Subject | English | Russian |
gen. | a knight in shining armor | рыцарь в сияющих доспехах (эквивалент выражения "рыцарь на белом коне" Marina Lee) |
gen. | a light shone upon his figure through the window | из окна на него падал свет |
gen. | a light was shining in the window | в окне горел свет |
gen. | a light was shining in the window | окно было освещено |
gen. | a shining example of courage | вдохновляющий пример мужества |
Gruzovik, obs. | always shining | немерцающий |
mil. | boot shining | чистка обуви (slitely_mad) |
gen. | bright-shining | светящийся |
gen. | bright-shining | блестящий |
Gruzovik, fig. | cease shining | отсветить |
gen. | clear-shining | светлый |
gen. | clear-shining | блестящий |
Gruzovik, obs. | ever-shining | невечерний |
gen. | from sea to shining sea | от моря до моря (Ремедиос_П) |
bot. | gold-shining | золотистый (лат. chryseus) |
Gruzovik, obs. | gold-shining | златистый (= золотистый) |
bot. | gold-shining pheasant's eye | горицвет золотистый (Adonis chrysocyanus) |
gen. | he was one of the shining lights of h is age | он был одним из самых выдающихся людей своего времени |
gen. | he was one of the shining leading lights of his age | он был одним из самых выдающихся людей своего времени |
gen. | heaven shining like a jewel | небо в алмазах (Abrosimova) |
Makarov. | her eyes were shining | её глаза блестели |
gen. | his eyes are just shining with delight | его глаза так и горят от восторга |
gen. | his eyes are shining | у него глаза разгорелись (о состоянии радости, возбуждения) |
Makarov. | his face shone with happiness | его лицо сияло от счастья |
gen. | his face shone with sweat | его лицо блестело от пота |
gen. | his face shone with tranquil contentment | лицо его светилось умиротворённостью |
Makarov. | improve the shining hour | использовать удобный случай |
gen. | knight in shining armor | рыцарь светлого образа (MariaDroujkova) |
idiom. | knight in shining armor | рыцарь на белом коне (дословно "рыцарь в сияющих доспехах": Someone who walks into my life like a knight in shining armor, someone who takes care of me by rushing to do everything for me, that's exactly the kind of partner I don't want. Marina Lee) |
gen. | knight in shining armor | рыцарь в сияющих доспехах (Alex_Odeychuk) |
ironic. | knight in shining armour | рыцарь в сияющих доспехах (igisheva) |
gen. | knight in shining armour | принц на белом коне (рыцарь в сияющих доспехах lop20) |
ornit. | little shining flycatcher | беличий монарх (Monarcha hebetior) |
ornit. | masked shining parrot | масковый блестящий попугай (Prosopeia personata) |
Gruzovik, acl. | moon-shining | самогонокурение (= самогоноварение) |
Gruzovik, acl. | moon-shining | самогоноварение |
meteorol. | night shining clouds | облака ночного свечения (Noctilucent clouds, or night shining clouds, are tenuous cloud-like phenomena in the upper atmosphere of Earth. They consist of ice crystals and are only visible during astronomical twilight. Noctilucent roughly means "night shining" in Latin. WIKI wikipedia.org) |
gen. | night shining clouds | облака ночного свечения |
Makarov. | occurrence of smooth shining surfaces in the glacier bedrock due to the action of glacier erosion | выработка гладких блестящих поверхностей в породах ложа действием ледниковой эрозии |
biol. | pale shining brown | совка |
gen. | rain that falls while the sun in shining | грибной дождь |
ornit. | red shining parrot | красный блестящий попугай (Layardiella tabuensis, Prosopeia tabuensis) |
zool. | scaphidid, shining fungus beetle | челновидки |
Makarov. | see that shining glass of claret how invitingly it looks | посмотри, как соблазнительно выглядит этот блестящий стакан кларета |
gen. | she shone everybody down | она превзошла всех |
gen. | she shone everybody down | она затмила всех |
gen. | shine a bright smile | сиять улыбкой (VLZ_58) |
gen. | shine a flashlight | посветить фонариком (on felog) |
inf. | shine a light | присвечивать (for) |
Gruzovik, inf. | shine a light for | просветить (pf of присвечивать) |
inf. | shine a light | присветить (for) |
gen. | shine a light | светить (for) |
fig.of.sp. | shine a light | проливать свет (на что-либо; on Soulbringer) |
gen. | shine a light | прояснять (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | shine a light for | присвечивать (impf of присветить) |
Gruzovik | shine a light for | светить |
gen. | shine a light from the flashlight | посветить фонариком (VLZ_58) |
Makarov. | shine a light in someone's face | осветить фонарём чьё-либо лицо |
idiom. | shine a light on | высветить (проблемы, недостатки, нечто малодоступное, истинное положение дел: This week we shine a light on this secret industry with a list of the top 50 hedge fund chiefs and their wealth. (Sunday Times) • Just yesterday he announced he would hold a review to 'shine a light' on tax avoidance if elected.
