English | Russian |
a closed mouth doesn't get fed | приблиз. волка ноги кормят (многие англофоны понимают родную поговорку излишне аллегорично, считая, что закрытый рот означает молчание (хотя молчание скорее выражалось бы фразой a mouth shut), а для получения желаемого, нужно не молчать, при том, что в контексте приёма пищи очевидно, что речь идёт просто о необходимости предпринять некоторые действия – открыть рот Баян) |
a closed mouth doesn't get fed | под лежачий камень вода не течёт (Баян) |
a closed mouth doesn't get fed | не попросишь-не получишь (A saying popular among adults, which means if you do not open your mouth you will not get what it is you want. george serebryakov) |
a closed mouth doesn't get fed | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало (MichaelBurov) |
a guy won't get a hard-on unless a gal leads him on | сучка не захочет, кобель не вскочит (offensive and untrue VLZ_58) |
a male won't get a hard-on unless a female leads him on | сучка не захочет, кобель не вскочит (VLZ_58) |
action doesn't follow suit | слова не подкрепляются делом (Lily Snape) |
action doesn't follow suit | слова расходятся с делом (Lily Snape) |
almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks | "чуть-чуть" не считается |
beggars can't be choosers | дарёному коню в зубы не смотрят (Баян) |
beggars can't be choosers | на шару и уксус сладкий (Баян) |
beggars can't be choosers | не до жиру, быть бы живу (Interex) |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
can't break a promise with any excuse | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
you can't fix stupid | если человек идиот, то это надолго (youtube.com Баян) |
can't make this up | нарочно не придумаешь (Баян) |
couldn't tell in a tale or write with a pen | ни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "Ап", пока не перепрыгнешь (Дословно: "не считай цыплят, пока не вылупились") |
don't cry out before you are hurt | не реви раньше смерти (Leonid Dzhepko) |
don't cry out before you are hurt | не кричи, пока тебе не сделали больно |
don't do unto others what you would not have done unto you | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
don't halloo until you are out of the wood | говори гоп, пока не перескочишь |
don't let the doorknob hit ya where the good Lord split ya | проваливай подобру-поздорову (букв. Уходя, не получи дверной ручкой по заду Pickman) |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона (ludacik) |
don't mess with success | от добра добра не ищут (Баян) |
don't mess with success | лучшее – враг хорошего (Баян) |
don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
don't shit where you eat | не плюй в колодец |
don't shit where you eat | не гадь там, где ешь (papillon blanc) |
don't try to walk before you can crawl! | не лезь поперёк батьки в пекло! |
don't wait for tomorrow to do what can be done today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
don't worry, be stupid | не волнуйся, будь глупым! (улыбайся, люди любят идиотов; Очень помогает!) |
don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь (Баян) |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
he can't be bossed around | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he can't be pushed around | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he won't be putty in anyone's hands | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he won't eat out of anyone's hand | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится |
However terrible and horrible, we can't be without a tsar | Грозно, страшно, а без царя нельзя (Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
I can't understand what I am reading | смотрю в книгу-вижу фигу (Анна Ф) |
I can't wait to see | жду не дождусь – так охота посмотреть (Alex_Odeychuk) |
if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-возглавь (приблизительный эквивалент Баян) |
if you can't beat them lead them | не можешь победить, возглавь (Vadim Rouminsky) |
if you don't ask, you won't get | не попросишь-не получишь (george serebryakov) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
in this weather a good owner wouldn't put his dog out | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
it ain't over till it's over | ещё не вечер (SirReal) |
it ain't over till it's over | мы ещё посмотрим, кто кого (SirReal) |
it ain't over till it's over | ещё не всё потеряно (SirReal) |
it doesn't take him much to tell a lie | он соврёт – недорого возьмёт |
knock on wood, it won't be our fate | не про нас будет сказано |
knock on wood, it won't be our fate | не о нас будет сказано |
knock on wood, it won't be us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it won't be us | не о нас будет сказано |
money can't buy happiness | за деньги счастье не купишь (Olga Fomicheva) |
once begun the job can't be left undone | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
one can't make head or tail of it | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
People can't be pleased unless their palms are greased | не подмажешь-не поедешь (george serebryakov) |
people get a severe beating too for things they didn't mean to do | за нечаянно бьют отчаянно (VLZ_58) |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
Think then act, don't act then think | Сначала думай – потом делай, а не наоборот (Damson) |
Think then act, don't act then think | Сначала думай потом делай, а не наоборот (Damson) |
those who can, do, and those who can't, teach | кто может-делает, кто не может-учит (Rust71) |
two wrongs don't make a right | добра с кулаками не бывает (нельзя отвечать злом на зло denghu) |
two wrongs don't make a right | Злом зла не поправишь (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Отплата злом за зло до добра не доведёт (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Минус на минус не всегда даёт плюс (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Вторая ошибка не исправляет первую (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | одной несправедливостью другую не исправишь (VLZ_58) |
two wrongs don't make a right | Чужой грех своего не искупает (Olegus Semerikovus) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
winners can't be judged | победителей не судят (Alex_Odeychuk) |
Work won't make you rich, but it will break your back | От работы не будешь богат, а будешь горбат (буквально Leonid Dzhepko) |
Years don't age you – sorrow does | не годы старят, а горе (буквально Leonid Dzhepko) |
you can't catch an old bird with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (13.05) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя пилить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя рубить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't get lucky every time | Раз на раз не приходится (ART Vancouver) |
you can't indulge every creature | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (george serebryakov) |
you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |
you can't make everyone happy | Всем не угодишь (ART Vancouver) |
you can't make this stuff up | нарочно не придумаешь (Баян) |
you can't make this up | нарочно не придумаешь (Баян) |
you can't please everyone | Всем не угодишь (ART Vancouver) |
you can't put it in the bank | спасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58) |
you can't put the shit back in the horse | фарш невозможно провернуть назад (intolerable) |
you can't put the toothpaste back in the tube | фарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More) |
you can't win love by force | Насильно мил не будешь (буквально Leonid Dzhepko) |
you can't win them all | не всё коту масленица (Кинопереводчик) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you haven't got guts. | у тебя кишка тонка (Верещагин) |
you haven't got guts. | кишка тонка (Верещагин) |
you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |