English | Russian |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo) |
All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
All other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации (как вариант) |
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров (Soulbringer) |
and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrument | при этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ (Ying) |
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo) |
any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
at that, overall reimbursable amount of such expenses shall not exceed | при этом общая восполнимая сумма таких расходов не превышает |
controversy should be settled | противоречие надлежит устранить |
door shall swing outwards | дверь открывается в одну сторону |
fasteners shall be plated and countersunk | крепёжные детали пластинчатые и с конической зенковкой |
I should be grateful if you | буду Вам благодарен, если Вы (dimock) |
if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
in case of any inconsistencies between the English and the Russian versions the English version of this Agreement shall prevail. | в случае какого-либо несоответствия между версией на английском языке и версией на русском языке версия на английском языке имеет преимущественную силу |
in similar cases we shall be happy to reciprocate | мы будем рады случаю оказать вам подобную услугу |
in this Agreement the following expressions shall have the following meanings | в Договоре используются следующие термины |
it should be added that | следует добавить, что (luisochka) |
it should be mentioned that | хотелось бы отметить (R.Tkachuk) |
may, but shall not be required to | имеет право, но не обязан (andrew_egroups) |
obligations shall be pending execution | обязательства действительны к исполнению (elena.kazan) |
shall be agreed upon by.... and | подлежать согласованию между... и (Alex_UmABC) |
shall be binding on the Parties | является обязательным для обеих Сторон (Johnny Bravo) |
shall be regarded | считается (Yeldar Azanbayev) |
shall have a perpetual life | неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online) |
shall not | не имеет права (в тексте контракта Soulbringer) |
shall not | не в праве (в тексте контракта; напр.Сторона А не вправе заключать с третьими сторонами аналогичных договоров Soulbringer) |
shall not be held liable/responsible | освобождать от ответственности (V Bema) |
shall not be subject to variation | изменению не подлежит (dimock) |
should any circumstances arise | при наступлении обстоятельств (dimock) |
should be read in conjunction with | следует рассматривать в комплексе с (capricolya) |
should be read in conjunction with | следует рассматривать совместно с (capricolya) |
Should force majeure arise | в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств (from the Conference report "FORCE MAJEURE AND HARDSHIP" – Paris (France), 8 March 2001 organised by the International Chamber of Commerce (ICC). VanillaField) |
should the delay in delivery exceed | при опоздании свыше (dimock) |
Should you have any further questions don't hesitate to call | в случае возникновения каких-либо вопросов, звоните нам без промедления (elena.kazan) |
Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. | Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время (armida) |
Special mention should be made of the | Следует особо упомянуть (Marina Smirnova) |
the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
the Contract shall take effect after signed by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
the contractor shall forthwith forward to the engineer a duly certified copy of | подрядчик обязуется незамедлительно направить инженеру должным образом сертифицированную копию |
the latter shall prevail | положения последнего имеют преимущественную силу (Galina Kakhoun) |
this agreement shall be binding upon the parties | настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон |
this Agreement shall come into force when signed by the Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |
this Contract shall become effective when signed by both Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |