Subject | English | Russian |
gen. | a man shouldn't be struck when he is down | лежачего не бьют |
quot.aph. | ain't it strange when your feeling things you shouldn't feel | правда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен (Alex_Odeychuk) |
gen. | anyway, in captivity shouldn't mean "in isolation" | в общем, "в неволе" ещё не значит "в изоляции" (bigmaxus) |
gen. | certainly, kids shouldn't smoke | конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы |
gen. | certainly, kids shouldn?t smoke | конечно, дети не должны курить ? этому должны препятствовать родители, налоги и законы |
gen. | Children Shouldn't Play With Dead Things | Трупы детям не игрушка (Azhar.rose) |
gen. | come, come, you shouldn't speak like that! | ну полно, вы не должны так говорить! |
proverb | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
gen. | he shouldn't get so upset | напрасно он так раздражается |
gen. | he shouldn't have done that | напрасно он это сделал |
Makarov. | he shouldn't have told her about it | он напрасно сказал ей об этом |
Makarov. | he shouldn't have told her that | он не должен был говорить ей это |
Makarov. | he shouldn't let them kick him about | ты не должен позволять им помыкать тобою |
Makarov. | he shouldn't say that | он напрасно так говорит |
gen. | he shouldn't think that | напрасно он так думает |
gen. | his being here shouldn't bother you | то, что он здесь, не должно вас тревожить |
gen. | his being here shouldn't bother you | его пребывание здесь не должно вас тревожить |
gen. | I shouldn't be surprised if | меня не удивило бы, если |
gen. | I shouldn't be surprised if | я не удивился бы, если |
gen. | I shouldn't be surprised if | я не удивлюсь, если |
gen. | I shouldn't be surprised if he cropped up this evening | я не удивлюсь, если он вдруг появится сегодня вечером |
gen. | I shouldn't be surprised if he were in the plot | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре |
gen. | I shouldn't be surprised if it rained | меня бы не удивило, если бы пошёл дождь |
gen. | I shouldn't dream of such a thing | у меня в мыслях не было ничего подобного |
gen. | I shouldn't dream of such a thing | мне бы никогда в голову не пришло такое |
rhetor. | I shouldn't have been such a wise guy | я не должен был вести себя как какой-то умник (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | I shouldn't have been such a wise guy | не надо было мне мудрствовать лукаво (Alex_Odeychuk) |
gen. | I shouldn't have come here with you | зря я с вами пошёл, мне тут очень скучно |
gen. | I shouldn't have done it | я не должен был этого сделать |
gen. | I shouldn't have opened my mouth | мне надо было молчать |
gen. | I shouldn't have to ask | простите за бестактность (Abysslooker) |
gen. | I shouldn't hold your breath | не обольщайся (Рина Грант) |
gen. | I shouldn't hold your breath if I were you | не обольщайся (Рина Грант) |
gen. | I shouldn't let what he says matter | я не обращал бы внимания на то, что он говорит |
gen. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте |
gen. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы быть на вашем месте |
Makarov. | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев |
gen. | I shouldn't mind | я не прочь |
gen. | I shouldn't mind a cup of tea | я не прочь выпить чашку чаю |
gen. | I shouldn't mind a glass of iced beer now | мне бы очень хотелось выпить кружку холодного пива сейчас |
gen. | I shouldn't mind a glass of iced beer now | я бы ничего не имел против кружки холодного пива сейчас |
gen. | I shouldn't phrase it quite like that | я бы выразился сформулировал это иначе |
gen. | I shouldn't suffer it for a moment | я и минуты не потерплю такого |
gen. | I shouldn't think that he'll turn up tonight | не думаю, чтоб он объявился сегодня вечером |
brit. | I shouldn't wonder | не удивлюсь если ... (Anglophile) |
gen. | I shouldn't wonder | ничего удивительного |
gen. | I shouldn't wonder | я не удивлюсь |
gen. | I shouldn't wonder if | неудивительно будет, если |
gen. | I shouldn't wonder if | я бы не удивился, если |
gen. | I shouldn't wonder if it rained soon | не удивлюсь, если скоро пойдёт дождь (if he had a breakdown, if he wins the prize, etc., и т.д.) |
proverb | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
construct. | Insulator flanges shouldn't be sunk | Фланцы изоляторов не должны быть утоплены |
disappr. | it shouldn't be this way | так не должно быть (One time this past summer my wife and I were on a patio and one homeless man came over to ask for change, we told him we didn't have any (everyone is cashless for COVID) and he started berating us. Second presumably homeless man comes up and tells the first man to leave us alone, be nice to people, and gives him what money he has to leave us alone. It shouldn't be this way, but I appreciated the gesture for sure. reddit.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | it shouldn't come as a surprise that | неудивительно, что |
psychol. | know you shouldn't do it | знать, что не должен это делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | Old friends shouldn't be shy | Старым друзьям нечего стесняться (suburbian) |
gen. | Old friends shouldn't be shy | старым друзьям ни к чему стесняться (suburbian) |
gen. | Old friends shouldn't be shy | в кругу старых друзей нет места стеснению (ElenaMark) |
proverb | one shouldn't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
proverb | one shouldn't carry coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
proverb | one shouldn't carry owls to Athens | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
proverb | one shouldn't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
gen. | one shouldn't go too far | не следует перегибать палку |
gen. | one shouldn't look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
proverb | one shouldn't swap horses in midstream | коней на переправе не меняют |
progr. | operator you shouldn't overload | оператор, не подлежащий перегрузке (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов Alex_Odeychuk) |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
comp., MS | Shares shouldn't have concurrent user limit | у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей (Windows 8 ssn) |
gen. | she shouldn't be here | ей здесь не место |
gen. | she shouldn't be here in the first place | ей вообще здесь делать нечего |
Makarov. | she shouldn't behave like that | ей не приставало так поступать |
Makarov. | she shouldn't do it | ей не следует этого делать |
Makarov. | she shouldn't drink more! | ей достаточно пить! |
Makarov. | she shouldn't have done it | ей не следовало бы этого делать |
Makarov. | she shouldn't have told her that | ей не надо было говорить ей это |
idiom. | she shouldn't start sniffing for roses yet | ей ещё рано праздновать победу (CNN) |
gen. | shouldn't | не следует |
gen. | shouldn't | напрасно (ParanoIDioteque) |
gen. | Shouldn't ...? | Разве ... не ... ? (usually critical: Shouldn't it be their job to know? Shouldn't he be at work at this time? Shouldn't you be at school, kid? Shouldn't you be sleeping right now? ART Vancouver) |
product. | shouldn't be | не положено (Yeldar Azanbayev) |
gen. | shouldn't be accountable for that | за это ничего не было (Чтобы у меня всё было и мне за это ничего не было; источник – goo.gl dimock) |
rhetor. | shouldn't be allowed to | надо запретить (he shouldn't be allowed to ... + inf. – ему не надо запретить + инф. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | shouldn't be allowed to | нельзя (+ inf. Alex_Odeychuk) |
product. | shouldn't be happening | не должно происходить (Yeldar Azanbayev) |
product. | shouldn't be less than | должны быть не менее (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | shouldn't come as a surprise | никого не должен удивлять |
product. | shouldn't happen | не должно происходить (Yeldar Azanbayev) |
slang | shouldn't happen to a dog | описывать что-либо ужасное, что не должно было случиться (Interex) |
cliche. | one shouldn't have | зря (+ past participle: You shouldn't have done that. – Зря ты это сделал. ART Vancouver) |
disappr. | shouldn't have to | не обязан (выражая неудовольствие; + verb: If you want to smoke in your own home, that's perfectly fine. But other people shouldn't have to breathe in your smoke while they're trying to enjoy a meal at a restaurant. -- другие не обязаны phrasemix.com ART Vancouver) |
gen. | shouldn’t one...? | разве |
gen. | shouldn't rush into | не стоит с этим спешить (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge) |
gen. | so he said we shouldn't bother. So we didn't | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться) |
gen. | that village is rather off the map, I shouldn't like to live there | эта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить |
construct. | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе |
construct. | the dampness of the sub-floor on which linoleum is laid shouldn't exceed ... % | Укладывать линолеум можно на основание с влажностью не свыше ... % |
construct. | the deviation from parallelism between the flanges shouldn't exceed 2 mm | Величина перекоса фланца не должна превышать 2 мм |
construct. | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм |
Makarov. | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм |
construct. | the gap between the linoleum covering and the walls shouldn't exceed 10 mm | Зазор между краями ковра и стеной должен быть не более 10 мм |
construct. | the gaps between the boards shouldn't coincide with the parquet stave ends | Зазоры между досками не должны совпадать с торцами паркета |
construct. | the height of the stacks shouldn't exceed ... metres | Высота укладываемого штабеля не должна превышать ... м |
polit. | the international community shouldn't be deceived by vague comments about the preventive strike right | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара (bigmaxus) |
polit. | the international community shouldn't be misled by vague comments about the preventive strike right | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара (bigmaxus) |
construct. | the main pipeline pitch shouldn't be less than 2° | Уклон магистрального трубопровода должен быть не менее 2° |
construct. | the sub-floor boards humidity shouldn't exceed 8% | Влажность досок чёрного пола не должна превышать 8% |
construct. | the sub-floor shouldn't be less than 30 mm thick | Толщина настила должна быть не менее 30 мм |
gen. | there's no reason why he shouldn't do it | ничто не мешает ему сделать это (linton) |
Игорь Миг | they shouldn't celebrate just yet | им рано ликовать |
gen. | this shouldn't be tolerated | этого нельзя допустить |
gen. | this shouldn't be tolerated | этого нельзя допускать |
proverb | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
construct. | Valves mounted on pipelines shouldn't be placed inside walls | Арматура, устанавливаемая на трубопроводах, не должна находиться в толще стены |
scient. | we shouldn't descend in particulars | нам не следует углубляться в детали ... |
Makarov. | we shouldn't judge him because of his accent | мы не можем осуждать его за его акцент |
scient. | we shouldn't make little of | нам не следует недооценивать |
scient. | we shouldn't make little of | нам не следует преуменьшать |
scient. | we shouldn't rush to a conclusion | мы не должны делать поспешный вывод ... |
scient. | we shouldn't undervalue | мы не должны недооценивать |
construct. | Welded butt joints on the pipelines shouldn't coincide with the supports | Сварные стыки трубопроводов не должны располагаться на опорах |
construct. | when pressed down the tile shouldn't move | при нажиме черепица не должна колебаться |
Makarov. | when your mother scolds you you shouldn't answer back | когда мама делает тебе выговор, нельзя с ней пререкаться |
gen. | write what he shouldn't have | писать не то, что нужно (Alex_Odeychuk) |
inf. | you shouldn't act rushly in this case | тут нельзя рубить с плеча |
Makarov. | you shouldn't advertise the news | этому известию не следует придавать широкой огласки |
gen. | you shouldn't be so ungrateful | нельзя быть таким неблагодарным |
gen. | you shouldn't complain | не вам бы жаловаться |
proverb | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew | волков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva) |
gen. | you shouldn't expect too much | не следует возлагать слишком больших надежд |
Makarov. | you shouldn't fling away a chance like that | тебе не стоит отказываться от такой великолепной возможности |
Makarov. | you shouldn't fling up a chance like that | не следует упускать такой возможности |
gen. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя играть с собакой, когда она ест |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя приставать к собаке, когда она ест |
gen. | you shouldn't get out of bed yet | тебе ещё нельзя вставать с постели |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
inf. | you shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited | не надо совать нос куда не просят (Technical) |
gen. | you shouldn't have done that! | напрасно! |
cliche. | you shouldn't have. | не стоило беспокоиться (Leonid Dzhepko) |
cliche. | you shouldn't have. | это лишнее (Leonid Dzhepko) |
gen. | you shouldn't have | зря (Alexander Demidov) |
gen. | you shouldn't have done that | это ты зря (Taras) |
gen. | you shouldn't have let your imagination run away with you | вы не должны были давать волю своему воображению |
Makarov. | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо |
Makarov. | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности |
gen. | you shouldn't have told him | напрасно! вы ему рассказали |
gen. | you shouldn't have told him that | вам не следовало бы говорить ему об этом |
gen. | you shouldn't let the drink get you down | от вина у тебя не должно портиться настроение |
Makarov. | you shouldn't listen in when other people are talking privately | нельзя подслушивать частные разговоры других |
gen. | you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays | не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения |
gen. | you shouldn't run after him | не надо вешаться ему на шею |
gen. | you shouldn't rush into it | нельзя решать с налёта |
gen. | you shouldn't treat that as a laughing matter | это совсем не шуточное дело |
gen. | you shouldn't treat that as a laughing matter | это совсем не шутки |
gen. | you shouldn't trust your memory so much | не полагайтесь слишком на свою память |
gen. | you shouldn't try your eyes with that small print | не надо портить себе зрение таким мелким шрифтом |
gen. | young people shouldn't bear the burden of their parents' nostalgia! | не стоит "грузить" молодых людей воспоминаниями о "старом добром прошлом", которым любят предаваться их отцы (bigmaxus) |