(The Sun) ART Vancouver) |
gen. | shine a light on | светить (with dat.) |
idiom. | shine a light on problems | высветить проблемы (He announced he would hold a review to shine a light on tax avoidance and other problems if elected. • Ночной пожар в Стрелецкой балке высветил проблемы хаотичной застройки Севастополя. (sevastopol.su) ART Vancouver) |
rhetor. | shine a ray of light | проливать луч света (Alex_Odeychuk) |
idiom. | shine a spotlight | направить фокус (The idea is to shine the spotlight on everyday urban space and its use, from areas that are charged with layers of meaning to places people tend not to take much notice of as part of their daily routine. VLZ_58) |
idiom. | shine a spotlight | пролить свет (The media can shine a spotlight and provide migrants, refugees and asylum seekers with a human face. VLZ_58) |
idiom. | shine a spotlight | привлечь внимание (This is our chance to shine a spotlight on hepatitis, our opportunity to gain recognition for the disease on a global level. VLZ_58) |
idiom. | shine a spotlight | освещать (shining a spotlight on where progress is being made and where stronger efforts are urgently needed. VLZ_58) |
gen. | shine a spotlight | привлекать внимание общественности (White_Chick) |
gen. | shine as a teacher | блистать на преподавательском поприще (as an administrator, as a half-back, etc., и т.д.) |
gen. | shine as a teacher | блистать как преподаватель (as an administrator, as a half-back, etc., и т.д.) |
gen. | shine at work | выслужиться (Tanya Gesse) |
inf. | shine boots | наводить блеск на туфли (the silver, the plate, etc., и т.д.) |
inf. | shine boots | начищать туфли (the silver, the plate, etc., и т.д.) |
gen. | shine brightly | блестеть ярко (brilliantly, steadily, faintly, etc., и т.д.) |
Gruzovik | shine brightly | лучиться |
gen. | shine brightly | светить ярко (brilliantly, steadily, faintly, etc., и т.д.) |
gen. | shine brightly and fitfully | полыхнуть |
Gruzovik | shine brightly and fitfully | полыхать |
gen. | shine by example | светить примером (yevsey) |
Gruzovik | shine dimly | посвечивать |
uncom. | shine down | затмевать |
uncom. | shine down | превосходить |
gen. | shine down | помрачать |
gen. | shine down on a pool of water | освещать лужу (upon the sleeping city, upon the battlefield, etc., и т.д.) |
gen. | shine down upon a pool of water | освещать лужу (upon the sleeping city, upon the battlefield, etc., и т.д.) |
Gruzovik | shine feebly | брезжиться |
Gruzovik | shine feebly | брезжить |
gen. | shine one's flashlight at sth., sb. | посветить фонариком на что-л., кого-л. (When he shone his flashlight at the sphere, he would claim to have seen a “a dark figure that appeared to be crawling away.” (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Gruzovik | shine for a while | посветить |
Gruzovik | shine for a while | поблистать |
gen. | shine forth | просиять |
gen. | shine forth | просвечивать |
gen. | shine full into smb.'s room | светить прямо кому-л. в комнату |
gen. | shine full into smb.'s room | светить прямо в чью-л. комнату |
Gruzovik | shine golden | златиться (= золотиться) |
Gruzovik | shine golden | золотиться |
gen. | shine goldenly | блестеть как золото |
chess.term. | shine in a match | отличиться в матче |
chess.term. | shine in a simultaneous display | отличиться в качестве сеансёра |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреться (= запестреть) |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреть |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреться |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреть |
chess.term. | shine in matchplay | выделяться в матчевой борьбе |
subl. | shine in new splendor | засиять новыми красками (SirReal) |
Makarov. | shine in the sky | светить в небе |
gen. | shine in the sun | сверкать на солнце |
gen. | shine in the sun | сиять на солнце |
