English | Russian |
a big fish in a small pond | Первый парень на деревне (Mishonok) |
a small leak will sink a great ship | невелика болячка, а на тот свет гонит (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
belong to the small fry | мелко плавать |
better a small fish than an empty dish | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none) |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better one small fish than an empty dish | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
great boast, small roast | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
great boast, small roast | много похвальбы, да мало жареного |
great boast, small roast | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
great boast, small roast | много слов, да мало дела (дословно: Много похвальбы, да мало жареного) |
great boast, small roast | звону много, а толку мало |
great boast, small roast | слов много, а толку мало |
great boast, small roast | крику много, а толку мало |
great boast, small roast | дым столбом, а огня не видно (дословно: Много похвальбы, да мало жареного) |
great things come in small packages | мал золотник, да дорог (VLZ_58) |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it's a small world | мир тесен |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
no great loss but some small profit | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
no great loss but some small profit | нет худа без добра |
no great loss but some small profit | не было бы счастья, да несчастье помогло |
no great loss without some small gain | нет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
no great loss without some small gain | пало теля, прибыло хлева (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – хлеба прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло, хлева прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – корму прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой |
no great loss without some small gain | нет худа без добра |
no great loss without some small gain | не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
run round in small circles | вертеться, кружиться как белка в колесе |
small appetite | аппетитец |
small children – small worries | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие (big children – big worries) |
small children – small worries | маленькие детки – маленькие бедки (big children – big worries) |
Small gifts preserve friendships | Дорог не подарок дорога любовь (SergeyL) |
Small gifts preserve friendships | Дорог не подарок – дорога любовь (SergeyL) |
small leak will sink a great ship | невелика болячка, а на тот свет гонит |
small leak will sink a great ship | малая течь большой корабль ко дну пустит |
someone else's troubles look very small | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
the great fish eat the small | закон джунглей: сильные пожирают слабых |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
the world is a small place | мир тесен |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
there is small choice in rotten apples | хрен редьки не слаще (there is little difference between two equally upleasant things, phenomena, persons; that's just as bad) |
there is small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is small choice in rotten apples | выбирать тут не из чего |
this is a small world | мир тесен (Helene2008) |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |
worry gives a small thing a big shadow | тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени |