Subject | English | Russian |
rhetor. | a lot of stuff happened | много всего произошло (Alex_Odeychuk) |
busin. | a lot of stuff have been of sick | много персонала было на больничном (Johnny Bravo) |
gen. | a man with plenty of good stuff in him | человек больших достоинств |
inf. | and stuff like that | и тому подобное (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и так далее (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и всякое такое (Andrey Truhachev) |
book. | and stuff like that | этсетера (Супру) |
inf. | and stuff like that | и всякие такие вещи (sophistt) |
inf. | and stuff like that | и что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и вроде этого (Andrey Truhachev) |
gen. | and stuff like that | и всё такое (Andrey Truhachev) |
lit. | be the stuff of science fiction | быть элементом научной фантастики (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be very careful with this stuff, it can be dangerous if it isn't handled properly | будь очень осторожен с этой штукой, она может быть опасной, если с ней неаккуратно обращаться |
gen. | beat the stuff out of | сбивать спесь с (someone – кого-либо) |
Gruzovik, inf. | beat the stuff out of | сбивать спесь с кого-либо (someone) |
Gruzovik, inf. | beat the stuff out of | вышибать душу из кого-либо (someone) |
Gruzovik, inf. | beat the stuff out of | вышибать дух из кого-либо (someone) |
gen. | beat the stuff out of | вышибать душу из (someone – кого-либо) |
leath. | beaten stuff condition | помол бумажной массы |
pulp.n.paper | beaten stuff tester | прибор для определения степени помола |
polym. | beaten stuff tester | прибор для измерения степени помола |
Gruzovik, inf. | begin to stuff into | запихать |
Makarov. | can all that stuff, Sergeant | прекратите эти штучки, сержант |
gen. | collect the stuff for a book | собирать материал для книги |
Makarov. | collect the stuff for a new book | собирать материал для новой книги |
pulp.n.paper | constant level stuff box | напорный ящик с постоянным уровнем |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
progr. | dividing stuff up | разделение сущностей (ssn) |
gen. | do stuff like | делать нечто наподобие (+ gerund Alex_Odeychuk) |
inf. | do you call this stuff butter? | Неужели вы называете эту дрянь маслом? (Taras) |
Makarov. | do you call this stuff wine? | неужели вы называете эту дрянь вином? |
Makarov. | don't stuff up your head with things you don't understand | не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете |
Makarov. | don't stuff your head with things you don't understand | не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете |
gen. | don't stuff up your head with things you don't understand | не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете |
adv. | dye-stuff paste | краситель в пасте |
textile | dye stuff scales | весы для взвешивания красителей |
gen. | dynamite is dangerous stuff to handle | с динамитом следует обращаться осторожно |
gen. | explain stuff to folks | объяснять людям (Taras) |
anim.husb. | feeding stuff cuber | гранулятор кормов |
tech. | feeding-stuff cuber | гранулятор кормов |
UN, NCL | feeding stuff for animals /not including unmilled cereals/ | корма для животных /кроме немолотых зерновых/ (4 Rev. UN Standard International Trade Classification un.org 'More) |
pulp.n.paper | fibre stuff refiners | мельницы для размола волокнистых материалов |
Makarov. | get out my fishing stuff and kitbag | достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок |
busin. | get stuff done | решать поставленные задачи (Alex_Odeychuk) |
busin. | get stuff done | достигать поставленных целей (Alex_Odeychuk) |
slang | get one's stuff together | организовать дела (Interex) |
slang | get one's stuff together | собраться (Interex) |
gen. | go at smth. the stuff goes at the folds | материал ползёт на сгибах (at the seams, etc., и т.д.) |
gen. | go at smth. the stuff goes at the folds | материал рвётся на сгибах (at the seams, etc., и т.д.) |
gen. | good stuff that! | вот это я понимаю! |
slang | good stuff that! | вот это да! |
gen. | good stuff that! | вот это правильно |
gen. | good stuff that! | вот это здорово! |
tech. | half-stuff beater | полумассный ролл |
forestr. | half-stuff beating | размол полумассы |
pulp.n.paper | half-stuff engine | полумассный ролл |
gen. | have stuff to do | есть чем заняться (lucher) |
gen. | he has good stuff in him | в нём много хорошего |
Makarov. | he is a man with plenty of good stuff in him | он обладает множеством достоинств |
gen. | he is a man with plenty of good stuff in him | он человек, у которого много достоинств |
gen. | he is made of sterner stuff than his father | у него характер покруче, чем у отца |
gen. | he is made of sterner stuff than his father | у него более решительный характер, чем у его отца |
Makarov. | he is made of sterner stuff than she | у него более решительный характер, чем у нее |
Makarov. | he is not the stuff heroes are made of | из таких герои не выходят |
Makarov. | he is not the stuff of which heroes are made | он не из тех, из кого выходят герои |
Makarov. | he is not the stuff of which poets are made | он не из тех, из кого выходят поэты |
Makarov. | he rubbed some stuff on the burn | он помазал ожог какой-то мазью |
gen. | he scatters his stuff all over the place | он разбрасывает свои вещи по всей квартире |
vulg. | he would drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth | он безнадёжный алкоголик |
vulg. | He'd drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth! | о безнадёжном пьянице |
Makarov. | I don't want any rough stuff from you | я не желаю терпеть от вас хамства |
Makarov. | I don't want any rough stuff from you | я не желаю терпеть от вас грубости |
slang | I like to stuff my face | я люблю пожрать (WAHinterpreter) |
gen. | I met a nice bit of stuff yesterday | Вчера я познакомился с такой девушкой (Taras) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I simply can't stuff any more clothes into this case | я просто не могу больше ничего запихнуть в этот чемодан |
Makarov. | I was about to stuff this in my kick | я уж было собрался запихнуть это к себе в карман |
quot.aph. | I'm figuring stuff out | я сейчас в процессе раздумий (Alex_Odeychuk) |
mech.eng. | inserted stuff ing box | вкладной сальник |
Gruzovik, inf. | knock the stuff out of | сбивать спесь с кого-либо (someone) |
Gruzovik, inf. | knock the stuff out of | вышибать дух из кого-либо (someone) |
Gruzovik, inf. | knock the stuff out of | вышибать душу из кого-либо (someone) |
Игорь Миг | knock the stuff out of | поставить раком (someone) |
proverb | know one's stuff, to know one's onions | знать что-либо назубок |
disappr. | lay on the sob stuff with a trowel | давить на жалость (igisheva) |
gen. | lay on the sob stuff with a trowel | бить на жалость (Anglophile) |
law | leave legal stuff to the lawyers | оставлять юридические вопросы на разрешение юристам (Alex_Odeychuk) |
law | leave the legal stuff to the lawyers | оставлять юридические вопросы на разрешение юристам (Alex_Odeychuk) |
libr. | library stuff business games | деловые игры библиотечных специалистов |
libr. | library stuff statistics | статистика библиотечных кадров |
humor. | lower the stuff by the pailful | лакать вёдрами (алкоголь: "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
humor. | lower the stuff by the pailful | глушить вёдрами (алкоголь: "Old Worplesdon has gone to earth in the bar and is lowering the stuff by the pailful." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | make stuff up | выдумывать (что-либо Dyatlova Natalia) |
inf. | make stuff up | выкручиваться (Dyatlova Natalia) |
inf. | make stuff up | сочинять (Dyatlova Natalia) |
sec.sys. | making stuff up | фабрикация материалов (Alex_Odeychuk) |
gen. | mind-stuff theory | теория о том, что ум состоит из психических частиц, аналогичных физическим атомам |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
inf. | not to give a stuff about something/ someone | плевать на (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse) |
inf. | one who keeps all good stuff for himself | куркуль (только в контексте 4uzhoj) |
gen. | order some stuff for the cough | заказать какое-нибудь лекарство от кашля (Taras) |
gen. | pick your stuff up! | пакуй свои вещи! |
Makarov. | put some medical stuff on the burn | приложить какое-нибудь лекарство к ожогу |
Makarov. | put one's stuff into the bag | уложить свои вещи в сумку |
Makarov. | put your stuff in the bag | положите свои вещи в сумку |
gen. | read the stuff we've done around our music | почитайте материалы, подготовленные нами по нашей музыке (suburbian) |
meat. | ready to stuff product | продукт, годный для набивки |
pulp.n.paper | regulating stuff slide valves | массные регулирующие задвижки |
Makarov. | she leaves her stuff knocking about the room | её вещи вечно валяются по всей комнате |
Makarov. | she writes sob-stuff for the papers | она пишет сентиментальные историйки для газет |
gen. | So, to sum up, we need to concentrate on stuff training | Таким образом, мы должны сосредоточиться на подготовке персонала |
rhetor. | sound like the stuff of fantasy films | звучать как нечто из фильмов в жанре фэнтези (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | Stalin sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later | Сталин кровь из мужика пьёт ... но это ещё цветочки. ягодки у вас обоих впереди (Taras) |
Makarov. | stuff a child with food | пичкать ребёнка едой |
gen. | stuff a child with sweets | пичкать ребёнка сладостями |
Makarov. | stuff a coat | подбить пальто |
gen. | stuff a coat | подбить пальто (ватином) |
Makarov. | stuff a coat with padding | подбить пальто ватином |
gen. | stuff a cushion | набить подушку (соломой) |
Makarov. | stuff a cushion with straw | набить подушку соломой |
Makarov. | stuff a duck with sage and onions | начинять утку шалфеем и луком |
Makarov. | stuff a goose | откармливать гуся |
Makarov. | stuff a goose | кормить гуся на убой |
Makarov. | stuff a handkerchief into one's pocket | сунуть носовой платок в карман |
gen. | stuff a handkerchief into pocket | сунуть носовой платок в карман |
Makarov. | stuff a hole | затыкать отверстие |
inf. | stuff a large quantity | понапихать (of) |
vulg. | stuff a marshmallow in a piggy bank | пытаться ввести слабоэрегированный пенис во влагалище |
Makarov. | stuff a pipe | засорить трубу |
Makarov. | stuff a pipe | забить трубу |
Makarov. | stuff a sack with straw | набить мешок соломой |
gen. | stuff a sock in it | Заткни рот! (Taras) |
gen. | Stuff a sock in it. You're a pain | Заткни рот. Ты меня заколебал (Taras) |
Gruzovik | stuff a suitcase | набивать чемодан |
gen. | stuff a suitcase | набить чемодан |
Makarov. | stuff a turkey | фаршировать индейку |
Makarov. | stuff a turkey | начинять индейку |
inf. | stuff all the bookcases with books | забивать все шкафы книгами |
Makarov. | stuff an animal | набивать чучело животного |
Makarov. | stuff and nonsense! | вздор! |
Gruzovik, inf. | stuff and nonsense | околёсина (= околе́сица, околёсица) |
gen. | stuff and nonsense! | сущий вздор! |
Makarov. | stuff and nonsense! | чушь! |
Makarov. | stuff and nonsense! | ерунда! |
inf. | stuff and nonsense | околесица |
Gruzovik | stuff and nonsense! | врёшь! |
disappr. | stuff and nonsense | полная галиматья (igisheva) |
disappr. | stuff and nonsense | чушь собачья (igisheva) |
disappr. | stuff and nonsense | полная ерунда (igisheva) |
inf. | stuff and nonsense | пурга (Acruxia) |
inf. | stuff and nonsense | полная чушь (igisheva) |
inf. | stuff and nonsense | околесина |
inf., obs. | stuff and nonsense | околёсная |
gen. | stuff and nonsense! | чепуха! |
gen. | stuff something away | уплетать (Nrml Kss) |
gen. | stuff ballots/ballot stuffing | подбрасывать бюллетени (Tanya Gesse) |
gen. | Stuff Bear | мягкая игрушка-медведь, набивной ватой медведь (McCoy) |
Gruzovik, inf. | stuff one's belly | напихать свою утробу |
gen. | stuff belly | напихать свою утробу |
tech. | stuff bit | согласующий разряд |
tech. | stuff bit | согласующий бит |
tech. | stuff bit | символ выравнивания скорости передачи |
tech. | stuff bit | согласующий разряд, согласующий бит |
tech. | stuff bit | символ-вставка |
forestr. | stuff box | напорный ящик |
pulp.n.paper | stuff box | напускной ящик |