chess.term. | shine in tournament play | выделяться в турнирной борьбе |
gen. | shine inward | проникать |
gen. | shine inwardly | просвещать ум |
slang | shine it on | забывать (о проблеме — "Shine it on" is an informal English phrase that means to ignore or dismiss something or someone. It's often used in situations where someone doesn't want to deal with a particular issue or person, and they choose to not pay attention to it or them. The phrase can also be used to suggest that someone should let go of a concern or not worry about a particular matter vogeler) |
gen. | shine light | направить свет (на ART Vancouver) |
gen. | shine light | посветить (shine light into the box – посветить в ящик (фонариком) ART Vancouver) |
cinema | shine lights on | направить осветительные приборы на |
inf. | shine like a new pin | быть чистым до блеска (dj_formalin) |
inf. | shine like a new pin | быть очень чистым / аккуратным (dj_formalin) |
gen. | shine like polished silver | сверкать, как начищенное серебро |
gen. | shine like polished silver | блестеть, как начищенное серебро |
inf. | shine me on | проигнорировать (Vikipedia) |
Makarov. | shine metal | чистить металл |
media. | shine new light on | позволить в новом свете взглянуть на (что-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
media. | shine new light on | позволить в новом свете оценить (что-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | shine someone on | послать подальше (кого-либо Yan Mazor) |
inf. | shine on | врать (chronik) |
fig. | shine on | блистать (в чем-то; You really shine on the oboe. – Ты действительно блистательно играешь на гобое. maystay) |
gen. | shine on smth | светить (на что-либо: By week 22 of pregnancy, it's possible for fetuses to perceive light and dark, so you might feel your baby-to-be react if you shine a flashlight on your stomach. BlackBeardThePirate) |
gen. | shine on the water | освещать воду (upon the road, on the earth, over the marsh, etc., и т.д.) |
gen. | shine out | сиять (о звёздах; из песни Ed Sheeran'а Autumn Leaves MrRiseYT) |
gen. | shine out | сверкнуть |
gen. | shine out | засверкать |
gen. | shine out | выделяться |
gen. | shine out | блистать |
gen. | shine out | просвечивать |
Makarov. | shine plate | чистить столовое серебро |
math. | shine radiation on | направлять излучение на |
gen. | shine redly | светиться красным |
gen. | shine redly | светить красным светом |
Makarov. | shine shoes | чистить обувь |
inf. | shine shoes | наводить блеск на туфли (the silver, the plate, etc., и т.д.) |
gen. | shine shoes | вычистить башмаки |
gen. | shine shoes | почистить башмаки |
gen. | shine shoes | чистить сапоги |
inf. | shine shoes | начищать туфли (the silver, the plate, etc., и т.д.) |
Makarov. | shine shoes | чистить туфли |
Gruzovik | shine shoes | чистить башмаки |
gen. | shine, sir? | почистить, сэр? |
gen. | shine somebody on | игнорировать (to ignore a person or situation КГА) |
slang | shine someone on | игнорировать (кого-либо; To ignore someone or continuously not follow through with an engagement. "Where were you last Friday? You never called me back. I hate it when you shine me on like that." VLZ_58) |
rhetor. | shine the light of truth on | проливать свет истины на (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, obs. | shine through | просквозить (pf of проскваживать) |
Gruzovik, obs. | shine through | проскваживать (impf of просквозить) |
obs. | shine through | просквозить |
obs. | shine through | проскваживать |
inf. | shine through | мреть (of flickering, twinkling light) |
gen. | shine through | проблистать |
gen. | shine through | быть очевидным (Xenia Hell) |
gen. | shine through | сквозить |
gen. | shine through | просвечивать |
gen. | shine through | просветить |
gen. | shine up smb.'s shoes | начищать до блеска чьи-л. ботинки (one's buttons, the silver, etc., и т.д.) |
gen. | shine up smb.'s shoes | чистить до блеска чьи-л. ботинки (one's buttons, the silver, etc., и т.д.) |
gen. | shine up to | блеснуть (произвести впечатление) |
gen. | shine up to | произвести впечатление |
gen. | shine up to | увиваться (He shined up to all the pretty girls. VLZ_58) |
gen. | shine up to | приударить |
slang | shine up to | оказывать услугу (someone) |
gen. | shine up to | рассыпаться бисером (Interex) |
amer., inf. | shine up to | подлизываться к (smb., кому́-л.) |
gen. | shine up to | вертеться бесом (Interex) |
idiom. | shine up to | рассыпаться мелким бисером (VLZ_58) |
gen. | shine up to | заискивать (He's always shining up to influential people. VLZ_58) |
slang | shine up to somebody | блеснуть перед кем-либо |
slang | shine up to somebody | прогнуться (Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! == He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой!) |
slang | shine up to somebody | произвести впечатление на кого-либо |
gen. | shine upon | посылать свет (Nrml Kss) |
gen. | shine with a brush | начищать щёткой до блеска |
gen. | shine with excitement | гореть от возбуждения |
gen. | shine with gratitude | лучиться благодарностью (with happiness, with triumph, etc., и т.д.) |
gen. | shine with gratitude | сиять благодарностью (with happiness, with triumph, etc., и т.д.) |
gen. | shine with gratitude | светиться благодарностью (with happiness, with triumph, etc., и т.д.) |
gen. | shine with happiness | сиять от счастья |
gen. | shine with its own light | светиться собственным отражённым светом (from reflected light) |
gen. | shine with jewels | сверкать драгоценностями |
gen. | shine with soap | блестеть от мыла (with polish, with lustre, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | Shining a light in dark corners | Сделать тайное явным (astrud) |
entomol. | shining Amazon ant | муравей-амазонка блестящий (лат. Polyergus lucidus) |
biol. | shining ant | муравей-амазонка блестящий (Polyergus lucidus) |
fig.of.sp. | shining beacon | путеводная звезда (owant) |
fig.of.sp. | shining beacon | ориентир (proz.com owant) |
biol. | shining-blue kingfisher | бирюзовый зимородок (Alcedo quadribrachys) |
gen. | shining brightly | яркий (свет) |
fig.of.sp. | shining city on a hill | светоносный град (Alex_Odeychuk) |
amer. | Shining City on the Hill | Сияющий град на холме (Это выражение ввели в оборот американские первопоселенцы-протестанты, мечтавшие построить на североамериканской земле идеальное государство, которое станет "сияющим градом на холме", указывающим всему миру путь к истинной вере. В настоящее время может употребляться с оттенком сарказма.: Definitely, the US couldn't have done such a horrible thing because we're Shining City on the Hill youtu.be Alexander Oshis) |
biol. | shining clublike | плаун светловатый (Lycopodium lucidulum) |
bot. | shining club-moss | плаун светловатый (Lycopodium lucidulum) |
tech. | shining coal | блестящий уголь |
bot. | shining cyperus | сыть ручьевая (Cyperus paniculatus; Cyperus rivularis) |
biol. | shining cyperus | сыть ручьевая (Cyperus rivularis) |
biol. | shining drongo | блестящий дронго (Dicrurus atripennis) |
gen. | shining example | блестящий пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | великолепный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | яркий тому пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | ярчайший пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | совершенный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | превосходный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | совершенный образец (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | выдающийся пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | мощный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | сильный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | большой пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | достойный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | впечатляющий пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | прекрасный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | прекрасный образец (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | замечательный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | идеальный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | яркий образец (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | отличный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | сияющий пример (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | блестящий образец (Ivan Pisarev) |
gen. | shining example | яркий пример |
Gruzovik | shining eyes | блестящие глаза |
gen. | shining face | сияющее лицо |
biol. | shining flower beetles | гладыши (Phalacridae) |
ornit. | shining monarch flycatcher | блестящий монарх (Monarcha alecto) |
bot. | shining-fruited bur reed | ежеголовник светлы (Sparganium lucid) |
Gruzovik, bot. | shining-fruited bur reed | ежеголовник светлый (Sparganium lucidum) |
biol. | shining-fruited burr | ежеголовник светлый (Sparganium lucidum) |
entomol. | shining fungus beetles | челновидки (лат. Scaphidiidae) |
biol. | shining fungus beetles | фалакриды (Phalacridae) |
biol. | shining fungus beetles | челновидки (Scaphidiidae) |
ornit. | shining-green hummingbird | зелёная лепидолита (Lepidopyga goudoti) |
biol. | shining gum | эвкалипт блестящий (Eucalyptus nitens) |
ichtyol. | shining gurnard | тёмный морской петух (Aspitrigla obscura) |
fish.farm. | shining gurnard | тёмная аспитригла (Aspirgla obscura, chelidonichthys obscura) |
leath. | shining hair | шелковистый волос (на шкуре) |
leath. | shining hair | блестящий волос (на шкуре) |
Makarov. | shining hair | блестящий волос |
bot. | shining hoarhound | зюзник блестящий (Lycopus lucidus) |
ornit. | shining honeycreeper | лазурная танагра-медосос (Cyanerpes lucidus) |
biol. | shining honeycreeper | лазурная танагра-медосос (Cyanerpes cyaneus) |
Makarov. | shining level of the lake | сияющая гладь озера |
gen. | shining light | корифей (adivinanza) |
gen. | shining light | выдающийся деятель (adivinanza) |
gen. | shining light | светило (adivinanza) |
gen. | shining look | сияющий взгляд |
Makarov. | shining luster | сияющий блеск |
geol. | shining lustre | сияющий блеск |
gen. | shining merits | исключительные заслуги |
biol. | shining monarch | блестящий монарх (Monarcha alecto) |
gen. | shining-new | совершенно новый (Sergei Aprelikov) |
IT | shining of a finish | блеск материала (в графических пакетах) |
IT | shining of a finish | блеск поверхности |
geol. | shining ore | красный железняк |
Makarov. | shining ore | альфа-Fe2O3 |
Makarov. | shining ore | железные блеск |
geol. | shining ore | железный блеск |
met. | shining ore | железный блеск (разновидность гематита) |
geol. | shining ore | гематит |
ornit. | shining parrakeet | красный блестящий попугай (Layardiella tabuensis, Prosopeia tabuensis) |
biol. | shining parrot | блестящий попугай (Prosopeia) |
gen. | Shining Path | Сияющий путь (grafleonov) |
bot. | shining picrasma | пикрасма блестящая (Picrasma excelsa) |
bot. | shining picrasma | пикрасма высокая |
ornit. | shining pigeon | бонинский голубь (Alsocomus versicolor, Columba versicolor) |
biol. | shining pondweed | рдест блестящий (Potamogeton lucens) |
hist. | shining renaissance | блистательное возрождение (A.Rezvov) |
gen. | shining scales | блестящая чешуя |
bot. | shining siegesbeckia | зигесбекия блестящая (Siegesbeckia glabrescens) |
gen. | shining smile | сияющая улыбка |
therm.eng. | shining soot | раскалённая сажа |
biol. | shining spurge | молочай глянцевитый (Euphorbia lucida) |
obs. | shining star | светозарная звезда (Alex_Odeychuk) |
ornit. | shining starling | металлический аплонис (Aplonis metallica) |
bot. | shining St.-Paul's-wort | зигесбекия блестящая (Siegesbeckia glabrescens) |
bot., Makarov. | shining sumac | сумах копаловый (Rhus copallina) |
biol. | shining sumach | сумах копаловый (Rhus copallina) |
ornit. | shining sunbeam | розовый солнечный луч (Aglaeactis cupripennis) |
ornit. | shining sunbird | блестящая нектарница (Nectarinia habessinica) |
entomol. | shining sweep | мешочница чистая (лат. Fumea casta) |
ichtyol. | shining-tailed lanternfish | идиолихнус (Idiolychnus urolampus) |
biol. | shining-tailed lanternfish | идиолихнус (Idiolychnus) |
ichtyol. | shining-tailed lanternfishes | идиолихнусы (Idiolychnus) |
gen. | shining talents | блестящие таланты |
gen. | shining talents | выдающиеся таланты |
biol. | shining thorn | боярышник блестящий (Crataegus nitida) |
fish.farm. | shining-toothed angler | светящесязубый удильщик (Dolopichthys) |
ichtyol. | shining tubeshoulder | блестящий сагамихт (Sagamichthys abei) |
fish.farm. | shining tubeshoulder | блестящий сагамихт |
heavy.eq. | shining-up table | светокопировальный стол (wikipedia.org translator911) |
adv. | shining-up table | просмотровый стол |
polygr. | shining-up table | монтажный стол |
polygr. | shining-up table | стол с подсветкой |
adv. | shining-up table | монтажный стол с подсветкой |
bot. | shining valerian | валериана лоснящаяся (Valeriana nitida) |
bot. | shining valerian | валериана блестящая |
entomol. | shining wasps | мазариды (лат. Masaridae) |
entomol. | shining wasps | цветочные осы (лат. Masaridae) |
biol. | shining wasps | цветочные осы (Masaridae) |
Gruzovik, mycol. | shining white clitocybe | говорушка беловатая (Clitocybe candicans) |
biol. | shining willow | ива лоснящаяся (Salix lucida) |
cardiol. | Shone's syndrome | синдром Шона (недостаточность левого предсердно-желудочкового клапана вследствие отхождения сухожильных хорд от одной сосочковой мышцы, локальная гипертрофия миокарда левого предсердия, ведущая к сужению левого предсердно-желудочкового отверстия, стенозу отверстия аорты и её коарктации Dimpassy) |
Gruzovik, fig. | stop shining | отсветить |
Gruzovik | stop shining | отблистать |
Gruzovik | stop shining | отблестеть |
gen. | the light shone feebly through the slit | свет слабо пробивался сквозь щель |
gen. | the light shone on us | свет падал на нас |
gen. | the moon is shining | луна сияет |
gen. | the moon is shining very brightly tonight | луна сегодня особенно ярко светит |
Makarov. | the moon was shining on the lake | луна освещала озеро |
lit. | The Shining | "Светящийся" (1977, роман Стивена Кинга) |
Makarov. | the shining level of the lake | блестящая гладь озера |
Makarov. | the shining level of the lake | сияющая гладь озера |
gen. | the shining sun | яркое солнце |
subl. | the sun comes shining | солнце всходит сияя (Alex_Odeychuk) |
proverb | the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
gen. | the sun is shining | светит солнце (example by ART Vancouver: This is like, a perfect winter day. The sun is shining, the sky is blue... (Global News, Halifax, NS)) |
gen. | the sun isn't shining very hard today | солнце сегодня не очень ярко светит |
gen. | the sun shone forth | внезапно показалось солнце |
gen. | the sun shone out | внезапно показалось солнце |
Makarov. | the sun was shining | солнце палило нещадно |
Makarov. | the sun was shining in our faces | солнце светило нам прямо в лицо |
Makarov. | the sun was shining mercilessly | солнце палило нещадно |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older than she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
gen. | their eyes shone with welcome | их глаза светились радушием |
gen. | there's no sun shining | солнца всё нет (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | there's no sun shining through | солнца всё нет (Alex_Odeychuk) |
proverb | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
proverb | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |