at your dispose | всё моё я оставляю в ваше распоряжение |
gen. | all that is needed for life | всё, что необходимо для жизни (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | all that is required is a little patience | всё, что требуется, это немного терпения |
Makarov. | all that men go through may be absolutely the best for them | все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом |
gen. | all that needs to be done | всё, что должно быть сделано (Nadia U.) |
gen. | all that remains for someone is to hope for | остаётся уповать на (Maria Klavdieva) |
math. | all that remains is | всё, что остаётся (to show that ...) |
math. | all that remains is to verify | остаётся лишь проверить, что ... |
gen. | all that talk is buncombe | все эти разговоры – чепуха |
gen. | all that talk is bunkum | все эти разговоры – чепуха |
Makarov. | all that we could hear were the footsteps of the local policeman plodding along | всё, что нам было слышно, это шаги полицейского, бродившего туда-сюда |
gen. | all the haphazard traits erase – you'll see then that the world is fair | сотри случайные черты – и ты увидишь: мир прекрасен (Александр Блок. Возмездие Olga Okuneva) |
gen. | all the indications are that | всё говорит о том, что (Andrey Truhachev) |
journ. | all the news that's fit to print | "Все новости, пригодные для печати" (Лозунг газеты Нью-Йорк Таймс president1991) |
gen. | all the signs are that | всё говорит о том, что (bookworm) |
gen. | all the signs are that | все признаки говорят о том, что (bookworm) |
Makarov. | all these insignia announced that the mighty London was at hand | все эти знаки говорили о том, что могущественный Лондон был уже где-то поблизости |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
gen. | all those pencils that I had are used up | все карандаши, что у меня были, уже исписались |
gen. | all's fish that comes to his net | доброму вору всё впору (Anglophile) |
gen. | all's fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
proverb | all's well that ends well | конец – всему делу венец |
proverb | all's well that ends well | конец – делу венец |
proverb | all's well that ends well | конец венчает дело |
proverb | all's well that ends well | все хорошо, что хорошо кончается |
gen. | all's well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
gen. | among all these books there isn't a one that's interesting | среди всех этих книг нет ни одной интересной |
inf. | and that is all there is to it | и вся недолга (вот) |
Gruzovik, inf. | and that is all there is to it | и вся недолга (и вся недолга́) |
Gruzovik, inf. | and that is all there is to it | вот и вся недолга (вот и вся недолга́) |
Gruzovik | and that's all | только и всего |
Gruzovik, inf. | and that's all! | и никаких гвоздей! |
Gruzovik, inf. | and that's all! | никаких гвоздей! |
inf. | and that's all | только и всего |
inf. | and that's all | никаких гвоздей! |
gen. | and that's all | и всё тут (Супру) |
Gruzovik | and that's all | да и только |
gen. | and that's all | да и только |
inf., n.amer. | and that's all she wrote | и всё (used to convey that there is or was nothing more to be said about a matter: We were arguing about who should pay the bill, but he pulled out a couple of hundreds and that's all she wrote. 4uzhoj) |
inf., n.amer. | and that's all she wrote | и на этом всё (plushkina) |
gen. | and that's all there is to it | и весь разговор (Technical) |
inf. | and that's all there is to it | никаких гвоздей! |
inf. | and that's all there is to it | и никаких! |
gen. | and that's all there is to it | и всего делов (Technical) |
gen. | and that's all there is to it | и ничего более (I could never love him like that, he's just a friend and that's all there is to it. 4uzhoj) |
Makarov. | and the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever | и самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума |
Makarov. | as for the strapontins, which, at every performance of a successful play, block up all the gangways, actors and managers agree that they are dangerous | что же касается откидных сидений, которые во время каждого аншлага перегораживают проходы между рядами, то актёры и менеджеры считают их опасными |
Makarov. | at that time the Tories were not in the picture at all | в то время консерваторы не играли никакой роли |
gen. | be all that can be desired | не оставлять желать ничего лучшего |
gen. | be all that can be desired | быть пределом желаний |
gen. | be checked out when all the instruments had been checked out, the pilot signalled that he was ready to start | когда были проверены все приборы, лётчик дал сигнал готовности к старту |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не забудьте спросить всё, что вам нужно |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не премините спросить всё, что вам нужно |
gen. | bear up! things are not all that bad | крепитесь! всё не так уж плохо (Taras) |
inf. | but after that it was all right | а потом ничего (Technical) |
gen. | but that was all | но этим всё и ограничилось |
gen. | but that's all right | ну и пусть (Ремедиос_П) |
gen. | but that's not all we can say about | это ещё не всё, что можно сказать о (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | but what is crueller upon me than all, is that you are ill | тяжелее всего для меня то, что ты болен |
Makarov. | by all that is blue | клянусь чем угодно |
gen. | by all that is blue | клянусь в чём угодно |
| by all that's blue | чёрт возьми! |
gen. | by all that's blue! | чёрт побери! (makhno) |
Игорь Миг | curse oneself on all that was holy for | клясть себя на чём свет стоит (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017) |
gen. | difficulties brought out all that was best in him | в трудных условиях проявились все самые лучшие черты его характера |
gen. | discredit all that has been said | подвергать сомнению всё услышанное |
gen. | do all that is necessary | делать всё необходимое (to + inf. – для [того, чтобы] ... ; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | don't believe all these stories that are being put about | не верьте всем этим небылицам, о которых говорят |
proverb | fire that's closest kept burns most of all | скрытый огонь сильнее горит |
gen. | for all that, it was a good year | несмотря ни на что, это был хороший год |
Makarov. | Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
ed. | has accordingly been admitted to that degree with all the rights, privileges and immunities thereunto appertaining | со всеми правами, привилегиями и иммунитетами, которые к этой степени относятся (Johnny Bravo) |
Makarov. | he arrogated to himself the right of approving or rejecting all that was done | он без основания взял на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделано |
gen. | he did all that was humanly possible | он сделал всё, что в человеческих силах |
gen. | he did all that was in his power | он сделает всё, что от него зависело |
gen. | he did all that was required of him | он сделал всё, что от него требовалось |
Makarov. | he does not say at all that the whole should be protocolled | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол |
gen. | he fondly believed that all men were his friends | он наивно полагал, что все люди его друзья |
Makarov. | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье |
Makarov. | he has lost his keys, that's him all over! | он потерял ключи, это на него похоже! |
gen. | he has lost his keys, that's him all over! | он потерял ключи, это на него похоже! |
proverb | he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
Makarov. | he is heavily into model railways, that's all he ever talks about | он помешался на моделях железных дорог, он только о них и говорит |
Makarov. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is one that may be applied to on all occasions | это человек, к которому можно обращаться при всяких обстоятельствах |
Makarov. | he keeps all the children's playthings in that big cupboard | он хранит все детские игрушки в том большом шкафу |
gen. | he paid all that was owing | он заплатил всё, что следовало |
Makarov. | he reckons that all is lost | он считает, что всё потеряно |
gen. | he said that it would all be hushed up | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
Makarov. | he says he is innocent, but I am sure he is guilty, for all that | он говорит, что он невиновен, но несмотря на его слова, я знаю, что он виноват |
Makarov. | he says that all manner of cruelty was executed | он утверждает, что совершались всяческого рода жестокости |
gen. | he shouted out that all was over | он прокричал, что всё кончилось |
gen. | he shouted out that all was over | он крикнул, что всё кончилось |
proverb | he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
proverb | he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизненного опыта |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизни |
gen. | he was the quintessence of all that she most deeply loathed | он был воплощением всего, что она так сильно ненавидела |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
gen. | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras) |
Makarov. | here are some bags that are all the rage | эти сумочки – последний крик моды |
Makarov. | his mind was reeling with all that he had seen and heard | у него голова шла кругом от всего увиденного и услышанного |
Makarov. | his theory is at variance with all that is known on the subject | его теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy | его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам |
gen. | how is he able to do all that? | как это его на всё хватает? |
gen. | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил |
proverb | I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
gen. | I have paid all that was owing | я заплатил всё, что с меня причиталось |
Makarov. | I know all that is necessary | я знаю всё, что нужно |
gen. | I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselves | больше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами |
Makarov. | I long ago came to the conclusion that all life is six to five against | я давно понял, что в этой жизни все ставки – шесть к пяти |
gen. | I swear by all that is holy | клянусь всем святым |
gen. | I think you understand that all my remarks are strictly off the record | Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати (Taras) |
Makarov. | I'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me | не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня |
gen. | I'd like to go on if that's all right by you | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений |
Makarov. | I'm glad that the brothers have been brought together after all their quarrels | я очень рад, что братья снова вместе после всех их ссор |
Makarov. | in all these cases it is the motive that colours the act | во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив |
Makarov. | in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery | она с горечью осознавала, что всё это веселье было лишь жалкой насмешкой |
gen. | is all that matters | единственное, что имеет значение (Deska) |
gen. | is all that matters | это всё, что сейчас важно (The mission is all that matters,and consequences are irrelevant. Deska) |
gen. | is it nothing to you, all that pass by? | что же, те, кто идёт мимо, ничто для тебя? |
Игорь Миг | is not all that interested in | не очень-то заинтересован в |
gen. | is that all that happened? | только всего и случилось? |
Makarov. | is that all the luggage you are taking? | это весь ваш багаж? |
gen. | is that all you want to say? | это всё, что вы хотите сказать? |
gen. | is that the way he wants it? all right, let him have his way | он так хочет? ну что же, пусть! |
gen. | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом |
fant./sci-fi. | I've got the feeling that all that was a set up | Такое ощущение, что всё было подстроено (при переводе фантастической литературы) |
gen. | learn all that can possibly be known | изучай всё, что только возможно знать |
Makarov. | Lord Clarendon says that all manner of cruelty was executed | Лорл Кларендон утверждает, что совершались всяческого рода жестокости |
gen. | love is all that I need | любовь — это всё, что мне нужно |
Makarov. | Mary brightened up when she was told that Jim was coming after all | когда ей сказали, что Джим всё-таки придёт, Мери буквально просияла |
proverb | not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
proverb | not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
proverb | not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
proverb | not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
inf. | now that's him all over | вот он какой (Technical) |
inf. | on all that is holy | на чём свет стоит (He cursed himself on all that was holy for getting involved in this matter. VLZ_58) |
gen. | on the assumption that all possible efforts for... are made | при максимальном приложении усилий (NaNa*) |
Makarov. | our basic tenet is that all people are equal | наш основной закон принцип провозглашает равноправие всех людей |
proverb | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
proverb | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
gen. | our room was all that could be desired | лучшей комнаты и желать было нельзя |
Makarov. | picture that is all right for children | картина, которую можно показывать детям |
product. | please, if that's all right | пожалуйста, если можно (Yeldar Azanbayev) |
bible.term. | prove all things, hold fast that which is good | все испытывайте, хорошего держитесь |
Makarov. | provided that all is safe, you may go | если всё в порядке букв.: если безопасно, можешь идти |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
Makarov. | section 17 provides that all decisions must be circulated in writing | раздел 17 предусматривает, что все решения должны передаваться в письменной форме |
gen. | shout that everything is all right | крикнуть, что всё в порядке (that they had gone, etc., и т.д.) |
gen. | since she won all that money at the races, she's been well away! | ей повезло, если она выиграла такие деньги на скачках |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
gen. | so that's all settled | Значит, это мы решили (ART Vancouver) |
gen. | so that’s what it's all about! | вот где собака зарыта! |