forestr. | stuff box | массораспределительный ящик |
forestr. | stuff catcher | массоловушка |
pulp.n.paper | stuff chest | массный бассейн |
oil | stuff chest | массный чан |
Makarov. | stuff one's clothes into a suitcase | запихивать вещи в чемодан |
gen. | stuff one's clothes into a suitcase | запихивать вещи в чемодан |
tech. | stuff coloring | окрашивание в массе |
oil | stuff colouring | окраска в массе |
gen. | stuff down | объесться (Franka_LV) |
Makarov. | stuff down | набивать желудок |
Makarov. | stuff down | объедаться |
gen. | stuff down | обдавливаться |
Gruzovik | stuff down | обдавить |
inf. | stuff down | умяться |
Gruzovik, inf. | stuff down | умять (pf of уминать) |
Gruzovik, inf. | stuff down | уминать (impf of умять) |
inf. | stuff down | умять |
inf. | stuff down | уминаться |
inf. | stuff down | уминать |
Gruzovik | stuff down | обдавливать (impf of обдавить) |
gen. | stuff down | обдавливать |
Makarov. | stuff down | жадно есть |
Makarov. | stuff something down someone's throat | насильно пичкать (чем-либо) |
gen. | stuff down throat | насильно пичкать (чем-либо) |
oil | stuff dyeing | окраска в массе |
leath. | stuff dyeing | крашение в массе |
tech. | stuff dyeing | окрашивание в массе (стекла) |
Makarov. | stuff dyeing | окрашивание в массе (напр., стекла) |
Makarov. | stuff one's ears with cotton wool | затыкать уши ватой |
gen. | stuff ears with cotton wool | затыкать уши ватой |
gen. | stuff ears with cottonwool | затыкать уши ватой |
pulp.n.paper | stuff engine | массный ролл |
pulp.n.paper | stuff engine | машина для приготовления бумажной массы |
inf. | stuff face | объесться (I'm going to stuff my face vikavikavika) |
inf. | stuff one's face | уминать за обе щеки (with some food ART Vancouver; тж. "уплетать за обе щеки" - означает "с аппетитом есть что-либо". Прежде всего с аппетитом, жадно, не обязательно много. 'More) |
inf. | stuff one's face | набивать щеки (dkozyr) |
Makarov. | stuff one's face | объедаться (to eat a large amount of food) |
Makarov. | stuff one's face | обжираться |
Игорь Миг | stuff one's face | сжирать |
Игорь Миг | stuff one's face | уминать |
gen. | stuff facts into someone's mind | вбивать факты в чью-либо голову |
gen. | stuff facts into someone's mind | вколачивать факты в чью-либо голову |
Makarov. | stuff fish | фаршировать рыбу |
Makarov. | stuff for a book | материал для книги |
Makarov. | stuff for an article | материал для статьи |
Makarov. | stuff someone for an exam | натаскивать кого-либо к экзамену |
gen. | stuff for an exam | натаскивать кого-либо к экзамену |
Makarov. | stuff for paper-making | бумажная масса |
meat. | stuff full | плотно наполнять колбасным фаршем |
forestr. | stuff gate | массная задвижка |
gen. | stuff gown | шерстяная мантия барристеров |
gen. | stuff gown | младший адвокат (в Англии) |
gen. | stuff gown | шерстяное платье |
gen. | stuff gown | шерстяная мантия |
gen. | stuff gown | шерстяная мантия барристера |
gen. | stuff gown | помощник адвоката (в суде) |
pulp.n.paper | stuff grinder | древотёрочная машина |
pulp.n.paper | stuff grinder | машина для измельчения бумажной массы |
Makarov. | stuff one's hands into one's pockets | засунуть руки в карманы |
gen. | stuff hands into pockets | засунуть руки в карманы |
inf. | stuff happens | бывают в жизни огорчения (VLZ_58) |
idiom. | Stuff happens | всякое бывает |
inf. | stuff happens | бывает (VLZ_58) |
inf. | stuff happens | всякое бывает (Taras) |
inf. | stuff happens | в жизни всякое случается! (VLZ_58) |
titles | Stuff Happens | Такое случается (Пьеса Дэвида Хэа (David Hare) о войне в Ираке. В названии использованы слова Дональда Рамсфельда, отреагировавшего ими на сообщения о беспорядках и мародерстве в Багдадае scherfas) |
inf. | stuff happens | с кем не бывает (VLZ_58) |
gen. | stuff someone’s head | забивать чью-нибудь голову (+ instr., with) |
inf. | stuff head with | пудрить мозги (Tex thought that the government was stuffing peoples' heads with all sorts of propaganda. george serebryakov) |
inf. | stuff someone's head with | забивать голову (Who has been stuffing your head with that nonsense? george serebryakov) |
Makarov. | stuff someone's head with a lot of facts | забивать кому-либо голову множеством фактов |
Makarov. | stuff one's head with a lot of facts | забивать себе голову множеством фактов |
Makarov. | stuff someone's head with details | забивать кому-либо голову деталями |
Makarov. | stuff one's head with details | забивать себе голову деталями |
gen. | stuff head with ideas | забить голову smb's теориями |
Makarov. | stuff someone's head with new ideas | забивать кому-либо голову новыми идеями |
Makarov. | stuff one's head with new ideas | забивать себе голову новыми идеями |
Makarov. | stuff someone's head with nonsense | забивать кому-либо голову ерундой |
Makarov. | stuff one's head with nonsense | забивать себе голову ерундой |
gen. | stuff head with nonsense | забивать голову ерундой (VLZ_58) |
Makarov. | stuff someone's head with romantic ideas | забивать кому-либо голову романтическими идеями |
Makarov. | stuff one's head with romantic ideas | забивать себе голову романтическими идеями |
gen. | stuff head with romantic ideas | забивать себе голову романтическими идеями |
Makarov. | stuff one's head with silly ideas | забивать себе голову глупыми идеями |
gen. | stuff one's head with silly ideas | забивать себе голову пустыми идеями |
gen. | stuff one's head with silly ideas | забивать себе голову глупыми идеями |
Makarov. | stuff someone's head with trifles | забивать кому-либо голову пустяками |
Makarov. | stuff one's head with trifles | забивать себе голову пустяками |
mining. | stuff heap | терриконик |
inf. | stuff in | впираться |
Gruzovik, inf. | stuff in | впихивать (impf of впихать, впихнуть) |
Gruzovik, inf. | stuff in | впихнуть (pf of впихивать) |
inf. | stuff in | впихнуться |
inf. | stuff in | впихиваться |
Gruzovik, inf. | stuff in | впихать (pf of впихивать) |
Gruzovik, inf. | stuff in | впирать (impf of впереть) |
Gruzovik | stuff in | впереть (pf of впирать) |
gen. | stuff in | положить (что-то куда-то Shmelev Alex) |
Makarov. | stuff in | насовать |
inf. | stuff in | наталкивать |
inf. | stuff in | натискаться |
inf. | stuff in | натискиваться |
inf. | stuff in | натолкать |
inf. | stuff in | посовать |
Gruzovik, inf. | stuff in a quantity of | натолкать (pf of наталкивать) |
Gruzovik, inf. | stuff in all or a quantity of | посовать |
Gruzovik, inf. | stuff in a quantity of | наталкивать (impf of натолкать) |
inf. | stuff in | натискивать |
Gruzovik, inf. | stuff in a quantity of | натискать (pf of натискивать) |
Gruzovik, inf. | stuff in | утискать |
Gruzovik, inf. | stuff in with difficulty | впялить (pf of впяливать) |
inf. | stuff in with difficulty | впялиться |
inf. | stuff in with difficulty | впяливаться |
Gruzovik, inf. | stuff in with difficulty | впяливать (impf of впялить) |
Makarov. | stuff into | втиснуть |
Gruzovik | stuff into | впереть (pf of впирать) |
Makarov. | stuff into | впихивать |
inf. | stuff into | впираться |
Gruzovik, inf. | stuff into | запихать (pf of запихивать) |
Gruzovik, inf. | stuff into | запихивать (impf of запихать, запихнуть) |
Gruzovik, inf. | stuff into | запихнуть (pf of запихивать) |
inf. | stuff into | запихиваться |
Gruzovik, inf. | stuff into | впирать (impf of впереть) |
Makarov. | stuff into | втискивать |
Makarov. | stuff into | впихнуть |
Gruzovik, inf. | stuff into | утискать |
Gruzovik, inf. | stuff into one's pockets | рассовывать по карманам |
inf. | stuff into pockets | рассовывать по карманам |
inf. | stuff into pockets | рассовать по карманам |
gen. | stuff something into the pocket | совать в карман (Ольга21) |
Makarov. | stuff is nonshrinkable | эта материя не садится |
Makarov. | stuff it | пошёл ты с этим делом – знаешь куда? |
avunc. | Stuff it! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Stuff it! | иди ты на фиг! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Stuff it! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Stuff it! | чхал я на это! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Stuff it! | мне плевать! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Stuff it! | ни фига! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Stuff it! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
austral., slang | stuff it! | восклицание, выражающее гнев (злобу, расстройство, разочарование) |
rude | Stuff it! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
gen. | stuff it! | да пошёл ты! (Taras) |
pack. | stuff larger diameter | набивать до большего диаметра |
Makarov. | stuff leather | жировать расплавленным жиром |
Makarov. | stuffthe leather | жировать кожу (расплавленным жиром) |
gen. | stuff like | нечто наподобие (Alex_Odeychuk) |
inf. | stuff like that | что-то типа того (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff like that | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff like that | что-то вроде того (Val_Ships) |
inf. | stuff like that | всякое такое (Andy) |
inf. | stuff like that | нечто вроде этого (Andrey Truhachev) |
leath. | stuff loading | наполнение жиром |
oil | stuff loading | наполнение в массе |
bank. | stuff money | денежный материал |
Makarov. | stuff one's mouth | набивать рот |
Makarov. | stuff one's mouth with food | набивать рот пищей |
mil. | stuff number of servicemen | штатная численность военнослужащих |
inf. | stuff nuts into pocket | насовывать орехов в карман |
inf. | stuff nuts into pocket | насовать орехов в карман |
comp., net. | stuff octet | октет заполнителя (Unkinder) |
Makarov. | stuff of greatness | задатки будущего величия |
Makarov. | stuff of manhood | признаки возмужания |
Gruzovik, inf. | stuff into one after another in large quantity | понапихивать |
inf. | stuff one after another | понапихивать (in large quantity) |
gen. | stuff oneself | наесться (with) |
inf. | stuff oneself | обжираться (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | наедаться (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | жрать (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | набить себе желудок (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | напихать себе желудок (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | набивать желудок (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | наесться до отвала |
inf. | stuff oneself | обожраться |
inf. | stuff oneself | объесться |
inf. | stuff oneself | окушаться |
inf. | stuff oneself | понаедаться (with) |
Gruzovik, inf. | stuff oneself | обкушаться |
inf. | stuff oneself | понаесться (with) |
inf. | stuff oneself | объедаться |
inf. | stuff oneself | обкушиваться |
inf. | stuff oneself | наесться от пуза (Andrey Truhachev) |
inf. | stuff oneself | наесться досыта (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | stuff oneself | наесться до отвала |
gen. | stuff oneself | набивать рот (Ремедиос_П) |
gen. | stuff oneself | наедаться (with) |
Gruzovik | stuff oneself with | наедаться (impf of наесться) |
gen. | stuff oneself | уплетать за обе щеки (with something Anglophile) |
Gruzovik, inf. | stuff oneself with | понаедаться (of all or many) |
Gruzovik, inf. | stuff oneself with | понаесться (of all or many) |
inf. | stuff oneself | есть с жадностью (Andrey Truhachev) |
gen. | stuff out | начинять |
gen. | stuff out | набивать (чем-л.) |
forestr. | stuff-over frame | деревянный каркас изделия мягкой мебели |
Gruzovik | stuff pillows with down | набивать подушки пухом |
gen. | stuff pillows with down | набить подушки пухом |
forestr. | stuff pump | массный насос |
Makarov. | stuff rabbit | фаршировать кролика |
slang | stuff shirt | напыщенное ничтожество |
slang | stuff shirt | зануда с претензиями |
oil | stuff sizing | проклейка в массе |
Makarov. | stuff skins | делать чучело |
pulp.n.paper | stuff slide valves | массные задвижки |
Makarov. | stuff one's stomach | набить желудок |
Makarov. | stuff sweets into one's pockets | насовать конфет в карманы |
Makarov. | stuff takes sixty hours in burning | это вещество сгорает за шестьдесят часов |
Makarov. | stuff that doesn't stain easily | немаркая материя |
gen. | stuff the ballot-box | заполнить избирательную урну поддельными бюллетенями |
Makarov. | stuff the rabbits and roast them | начините фаршем тушки кроликов и зажарьте их в духовке |
Makarov. | stuff the skin of the fish | фаршировать рыбу |
Makarov. | stuff one's things into a suit-case | запихивать вещи в чемодан |
gen. | stuff things into a suit-case | запихивать вещи в чемодан |
Makarov. | stuff one's things into suitcases | рассовывать вещи по чемоданам |
meat. | stuff tight | плотно наполнять колбасным фаршем |
Gruzovik, inf. | stuff to the bursting point | кормить как на убой |
gen. | stuff to the bursting point | накормить до отвала (Anglophile) |
gen. | stuff to the gills | кормить как на убой |
gen. | stuff to the max | набить до отказа (заполнить до предела tavost) |
Игорь Миг | stuff to wear | шмотьё |
proverb | stuff today and starve tomorrow | сегодня густо, завтра пусто (Anglophile) |
proverb | stuff today and starve tomorrow | разом густо, разом пусто (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку) |
proverb | stuff today and starve tomorrow | сегодня много, а завтра зубы на полку |
proverb | stuff today and starve tomorrow | то густо, то пусто (Anglophile) |
gen. | stuff turnover | текучесть кадров (DagerD) |
Makarov. | stuff up | засорить |
inf. | stuff up | заваливаться |
Gruzovik, inf. | stuff up | завалить (pf of заваливать) |
Gruzovik, inf. | stuff up | заваливать (impf of завалить) |
gen. | stuff up | заваливать |
gen. | stuff up | заглушать |
Makarov. | stuff up | засорять |
Makarov. | stuff up | затыкать |
Makarov. | stuff up | закладывать (нос, грудь) |
gen. | stuff up | закладывать |
Makarov. | stuff up a hole | затыкать отверстие |
Makarov. | stuff up a pipe | засорить трубу |
Makarov. | stuff up a pipe | забить трубу |
gen. | stuff was ploughed to the sides of the road | разбросан (мусор был разбросан по краям дороги damir5) |
mil. | stuff weapon | древковое оружие (Санпалыч) |
Makarov. | stuff with | фаршировать (чем-либо) |
Makarov. | stuff with | начинять (чем-либо) |
Makarov. | stuff with | начинить (чем-либо) |
Gruzovik, inf. | stuff with a large quantity of | понабить |
Makarov. | stuff someone with food | накормить кого-либо до отвала |
inf. | stuff with food | окармливать |
inf. | stuff with food | окармливаться |
inf. | stuff with food | окормить |
Gruzovik, inf. | stuff with food | окормить (pf of окармливать) |
Gruzovik, inf. | stuff with food | кормить как на убой |
Makarov. | stuff with food | кормить на убой |
Makarov. | stuff someone with medicines | пичкать кого-либо лекарствами |
Makarov. | stuff with quotations | уснащать цитатами (о речи, стиле и т. п.) |
commun. | stuff word | синхрослово |
tech. | stuff word | синхрокомбинация |
inf. | stuff your face | набивать рот (cambridge.org Vera S.) |
inf. | stuff your face | жри (Technical) |
gen. | stuff yourself | есть слишком много еды (leonochka) |
Makarov. | take the stuff away | убирать эти вещи |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую чепуху (igisheva) |
gen. | talk stuff and nonsense | нести околёсицу (В.И.Макаров) |
gen. | talk stuff and nonsense | пустословить (Anglophile) |
rude | tell sb. to stuff it | послать подальше кого-л. (As more drugs from China roll into B.C.'s South Coast, a coalition of druggies from Vancouver's Downtown Eastside is calling for police to leave them alone, tell the public to stuff it, and make more unsafe and illegal spaces for themselves. Totally bizarre. (Twitter) • He wants 20 per cent more? I hope John tells him to stuff it. – пошлёт его подальше ART Vancouver) |
inf. | that factory keeps cranking out stuff that no one buys | эта фабрика продолжает гнать продукцию, не имеющую спроса |
gen. | that would be good stuff for a film | это хороший материал для кинокартины |
jarg., mil. | that's the stuff the troops | так и надо поступать (с ними) |
jarg., mil. | that's the stuff to give | так и надо поступать |
jarg., mil. | that's the stuff to give | так и надо действовать |
jarg., mil. | that's the stuff to give 'em | так и надо поступать с ними |
jarg., mil. | that's the stuff to give 'em | так и надо действовать с ними |
gen. | that's the stuff to give the troops! | именно то, что надо! (Anglophile) |
jarg., mil. | that's the stuff to give the troops | так и надо действовать с ними |
jarg., mil. | that's the stuff to give the troops | так и надо поступать с ними |
gen. | that's the stuff to give the troops! | как раз то, что нужно! (Anglophile) |
rhetor. | the only really fun stuff here is that | единственное, что здесь интересно, так это то, что (Alex_Odeychuk) |
idiom. | the stuff but not the fluff | ничего лишнего (Soulbringer) |
idiom. | the stuff but not the fluff | по существу (Soulbringer) |
Makarov. | the stuff for paper-making | бумажная масса |
Makarov. | the stuff is nonshrinkable | эта материя не садится |
gen. | the stuff of legend | прославленный (SirReal) |
gen. | the stuff of legend | легендарный (SirReal) |
gen. | the stuff of legends | прославленный (SirReal) |
gen. | the stuff of legends | легендарный (SirReal) |
Makarov. | the stuff takes sixty hours in burning | это вещество сгорает за шестьдесят часов |
Makarov. | the stuff they make beer out of | то, из чего делают пиво |
gen. | the stuff to give | так и надо (действовать, поступать) |
gen. | the stuff to give | именно то, что нужно |
humor. | the stuff to give the troops | именно то, что нужно (ART Vancouver) |
Makarov. | there is some good bowling stuff in that player | есть в этом игроке какой-то настоящий дух боулинга |
gen. | there is some good football stuff in that player | у этого игрока есть некоторые задатки, чтобы стать хорошим футболистом. |
gen. | there's good stuff in him | у него хорошие задатки |
gen. | there's some good stuff in this book | в этой книге есть кое-что хорошее |
gen. | there's some good stuff in this book | в этой книге есть кое-что полезное |
Makarov. | these women and their stuff-shirt escorts | эти женщины и их ничтожные, напыщенные ухажёры |
Makarov. | they tried to sell me some stuff I don't need | они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны |
gen. | this is the sort of stuff to give them | они не заслуживают лучшего обращения |
gen. | this is the sort of stuff to give them | только так и надо поступать с ними |
Makarov. | this is the sort of stuff to give them | только так и надо поступать с ними, они не заслуживают лучшего обращения |
gen. | this is the sort of stuff to give them | только так надо поступать с ними |
gen. | this is the sort off stuff to give them | они не заслуживают лучшего обращения |
gen. | this is the sort off stuff to give them | только так и надо поступать с ними |
gen. | this stuff doesn't take anything | к этому материалу ничего не пристаёт |
gen. | this stuff frays when it is cut | эта ткань расползается при раскрое |
Makarov. | this stuff goes at the folds | эта материя быстро протирается на сгибах |
gen. | this stuff inclines to red | эта материя впадает в красный цвет |
Makarov. | this stuff repels mosquitoes | это средство отпугивает москитов |
Makarov. | this stuff repels mosquitoes | это средство отгоняет москитов |
Makarov. | this stuff smears easily | это маркая материя |
gen. | this stuff will feed the roots of the hair | этот препарат даёт питание корням волос |
gen. | Trash that cockamamy stuff right away | Выброси к чёрту это барахло |
O&G, tengiz. | TSO Stuff Contractor | штатный подрядчик ТШО |
forestr. | waste stuff recovery plant | массоуловительная установка |
proverb | we know our stuff ourselves | мы и сами с усами |
proverb | we know our stuff ourselves | мы сами с усами |
Makarov. | what stuff he writes! | какую чепуху он пишет! |
Makarov. | what stuff is this made of? | из чего это сделано? |
wood. | wood fibre stuff accumulation in chests | накопление древесноволокнистой массы в бассейнах |
wood. | wood fibre stuff beating | размол древесноволокнистой массы (дополнительное размельчение древесноволокнистой массы) |
cliche. | you can't make some of this stuff up, can you? | нарочно не придумаешь (a listener's reaction ART Vancouver) |
saying. | you can't make this stuff up | нарочно не придумаешь (Баян) |
cliche. | you just can't make this stuff up | нарочно не придумаешь (Civil servants using a government credit card to pay for their meals at Hooters? Wow! You just can't make this stuff up! ART Vancouver) |