gen. | so that's what this is all about! | вот где собака зарыта (Alexander Demidov) |
gen. | swear by all that is holy | клясться всеми святыми (Anglophile) |
gen. | swear by all that is holy | клятвенно уверять (в чём-либо Anglophile) |
gen. | swear by all that is holy | клясться и божиться (Anglophile) |
gen. | swear by all that is sacred | клятвенно уверять (Anglophile) |
gen. | swear by all that is sacred | клясться всеми святыми (Anglophile) |
gen. | swear by all that is sacred | клясться и божиться (Anglophile) |
gen. | swear smth. by all that's holy | клясться в чём-л. всем, что для тебя свято |
gen. | swear smth. by all that's holy | клясться в чём-л. всем самым святым |
law | take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
HR | take all the work that is offered to you | браться за любую предлагаемую работу (Alex_Odeychuk) |
gen. | that fellow is all right | он надёжный парень |
gen. | that is all | я кончил (I have to say) |
gen. | that is all baloney | это всё вздор |
gen. | that is all boloney | это всё вздор |
gen. | that is all I have remaining | вот всё, что у меня остаётся |
gen. | that is all I request of you | это все, чего я от вас прошу |
gen. | that is all over now | это дело прошлое |
gen. | that is all past and done with | с этим покончено |
gen. | that is all past and done with | всё это уже в прошлом |
gen. | that is all past history | всё это уже история |
Makarov. | that is all right with me | я согласен |
Makarov. | that is all right with me | я не возражаю |
gen. | that is all there is to it | ну вот и все |
gen. | that is all there is to it | не о чем больше говорить |
gen. | that is all there is to it | вот и все |
gen. | that is him all over! | это так на него похоже! (comment by Liv Bliss: some grammar purists may wince, but we say "that's him all over" (not "he")) |
Gruzovik | that is no good at all | это никуда не годится |
Makarov. | that is pretty much all I can engage for | это практически всё, что я могу обещать |
gen. | that is Tom all over | это так похоже на Тома |
gen. | that is Tom all over | это так характерно для Тома |
Makarov. | that is where all stumble | на этом месте все спотыкаются |
inf. | that might be all fine and dandy but | оно, конечно, хорошо, но (ART Vancouver) |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
gen. | that rudeness is George all over | такая грубость, характерна для Джорджа |
Makarov. | that will be the end of all war | это положит конец всякой войне |
Makarov. | that will be the end of all war | войны исчезнут навсегда |
gen. | that'll be all | всё на этом (Abysslooker) |
mil. | that'll be all | можете быть свободны (Abysslooker) |
gen. | that'll be all | можете идти (Abysslooker) |
gen. | that's about all | этим всё сказано |
gen. | that's all | и только (Kathar) |
gen. | that's all | только и всего (в конце фразы как итог Баян) |
inf. | that's all | да и только |
gen. | that's all | вот и всё тут |
gen. | that's all | это всё |
gen. | that's all | вот и все |
gen. | that's all fine | всё в порядке (Your account was used to sign in from a new device or browser. If that was you then that's all fine. Otherwise, please use the link below to change your password. 4uzhoj) |
inf. | that's all fine and dandy | всё это хорошо (но...: Responding to an inquiry from the Times of Israel, Homefront Defense Minister Avi Dichter–the acting defense minister at the time–said, "Any explosion in Iran that doesn't hurt people but hurts its assets is welcome." That's all fine and dandy, except that it propagates a potentially false story from an unsavory source. thedailybeast.com 4uzhoj) |
gen. | that's all fine and dandy but | всё это прекрасно, но (That's all fine and dandy, but you can't fight tanks with a bow and arrow.) |
gen. | that's all fine and dandy but | всё это замечательно, но (Since the shutdowns began, many of our schedules have gone to the wayside. We've traded our work clothes for all-day sweatpants, and happy hour starts the second the laptop closes. That's all fine and dandy, but a lack of a schedule can be confusing for our animals, especially when they usually have free reign of the house from 9 to 5 every day. popsci.com) |
animat. | that's all, folks! | вот и всё, ребята! (Знаменитая фраза из концовок серии мультфильмов "Looney Tunes" ("Безумные мелодии") Bartek2001) |
gen. | that's all for today | на сегодня всё (4uzhoj) |
Makarov. | that's all gas | это всё болтовня |
Makarov. | that's all gas | это всё пустые слова |
gen. | that's all gas | всё это болтовня (пустые слова) |
gen. | that's all he cares about | больше он ничем не интересуется |
gen. | that's all he cares about | кроме этого его ничего не волнует |
gen. | that's all he cares about | он больше ничем не интересуется |
gen. | that's all he ever did, as far as I know, anyway | это всё, что он когда-либо сделал, по крайней мере, насколько мне известно |
gen. | that's all he ever takes | это всё, что он ест |
gen. | that's all hot air | это всё одни разговоры |
Makarov. | that's all I am worth | вот всё моё состояние |
Gruzovik, inf. | that's all I ask | большего я и не жду |
gen. | that's all I ask | большего я и не жду |
gen. | that's all I get for | и это вся моя награда за (linton) |
gen. | that's all I got out of it | это всё, что я заработал |
gen. | That's all I have to say | это всё, что я могу сказать |
Makarov. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать на данный момент |
gen. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать в данный момент |
inf. | that's all I need | мне только этого не хватало (VLZ_58) |
gen. | that's all I need to make my day complete! | ещё этого не хватало! |
ironic. | that's all I needed | только этого мне не хватало |
gen. | that's all I want | это всё, что мне нужно |
inf. | that's all it takes | вот и всё, что нужно (VLZ_58) |
gen. | that's all moonshine | всё это вздор |
gen. | that's all moonshine | всё это чепуха |
gen. | that's all moonshine | это всё чепуха |
gen. | that's all moonshine | это всё вздор |
inf. | that's all my eyes! | Глупости всё это! |
Makarov. | that's all nonsense | всё это чепуха |
Makarov. | that's all nonsense | всё это вздор |
gen. | that's all of it | вот и все (You're just simply lost, and that's all of it. / And that's all of it in a nutshell. 4uzhoj) |
gen. | that's all over and done with | с этим всё кончено |
gen. | that's all over now | это дело прошлое |
inf. | that's all right | всё в порядке (в ответ на извинение) |
gen. | that's all right | ничего страшного ("If Eileen feels about you as you suggest, I can't be the means of getting you into her house. Be reasonable." "That's all right," I said. "Forget it. I can get to see her without any trouble. I just thought I'd like to have somebody along with me as a witness." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
inf. | that's all right! | ничего! |
obs., dial. | that's all right! | ништо |
Gruzovik, obs. | that's all right! | ништо́! |
gen. | that's all right | ничего (в ответ на извинение) |
gen. | that's all right with me | я не возражаю (Ivan1992) |
Makarov. | that's all rubbishy stuff | всё это хлам |
amer., humor. | that's all she wrote | с приветом, Люся (4uzhoj) |
amer., humor. | that's all she wrote | финита ля комедия (SirReal) |
inf. | that's all she wrote for now | такие вот дела (=на этом пока все 4uzhoj) |
gen. | that's all talk | это всё пустые разговоры (Taras) |
gen. | that's all talk | это только болтовня (Taras) |
Makarov. | that's all the police had to go on to catch the killer | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу |
gen. | that's all the thanks I get! | и всё было впустую |
gen. | that's all the thanks I get! | не стоило трудиться |
gen. | that's all the thanks I get! | от людей благодарности не дождёшься |
gen. | that's all there is to it | и всё (не более – it is as simple as it seems to be; there is nothing hidden: "Are Toby and Elliot sleeping together?" "They're best friends, but that's all there is to it as far as I know." 4uzhoj) |
gen. | that's all there is to it | это всё, что мне известно ("Monica is moving to London." "Why?" "I don't know. That's all there is to it." urbandictionary.com 4uzhoj) |
gen. | that's all there is to it | не о чем больше говорить (Politics and pensions just don't mix. That's all there is to it.) |
gen. | that's all there is to it | вот и вся недолга |
inf. | that's all there is to it | разговор окончен (отметаются все возражения, ставится точка second opinion) |
gen. | that's all there is to it | это очень просто |
gen. | that's all there is to it | вот и все |
gen. | that's all there is to say | всё (больше нечего добавить 4uzhoj) |
inf. | that's all this is | только и всего (Technical) |
inf. | that's all this is | вот в чём дело (Technical) |
gen. | that's all to it | и ничего больше (4uzhoj) |
gen. | that's all to the good | это всё к лучшему |
gen. | that's all tripe | это всё чушь |
ironic. | that's all very fine | всё это хорошо, так-то оно так (Bobrovska) |
ironic. | that's all very well | всё это хорошо, так-то оно так (Bobrovska) |
gen. | that's all very well. but | это прекрасно, но |
gen. | that's all very well, but | всё так, но |
inf. | that's all we need! | вот так клюква! |
ironic. | that's all we need! | этого ещё не хватало! |
ironic. | that's all we need! | только этого не хватало! |
gen. | that's all we need! | этого ещё недоставало! |
gen. | that's all we need now! | этого ещё не хватало! |
gen. | that's all we needed | не было печали (Interex) |
gen. | that's all we wanted! | только этого нам не хватало! (Anglophile) |
gen. | that's all well and good | всё это хорошо (но...: That's all well and good, but in all honesty I don't think that will happen to the point where it actually hurts them. 4uzhoj) |
gen. | that's all wrong | это совсем не так |
gen. | that's all wrong | это неверно |
gen. | that's all your imagination! | это всё твоя фантазия! |
gen. | that's approximately all that he has to do | это примерно всё, что он должен сделать |
rude | that's got shit all to do with you! | тебя это ни хрена не касается! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | это не твоё собачье дело! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | какого рожна тебе надо! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | не суй своё рыло, куда тебя не просят! (Andrey Truhachev) |
gen. | that's her all over! | это для неё так характерно! в этом вся она! |
gen. | that's him all over! | это для него так характерно! в этом весь он! |
gen. | that's him all over: late again | снова опаздывает – это так на него похоже |
gen. | that's how it all got started | вот как всё началось |
gen. | that's how it all got started | вот с чего всё началось |
gen. | that's how it all got started | вот с чего всё начиналось |
gen. | that's how it all got started | вот как всё начиналось |
gen. | that's not a problem at all | Тебе не о чем беспокоиться (poisonlights) |
inf. | that's not all! | это ещё полдела! |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято делать |
gen. | that's not at all the thing to do | так не поступают |
gen. | that's not at all the thing to do | это очень нехорошо |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято (делать) |
Gruzovik | that's not bad at all | это весьма неплохо |
gen. | that's not true at all | это совсем не так (ART Vancouver) |
inf. | that's Tom all over | в этом весь Том (santalenok) |
gen. | that's what all the fuss is about | вот откуда отчего сыр-бор загорелся |
gen. | that's what it all comes down to | к этому всё сводится (Ultimately, that's what it all comes down to. – В конечном итоге всё к этому сводится. ART Vancouver) |
proverb | that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
proverb | that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
proverb | that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
proverb | that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
gen. | that's won help at all | это никак не поможет (Interex) |
Makarov. | the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration | договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж |
Makarov. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, о чем я мог хотя бы мечтать |
gen. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся |
proverb | the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка денную перекукует |
proverb | the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка дневную перекукует |
Makarov. | the doctors are doing all that they can to pull Mother back to health | врачи делают всё возможное, чтобы поставить маму на ноги |
Makarov. | the doctors are doing all that they can to pull Mother back to health | доктора делают всё возможное, чтобы поставить маму на ноги |
Makarov. | the emperor ordained that all foreigners be expelled | император приказал изгнать всех иностранцев |
proverb | the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
proverb | the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
gen. | the family were stinted of all the things that make life easy and pleasant | эта семья была лишена всего, что делает жизнь лёгкой и приятной |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
math. | the initial speed can be calculated providing that all the fragments have equal masses | при условии, что |
Makarov. | the money that has been collected will be distributed among all the children's hospitals in the area | собранные деньги будут распределены по детским больницам района |
Makarov. | the negotiators came to an agreement that all troops would be withdrawn | участники переговоров приняли решение о выводе войск |
Makarov. | the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all | на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить |
Makarov. | the order goes forth that all the encampment is to pass before Caesar | отдан приказ, чтобы все воины, находящиеся в лагере, прошли перед Цезарем |
gen. | the paragraph reads to the effect that all men are equal | в этом абзаце провозглашается, что все люди равны |
Makarov. | the paragraph reads to the effect that all men are equal | в этом абзаце говорится, что все люди равны |
gen. | the paragraph reads to the effect that all men are equal | в этом абзаце говорится что все люди равны |
Makarov. | the Parliament resolved that all pictures which contained representations of Jesus or of the Virgin Mother should be burned | парламент постановил, что все картины с изображением Иисуса или Девы Марии должны быть сожжены |
Makarov. | the President's resignation appears to be an acknowledgement that he has lost all hope of keeping the country together | уход президента в отставку явился признанием того, что он потерял всякую надежду сохранить целостность государства |
Makarov. | the rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles! | они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд! |
Makarov. | the report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors | в отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
math. | the second step is all that is important | единственный важный элемент |
math. | the second step is all that is important | единственно важный (момент, элемент) |
Makarov. | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed | команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей |
Makarov. | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left | суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось |
Makarov. | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер |
Makarov. | the theory is at variance with all that is known on the subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | the town issued an ordinance that all dogs should be muzzled | в городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны быть в намордниках |
Makarov. | the wall is all that remains of the fort | он форта сохранилась только стена |
Makarov. | the water here is so hard that all the pans fur up after a single use | вода тут такая жёсткая, что все кастрюли покрываются накипью после первой же готовки |
Makarov. | the way he saved that girl's life was a bit of all right | спасая девушку, он неплохо себя показал |
Makarov. | theory is at variance with all that is known on subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
math. | there are vectors and scalars, not all zero, such that | не все равные нулю |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
gen. | there was no need to make all that fuss | нечего было город городить |
Makarov. | there was some reason to suppose that all the mortgaged houses would speedily let | были причины полагать, что все заложенные дома будут быстро сданы |
Makarov. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто таки задрожал от удивления |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
Makarov. | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться |
Makarov. | they arrogated to themselves the right of approving or rejecting all that was done | они без основания взяли на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделано |
gen. | things are not all that good at the moment | дела сейчас идут не так уж хорошо |
gen. | things can't be all that bad. | не все так плохо. |
gen. | this is about all that he has to say | это в основном всё, что он может сказать |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
Makarov. | try all that ever you can to be patient | из всех своих сил старайся быть терпеливым |
Makarov. | we all thought that the war would be over by Christmas | мы все думали, что война закончится к Рождеству |
gen. | we all thought that the war would be over by Christmas | мы все думали, что к Рождеству война закончится |
gen. | we are all agreed that the proposal is a good one | мы все считаем, что это хорошее предложение |
gen. | we are all agreed that the proposal is a good one | мы все придерживаемся того мнения, что это хорошее предложение |
Makarov. | we are satisfied that all requirements have been met | мы довольны, что все требования выполнены |
Makarov. | we do not say at all that the whole should be protocolled | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол |
math. | what all the equations have in common is that | являться общей чертой |
gen. | what is all that to me? | какое мне до этого дело? |
fant./sci-fi. | what the hell was all that about? | Ну и что это было? (Восклицание, от чего-то неожиданного. SvetaMisha) |
Makarov. | wherever it is possible to find ground that will be dry all seasons of the year, farmers build "pit silos" and "trench silos" rather than the cylindrical silos entirely aboveground | везде, где можно найти участок земли, который остаётся сухим в любое время года, фермеры предпочитают делать "силосные ямы" или "траншеи", а не возводить наземные цилиндрические "силосные башни" |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
mil. | will that be all, sir/madam? | разрешите выполнять? (4uzhoj) |
mil. | will that be all, sir/madam? | разрешите идти? (FTM 2009 4uzhoj) |
Makarov. | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять |
Makarov. | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать |