Subject | English | Russian |
gen. | a children's saying | детская поговорочка (Alex_Odeychuk) |
gen. | a dark saying | загадка |
philos. | a dark saying indeed | воистину загадочный (Pchelka911) |
Makarov. | a message came up on the screen saying the line is busy | на экране появилось сообщение о том, что линия занята |
gen. | прибл. a plague on you for saying such things | типун тебе на язык ("Русско-английский словарь" под ред. проф. А.И. Смирницкого, ОГИЗ, М., 1949 Углов) |
gen. | according to Nietzsche's saying | по афоризму Ницше |
gen. | accustom smb. to saying “please”to early rising, to smoking, to speaking softly, etc. | приучать кого-л. говорить «пожалуйста»и т.д. |
gen. | all i'm saying is | всё, что я хочу сказать, так это то, что |
gen. | All I'm saying is ... | я просто хочу сказать |
gen. | All I'm saying is
| я просто хочу сказать
(Taras) |
product. | allow saying | позволяют говорить (Yeldar Azanbayev) |
gen. | amount to saying no | быть равносильным тому, чтобы сказать «нет» (to robbing the company, to cheating people, etc., и т.д.) |
gen. | are you saying that | то есть (в вопросах 4uzhoj) |
gen. | are you saying that seriously? | вы это серьёзно говорите? |
idiom. | as certain as saying Amen in church | ясно как божий день (West_LV) |
inf. | as I was saying | в продолжение разговора (Также есть более фамильярный вариант "like I was saying". VLZ_58) |
gen. | as I was saying | как я уже сказал (malt1640) |
gen. | as I was saying | как было сказано ранее (malt1640) |
gen. | as I was saying | как я сказал ранее (malt1640) |
gen. | as I'm fond of saying | как я люблю говорить (вводная фраза, обозначающая, напр., любимое изречение автора Dmitry) |
gen. | as the old saying goes | как говорится в старой поговорке (Дмитрий_Р) |
scient. | as the old saying goes | как говорится в старой пословице ... |
Игорь Миг | as the old saying goes | как раньше говорили |
Игорь Миг | as the old saying goes | древняя мудрость гласит |
gen. | as the popular saying goes | как гласит ходовое изречение (A.Rezvov) |
gen. | as the saying goes | что называется (Liv Bliss) |
Makarov. | as the saying goes | как говорится (We knew Rob well, he was a kind, caring man, but we never approved of his friends or their ways. As the saying goes, different clothes may hang on the same line) |
gen. | as the saying goes | легенда гласит |
proverb | as the saying goes | как гласит предание |
gen. | as the saying goes | говориться |
gen. | as the saying goes | как гласит поговорка |
gen. | as the saying goes | как говорят |
explan. | as the saying goes, someone deserves a monument | надо при жизни памятник ставить (Shabe) |
explan. | as the saying goes, someone deserves a monument | надо при жизни памятник поставить (Shabe) |
gen. | as the saying is | как говорится |
gen. | as the saying is | как говорят |
gen. | as the saying runs | как говорится |
Makarov. | attend to what I am saying | слушайте меня внимательно |
inf. | Back to what I was saying | Возвращаясь к тому, о чём я говорил (VLZ_58) |
Игорь Миг | be on record as saying | заявить во всеуслышание |
Игорь Миг | be on record as saying | публично заявить |
Игорь Миг | be on record as saying | заявлять во всеуслышание |
gen. | be on record as saying | сделать официальное заявление (But if it is, I want to be on record as saying that I support the First Amendment to the Constitution. | "I don't want to be on record as saying reporters should bluff, but of course they should," said the rep of a large Silicon Valley venture firm.We want the small business community to be on record as saying that we think that is important that we finally repeal the death tax once and for all. Alexander Demidov) |
inet. | be returned messages saying that | получать в ответ сообщения о том, что (A.Rezvov) |
rhetor. | be saying in effect that | говорить по сути, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
inf. | but he just sits there without saying a word | а он молчит да и всё тут |
scient. | but to say that is like saying that | но сказать это – всё равно что сказать, что.. |
Makarov. | by saying so you yourself invite failure | говоря так, вы сами себе готовите неудачу |
gen. | can be summarized by saying that | сводится к тому (tfennell) |
news | cite as saying | приводить слова (4uzhoj) |
news | cite as saying | процитировать (4uzhoj) |
news | cite as saying | цитировать (A Russian naval vessel chased away a U.S. submarine in Russian waters in the Pacific after the submarine ignored the ship's orders for it to surface, Interfax news agency cited the defence ministry as saying on Saturday. 4uzhoj) |
gen. | collection of sayings | цветник |
Gruzovik | collection of sayings, quotations, etc | цветник |
gen. | common saying | известная пословица |
gen. | could we return for a moment to what you were saying earlier? | можно вернуться на минуту к тому, что вы говорили раньше? |
gen. | country saying | народная мудрость (Andrey Truhachev) |
gen. | country saying | народная примета (Andrey Truhachev) |
gen. | dark saying | туманное высказывание |
gen. | dark saying | загадочное высказывание |
proverb | doing is better than saying | не спеши языком, а спеши делом |
proverb | doing is better than saying | много крику, да мало толку |
proverb | doing is better than saying | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
proverb | doing is better than saying | чем говорить, так лучше делать |
proverb | doing is better than saying | не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! (z484z) |
proverb | doing is better than saying | не спеши языком, торопись делом (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
gen. | doings and sayings | слова и дела |
inf. | don't go saying that! | не болтай ерунды! |
lit. | Dr. Edwards was faulted for ... his "bumptious confidence". An unnamed source was quoted as saying 'Edwards only wants to be a Christian Barnard. | Доктора Эдуардса упрекали в ... "неистребимой самоуверенности". Приводилось высказывание неназванного лица: "Эдуардс всего лишь хочет сравняться с Кристианом Барнардом". (D. Rorvik) |
gen. | elderly is a polite way of saying old | 'пожилой' – это вежливый способ сказать "старый" |
gen. | excuse my saying so | извините за откровенность |
relig. | Explanations of the Sayings of the Lord | Пять книг изъяснений изречений Господних (Work by Papias, early 2nd century , an important apostolic oral source accounts of the history of primitive Christianity and of the origins of the Gospels) |
obs., inf. | facetious saying | приговорный |
Gruzovik, inf. | facetious saying | приговорка |
dial. | facetious saying | причёт |
Gruzovik, inf. | facetious saying | приговор |
Gruzovik, dial. | facetious saying | при́чет |
Gruzovik, dial. | facetious saying | пригудка (= прибаутка) |
Gruzovik, dial. | facetious saying | прибасёнка (= прибаутка) |
Gruzovik, inf. | facetious saying | прибаутка |
Makarov. | faculty for saying the right thing | умение говорить всегда кстати |
gen. | fall all over oneself saying "Thank you" | рассыпаться в благодарностях (VLZ_58) |
gen. | fancy her saying such things about you! | подумать только, что она говорила о вас такие вещи! |
idiom. | figuratively saying | образно говоря (Evgeniy Petrenko) |
Makarov. | finish saying | договаривать |
Makarov. | finish saying | договорить |
Gruzovik, obs. | finish saying | домолвить |
gen. | finish saying | договариваться |
Gruzovik, inf. | finish saying good-bye to | отпрощаться |
inf. | finish saying good-bye | отпрощаться (to) |
gen. | folk saying | народная примета (Andrey Truhachev) |
gen. | folk saying | поговорка (VLZ_58) |
gen. | forgive me for saying so | заранее извиняюсь (Abysslooker) |
book. | forgive me for saying so | да простятся мне мои слова (Abysslooker) |
gen. | forgive me for saying so | заранее прошу прощения (Abysslooker) |
inf. | Getting back to what I was saying | Возвращаясь к тому, о чём я говорил (VLZ_58) |
gen. | go about saying things | болтать всякое |
Makarov. | go back to what I was saying | возвращаясь к тому, что я сказал |
gen. | go on record as saying | сделать заявление для прессы (Bullfinch) |
gen. | go on record as saying | официально заявить (что-либо Bullfinch) |
gen. | go without saying | и без слов понятно (Serginho84) |
gen. | go without saying | быть бесспорным |
gen. | goes without saying | само собой (sladehouse) |
idiom. | goes without saying | считать само собой разумеющимся (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it goes without saying | само собой разумеется |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
Makarov. | have good ground for saying something | иметь все основания говорить (что-либо) |
Makarov. | have good grounds for saying something | иметь все основания говорить (что-либо) |
Makarov. | have good grounds for saying something | иметь все основания говорить (что-либо) |
Makarov. | have grounds for saying something | иметь основания говорить (что-либо) |
gen. | he ate on without saying a word | он продолжал есть, не говоря ни слова |
Makarov. | he attributes this saying to Shakespeare | он приписывает это высказывание Шекспиру |
Makarov. | he carried a banner saying "Stop racist murders!" | он нёс транспарант с надписью "Прекратить убийства на расовой почве" |
Makarov. | he carried a placard saying "Stop racist murders!" | он нёс транспарант с надписью "Прекратить убийства на расовой почве" |
gen. | he concluded by saying | в заключение он сказал |
Makarov. | he could hardly restrain himself from saying something rude | он едва утерпел, чтобы не сказать какую-либо грубость |
Makarov. | he could have kicked himself for saying it | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это |
gen. | he could not help saying | он не мог не сказать |
gen. | he could not refrain from saying | он не мог не пойти |
gen. | he could not refrain from saying | он не мог не сказать |
gen. | he couldn't help saying | он не утерпел, чтобы не сказать |
Makarov. | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили |
Makarov. | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица |
Makarov. | he declined to comment on the case saying it was sub judice | он отказался комментировать дело, сказав, что оно ещё находится на рассмотрении суда |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
Makarov. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил |
gen. | he didn't want them to hear what he was saying, so he took them out | он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицу |
Makarov. | he disagrees fundamentally with what you're saying | он принципиально не согласен с тем, что вы говорите |
gen. | he ended his letter bay saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | он закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
Makarov. | he excused himself by saying he was not well-disposed | в своё оправдание он сослался на нездоровье |
Makarov. | he excused himself by saying the train was late | он оправдывался тем, что поезд опоздал |
gen. | he faltered and delayed before saying "yes" or "no" | он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет" |
gen. | he had an honest flat-footed way of saying a thing | он всегда выражался ясно и недвусмысленно |
gen. | he had no warrant for saying that | у него не было основания говорить это |
Makarov. | he has an instinct for always saying the right thing | он всегда чувствует, что именно нужно сказать |
Makarov. | he has an unfortunate knack for saying the wrong thing at the wrong time | у него есть несчастливая особенность говорить не то в неподходящий момент |
gen. | he has good grounds for saying so | у него есть все основания так говорить |
Makarov. | he has good grounds for saying so | у него есть все основания так говорить |
Makarov. | he has no warrant for saying so | у него нет оснований так говорить |
Makarov. | he has no warrant for saying so | он не вправе так говорить |
gen. | he has no warrant for saying so | у него нет оснований он не вправе так говорить |
gen. | he has the gift of saying the right thing at the right time | у него талант говорить нужные вещи в нужное время |
gen. | he has the rare gift of saying right thing at the right time | у него удивительная способность говорить правильные вещи и к месту |
gen. | he intimated a wish to go by saying it was late | он намекнул на своё желание уйти, сославшись на поздний час |
gen. | he is capable of saying nasty things to you | он способен наговорить вам грубости |
gen. | he is correct in saying | он прав, говоря |
Makarov. | he is very fond of saying witty things | он большой охотник до меткого словца |
gen. | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит |
gen. | he kept saying nasty things | он всё время говорил гадости |
gen. | he left without so much as saying goodby | он ушёл, даже не простившись |
Makarov. | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость |
gen. | he lived no day of his life without saying a pretentious ineptitude | он не мог прожить и дня, не сказав какой-либо претенциозной глупости |
gen. | he marched off home without saying goodbye to anyone | обидевшись, он ушёл домой, ни с кем не попрощавшись |
Makarov. | he meant no offence by saying that | он сказал это беззлобно |
gen. | he pretends to be deaf, but hears all we are saying | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим |
gen. | he ran past her without saying “hello” | он пробежал мимо и даже не поздоровался |
Makarov. | he remembers you saying it | он помнит, что вы это сказали |
Makarov. | he understands what you are saying | он понимает, о чём вы говорите |
Makarov. | he walked away from me without saying a word | он ушёл от меня, не сказав ни слова |
gen. | he walked off saying that he never wanted to see me again | он ушёл, сказав, что больше никогда не захочет меня видеть |
Makarov. | he was fond of saying soft things which were intended to have no meaning | он с удовольствием говорил всякие сентиментальные слова, которые ничего не значили |
gen. | he was fond of saying soft things which were intended to have no meaning | он с удовольствием говорил нежные слова, которые ничего не значили |
gen. | he was high and didn't know what he was saying | он был пьян и болтал всякую чепуху |
Makarov. | he was jubilant, saying he had the deal stitched up | он ликовал, говоря, что уладил дело |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
Makarov. | he was straining to hear what the speaker was saying | он напряг свой слух, чтобы услышать, что говорил выступающий |
Makarov. | he went the length of saying | он зашёл так далеко, что сказал |
Makarov. | he will come but there is no saying | он придёт, но мало ли что может случиться |
Makarov. | he will come but there is no saying | он придёт, но точно утверждать трудно |
gen. | he will come but there is no saying | он придёт, но точно утверждать трудно (но мало ли что может случиться) |
gen. | he would sit for hours without saying a word | он, бывало, часами сидел, не произнося ни слова |
gen. | her modesty prevented her from saying that | скромность помешала ей сказать это |
gen. | her modesty prevented her from saying that | стыдливость помешала ей сказать это |
gen. | her modesty prevented her from saying that | застенчивость помешала ей сказать это |
gen. | he's got a genius for saying the wrong thing | он вечно говорит не то, что следует |
relig. | his actions do not show that he had believed whatever he was saying | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал |
gen. | historical sayings | исторические высказывания |
gen. | how does that old saying go? | что гласит эта старая пословица? |
gen. | humorous saying | прибаутка (Anglophile) |
gen. | I am far from saying that | я вовсе не хочу сказать, что |
gen. | I am saying to you what I wouldn't say to everyone | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому |
gen. | I came very near to saying so | я почти так и сказал |
inf. | I can't believe I'm saying this, but | говорю это против воли, но (Technical) |
gen. | I can't distinguish what he is saying | я не могу разобрать, что он говорит |
gen. | I can't hear what he is saying | я не расслышал его слов |
gen. | I found myself saying "yes" | и вдруг неожиданно для себя я согласился |
gen. | I had been on the point of saying that | я чуть не сказал, что (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver) |
gen. | I have no hesitation in saying that | могу совершенно определённо сказать, что |
inf. | I hear what you are saying | я вас прекрасно понимаю (ART Vancouver) |
slang | I hear what you're saying | я понимаю, что ты хочешь сказать (Interex) |
Игорь Миг | I live by the saying "age is but a number" | мне столько лет, на сколько я себя чувствую |
gen. | I never even thought of saying it | я и не думал этого говорить |
gen. | I revert to what I was saying | я возвращаюсь к тому, о чём говорил (I revert to what I was saying when you interrupted me. And first, answer me, did you beat me in my childhood?
mit.edu) |
Makarov. | I shall confine myself to saying that | ... я ограничусь тем, что скажу, что |
gen. | I shall confine myself to saying that | я ограничусь тем, что скажу, что |
gen. | I understand what you're saying but | я вас понимаю, но (polite disagreement ART Vancouver) |
quot.aph. | I want her blue eyes start saying Hi | я хочу, чтобы её голубые глаза говорили "Привет" (Alex_Odeychuk) |
gen. | I wondered at her saying that | я был поражён её словами |
gen. | I won't have you saying such things | я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи |
gen. | I'd go as far as saying | не побоюсь этого слова (Lily Snape) |
gen. | I'd go as far as saying | не побоюсь сказать (I’m really excited about the Paul McCartney stuff. Beyond happy, it’s probably my favourite session ever. I’d go as far as saying my favourite week in my life was working with Paul McCartney Lily Snape) |
scient. | I'd like to start by saying | я бы хотел начать с |
gen. | if you don't mind me saying | простите (А вот это уже, простите, хамство – Now that's plain rude, if you don't mind me saying (Michele Berdy) themoscowtimes.com) |
gen. | if you don't mind me saying | извините (А вот это уже, простите, хамство – Now that's plain rude, if you don't mind me saying (Michele Berdy) themoscowtimes.com) |
gen. | if you don't mind me saying so | да простятся мне эти слова (Abysslooker) |
gen. | if you don't mind me saying so | осмелюсь заметить (Abysslooker) |
Gruzovik | if you don't mind my saying so | не во гнев будь сказано |
idiom. | if you'll excuse my saying so | не в упрёк будь сказано (вк) |
idiom. | if you'll excuse my saying so | не в укор будь сказано (вк) |
gen. | i'll start by saying that | начну с того, что |
gen. | I'm very much surprised at what you are saying | меня очень удивляет то, что вы говорите |
rhetor. | in basic English you are saying | если перевести с дипломатического языка на общепонятный, вы говорите, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in saying that | говоря, что (Alex_Odeychuk) |
scient. | in saying that I mean not to | говоря это, я имею в виду не |
gen. | in saying this, I am not aiming at you | говоря это, я совсем не имею вас в виду |
Gruzovik, inf. | intersperse one's talk with facetious sayings | прибаутничать |
gen. | is it proper to leave without saying good-by? | прилично уйти не попрощавшись? |
gen. | it all adds up to saying... | это всё равно, что сказать... |
gen. | it all adds up to saying that he doesn't agree | это всё равно что сказать, что он не согласен |
quot.aph. | it concludes saying that | заявление заканчивается утверждением, что (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
idiom. | it goes without saying | естественно (tannin) |
gen. | it goes without saying | само собой понятно |
gen. | it goes without saying | это пойдёт без разговоров |
gen. | it goes without saying | нет необходимости говорить (Stas-Soleil) |
gen. | it goes without saying | нет надобности говорить (Stas-Soleil) |
gen. | it goes without saying | нет нужды говорить (Stas-Soleil) |
gen. | it goes without saying | тут двух мнений быть не может (Супру) |
gen. | it goes without saying | само собой (Anglophile) |
Gruzovik, fig. | it goes without saying | ясное дело |
Makarov. | it goes without saying | совершенно очевидно |
Makarov. | it goes without saying | разумеется |
gen. | it goes without saying | спору нет (Anglophile) |
gen. | it goes without saying | это само собой разумеется |
gen. | it goes without saying | нечего и говорить |
gen. | it goes without saying | само собой разумеется |
Gruzovik | it goes without saying | что и говорить |
gen. | it goes without saying | нет сомнения в том, что... |
gen. | it goes without saying | не вызывает сомнения то, что... |
inf. | it goes without saying that... | само собой разумеется, что... |
math. | it goes without saying that | само собой разумеется |
gen. | it goes without saying that | нечего и говорить, что |
scient. | it goes without saying that | само собой разумеется, что |
gen. | it goes without saying that | нет нужды говорить, что (A.Rezvov) |
idiom. | it goes without saying that | излишне говорить (Liv Bliss) |
gen. | it goes without saying that | понятно, что (D Cassidy) |
gen. | it goes without saying that ... | нечего и говорить, что ... |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | разумеется, предложение будет отклонено |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | нечего и говорить, предложение будет отклонено |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | нечего и говорить предложение будет отклонено |
math. | it hardly needs saying that | едва ли нужно говорить, что |
Makarov. | it is as much as saying that he is a liar | это всё равно, что назвать его лжецом |
gen. | it is saying a great deal | этим уже много сказано |
gen. | it merits saying | надо сказать (Tanya Gesse) |
gen. | it needs no saying | это само собой разумеется |
gen. | it needs no saying | это без слов ясно |
gen. | it needs no saying that | нет нужды повторять, что |
gen. | it needs no saying that | нет нужды говорить, что |
gen. | it needs no saying that | нет нужды повторять, что |
gen. | it needs no saying that | нет нужды говорить что |
gen. | it remains without saying | само собой разумеется (A.Rezvov) |
gen. | it remains without saying that | нет нужды разъяснять, что (A.Rezvov) |
gen. | it would be akin to saying | это всё равно что сказать (Sailors could sail into the unknown, but not into the vast. It would be akin to saying they could sail into the large. It wouldn't make sense in English. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
Makarov. | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь |
idiom. | just saying | в порядке информации (Vadim Rouminsky) |
idiom. | just saying | просто для информации (Vadim Rouminsky) |
idiom. | just saying | не говорите, что не слышали (Vadim Rouminsky) |
idiom. | just saying | к сведению (Vadim Rouminsky) |
idiom. | just saying | просто к сведению (Vadim Rouminsky) |
inf. | just saying | шучу (Technical) |
gen. | just saying | без обид! (используется для смягчения ранее сказанной грубости или оскорбления Lovestar) |
gen. | keep on saying the same thing | всё время твердить одно и то же |
gen. | keep on saying the same thing | всё время повторять одно и то же |
gen. | keep saying | твердиться |
gen. | keep saying | твердить |
Makarov. | keep saying | приговаривать (говорить попутно) |
inf. | keep saying | приговариваться |
gen. | keep saying | приговаривать (Anglophile) |
inf. | keep saying the same thing | дудеть в одну дудку |
Makarov., disappr. | keep saying the same thing | зарядить (повторять одно и то же) |
inf. | keep saying "yes" | дакать |
inf. | keep saying "yes" | дакнуть |
Игорь Миг | leave without saying good-bye | уйти по-английски |
gen. | leave without saying goodbye | уйти по-английски (ankicadeenka) |
gen. | let me see, what was I saying? | постойте, о чём это я говорил? |
gen. | let me see, what was I saying? | подождите о чем это я говорил? |
scient. | let me sum up by saying that | позвольте мне подвести итог, говоря ... |
rhetor. | many people are saying that | многие говорят о том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
math. | translating a result from one complex variable to several is more involved than merely saying | просто сказать (, "Now let n > 1") |
Makarov. | Mr. Macmillan ended his letter by saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | мистер Макмиллан закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
gen. | much of their commentary comes down to saying,
| лейтмотив многих комментариев (bookworm) |
gen. | much of their commentary comes down to saying, ... | лейтмотив многих комментариев |
gen. | old saying | старая пословица |
Gruzovik, inf. | one who uses facetious sayings | прибаутчик (= прибауточник) |
inf. | one who uses facetious sayings | прибаутчик |
Gruzovik, inf. | one who uses facetious sayings | прибауточник |
econ. | other ways of saying | иными словами (messen) |
gen. | pass them without saying “hello” | пройти мимо них, не поздоровавшись |
inf. | Perhaps I should make that clearer by saying | Наверное мне следует выразиться яснее, сказав (alexghost) |
gen. | persist in saying that | настаивать на том, что (financial-engineer) |
gen. | persist in saying that | настойчиво говорить о том, что (financial-engineer) |
context. | pithy saying | крылатые слова ("ёмкое (сердцевинное) выражение, выражение по существу") |
gen. | pithy saying | крылатые слова |
context. | pithy sayings | крылатые слова ("ёмкие (сердцевинные) выражения, выражения по существу") |
relig. | prophetic saying | пророческое изречение (Alex_Odeychuk) |
gen. | quote a saying of | привести цитату из |
gen. | record the sayings of another in the heart | запечатлеть чьи слова в своём сердце |
gen. | report someone as saying | цитировать (bookworm) |
gen. | respond by saying | в ответ заявить (Considering that President Yanukovich has appealed to the Russian authorities to ensure his personal security, this request has been granted on the territory of the Russian Federation, Interfax, Itar-Tass and Ria Novosti quoted an unnamed government source as saying.Arseniy Yatseniuk, scheduled to be voted in as Ukraine's next prime minister later on Thursday, responded by saying: He is no longer president. 4uzhoj) |
gen. | return to what I was saying | Возвращаясь к тому, о чём я говорил |
inf. | say that... is like saying nothing | сказать, что... значит ничего не сказать (Technical) |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
relig. | saying Ave Marias | чтение молитвы Пресвятой Богородице и Приснодеве Марии |
gen. | saying Aves | чтение молитвы богородице |
gen. | saying goodbye to a loved one | попрощаться со своим любимым человеком (bigmaxus) |
gen. | saying grace | застольная молитва (moevot) |
gen. | saying "guess" for "think" is a Yankeeism | употребление guess вместо think является американизмом |
proverb | saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
proverb | saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
relig. | saying mass | служащий обедню |
gen. | saying of grace | застольная молитва (moevot) |
gen. | saying one thing and doing the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
Gruzovik, inf. | saying over and over again | долбёжка (= долбление) |
Gruzovik, inf. | saying over and over again | долбление |
inf. | saying over and over again | долбёж |
Gruzovik, inf. | saying over and over again | долбёж (= долбление) |
gen. | saying rude things | сказать грубость (about ... – в адрес ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | saying "thank you" is an amenity that should be taught to young children | детей с самого раннего возраста надо приучать говорить "спасибо" |
gen. | saying that | с учётом этого (MichaelBurov) |
gen. | saying that | стало быть (Abysslooker) |
gen. | saying that | принимая это во внимание (MichaelBurov) |
product. | saying that | мотивируя тем, что (Yeldar Azanbayev) |
gen. | saying that | значит (Abysslooker) |
gen. | saying that | заявив это (MichaelBurov) |
gen. | saying that | сказав это (MichaelBurov) |
Makarov. | saying that she checked Ann sharply turned about to hide her face | объявив шах, Энн резко отвернулась, чтобы её лица не было видно |
relig. | saying vespers | чтение молитвы вечерни |
law | sayings and examples | изречения и поступки (set by ...; the ~ Alex_Odeychuk) |
relig. | Secret Sayings of Jesus | апокрифические "Фомы Израильтянина речения о детстве Господа" (Part of the Gospel of Thomas) |
Makarov. | sententious sayings | афоризмы |
Makarov. | she could not hold from saying this | она не могла удержаться, чтобы не сказать это |
gen. | she flung off without saying good-bye | она бросилась вон не попрощавшись |
lit. | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
Makarov. | she is going to cop it for saying that | за такие слова ему достанется |
Makarov. | she is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news | она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новости |
Makarov. | she left a note, saying she would see us again | она оставила записку, в которой сообщалось, что она с нами ещё встретится |
gen. | she left the room without saying a word | она вышла из комнаты, не сказав ни слова |
Makarov. | she premised what she was saying by acknowledging that other interpretations were possible | во вступительном замечании она высказала допущение, что возможны и другие интерпретации |
gen. | she quarreled with him for saying so | она упрекала его за то, что он это сказал |
gen. | she quarreled with him for saying so | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал |
Makarov. | she rejected his proposal saying she was not a marrying person | она отвергла его предложение, сказав, что вообще не собирается замуж |
inf. | shoo away by saying шш | шикать (with на + acc.) |
gen. | sign saying | плакат с надписью (из учебника dimock) |
gen. | six months later we find him saying the exact opposite | и вот полгода спустя он говорит прямо противоположные вещи |
Игорь Миг | slip out without saying a word | уходить по-английски |
gen. | so saying | так сказать (Interex) |
bible.term. | Solomon's sayings | Притчи Соломоновы (Andrey Truhachev) |
gen. | sorry, you were saying | извините, что вы говорили? (Супру) |
gen. | superstitious saying | суеверная присказка |
gen. | surprise them by saying that | удивить их, сказав это (her by producing from his pocket a five-pound note, etc., и т.д.) |
Makarov. | that goes without saying | само собой разумеется |
Makarov. | that goes without saying | совершенно очевидно |
Gruzovik | that goes without saying | это ясно без слов |
gen. | that goes without saying | это уж само собой (ART Vancouver) |
gen. | that is not saying very much | этим не так уж много сказано |
gen. | that is one way of saying it | можно и так сказать (The Chairman: Did you put these charges in a special category? Mr. Tobin: I guess that is one way of saying it. There are a number of them.) |
gen. | that is the very thing that I was saying | я именно это и говорил |
gen. | that needs no saying | это ясно без слов |
gen. | that needs no saying | это само собой разумеется |
gen. | that ties up with what I was saying | это согласуется с тем, что я говорил |
gen. | that's a far cry from saying that | это далеко от утверждения, что (Andrey Truhachev) |
gen. | that's a far cry from saying that | это ещё совсем не значит, что (Andrey Truhachev) |
gen. | that's a far cry from saying that | это отнюдь не означает, что (Andrey Truhachev) |
gen. | that's not saying much | это не показатель (lexicographer) |
idiom. | that's not saying much | Невелика заслуга (that's not saying much, idiom, used to indicate that a fact, achievement, etc., is not unusual or impressive: He is a better golfer than me, but that's not saying much (because I'm not a good golfer). merriam-webster.com sea holly) |
gen. | that's not saying much | это ещё ничего не значит (lexicographer) |
gen. | that's not saying much | это ни о чём не говорит |
gen. | that's not what I'm saying | Дело вовсе не в этом. (Abysslooker) |
gen. | that's not what I'm saying | я совсем не об этом (ART Vancouver) |
gen. | that's not what I'm saying | я совсем не это хочу сказать (ART Vancouver) |
gen. | that's one way of saying it | можно и так сказать |
idiom. | that's saying a lot | это говорит о многом (VLZ_58) |
Makarov. | that's tantamount to saying I am a liar | тем самым вы обвиняете меня во лжи |
Makarov. | that's tantamount to saying I am a liar | выходит, я лгу |
gen. | that's what I'm saying | вот и я о том же (4uzhoj) |
Makarov. | the children didn't quite get onto what the teacher was saying | дети не совсем поняли, про что говорил учитель |
Makarov. | the little girl diverted the people at her mother's party with her funny sayings | маленькая девочка очень повеселила маминых гостей своими забавными словечками |
quot.aph. | the point of saying that is? | какой смысл в этом утверждении? |
Makarov. | the sayings of Confucius | высказывания Конфуция |
gen. | the Sayings of Jesus | "Изречения Иисуса" (новооткрытый памятник, найденный в 1891 в Египте) |
gen. | the swamis are saying the stock market is due for a drop | наши оракулы говорят, что на бирже нужно ожидать падения курса |
gen. | the wrench of saying goodbye | горечь разлуки |
gen. | the wrench of saying goodbye | боль разлуки |
gen. | there are good grounds for saying | недаром говорится (Lenochkadpr) |
Makarov. | there is a great depth of meaning in the saying | в этом высказывании заключён глубокий смысл |
gen. | there is a saying in my culture that | у нас на родине говорят (4uzhoj) |
gen. | there is a saying that | говорят, что (pelipejchenko) |
Makarov. | there is no saying | нечего и говорить |
gen. | there is no saying | как знать |
gen. | there is no saying | нельзя сказать |
gen. | there is no saying | кто знает |
gen. | there is no saying | невозможно сказать |
gen. | there is no saying | трудно сказать |
Makarov. | there is no saying how all this will end | кто знает, как всё это кончится |
Makarov. | there is no saying how all this will end | кто знает, чем всё это кончится |
Makarov. | there is no saying what day a smash may come | никто не знает, когда может настать финансовый крах |
gen. | there is no saying what may happen | трудно предсказать, что может случиться |
gen. | there is something that he's not saying | он что-то недоговаривает |
gen. | there's a saying that | как гласит пословица (There's a saying that love happens when you least expect it. translink.ca) |
gen. | there's no saying | нельзя знать |
gen. | there's no saying | никто не может сказать |
gen. | there's no saying | никогда не знаешь |
gen. | there's no saying | не известно |
gen. | there's no saying where they might be | кто знает, где они (находятся) |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя объяснить, почему он делает такие вещи |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя объяснить, почему он так ведёт себя |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя сказать, почему он так ведёт себя |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя сказать, почему он делает такие вещи |
Makarov. | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться |
Игорь Миг | they were saying that | мол (конт. Слышал вчера разговор двух женщин, обсуждавших телевидение. Мол, кроме сериалов смотреть по "ящику" нечего, только убийства и пошлость. – Yesterday I heard two women talking about television. They were saying that there's nothing to watch on the tube but series, and they're all just murders and vulgar behavior. // mberdy – ) |
Игорь Миг | they were saying that | дескать (конт.) |
quot.aph. | think about what you're saying | вдуматься в то, что говорите (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | think what you are saying! | перекреститесь! |
Gruzovik, inf. | think what you are saying! | перекрестись! |
math. | this is equivalent to saying that | это эквивалентно высказыванию, что |
gen. | this is saying a good deal | этим уже многое сказано |
math. | this is the same as saying | это всё равно, что сказать |
math. | this last property can be rephrased in terms of Fourier transforms by saying that | последнее свойство может быть перефразировано в терминах преобразования Фурье следующим образом |
math. | this last property can be rephrased in terms of Fourier transforms by saying that | последнее свойство может быть перефразировано в терминах преобразования Фурье следующим образом: |
gen. | this ties in with what I was saying | это согласуется с тем, что я говорил |
proverb | time passes away, but sayings remain | пословица вовек не сломится |
gen. | today's saying | высказывание дня (Dmitry) |
gen. | today's saying | цитата дня (Dmitry) |
gen. | today's saying | поговорка дня (Dmitry) |
gen. | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | парировать критическое замечание и т.д., сказав, что тебя не поняли |
gen. | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли |
lit. | Uncle Remus, His Songs and Sayings | "Дядюшка Римус, его песни и прибаутки" (1880, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
ling. | verb of saying | глагол говорения |
ling. | verb of saying | глагол речи |
ling. | verb of saying | глагол говорения; глагол речи |
gen. | vulgar sayings | народные поговорки |
gen. | walk off without saying any word | уйти, не сказав ни слова |
idiom. | watch what you are saying | полегче на поворотах (doing VLZ_58) |
inf. | watch what you’re saying! | легче на поворотах! |
Makarov. | we attribute this saying to Shakespeare | мы приписываем это высказывание Шекспиру |
gen. | we come back to what I was saying | мы возвращаемся к тому, о чём я говорил |
math. | we may interpret the theorem as saying that | мы могли бы интерпретировать данную теорему (the Euler number is given by ...) |
Makarov. | we were everlastingly jarring and saying disagreeable things to each other | вечно мы ссорились и говорили друг другу гадости |
gen. | what a maddening way he has of saying nothing | что за манера у него ничего не говорить – с ума можно сойти |
gen. | what are saying? | что ты хочешь сказать? (NumiTorum) |
inf. | what are you saying! | окститесь! (Franka_LV) |
inf. | what are you saying! | Окстись! (Franka_LV) |
gen. | what are you saying cancels out what you have said in the past | то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше |
gen. | what are you saying that for? | к чему вы это говорите? |
inf. | what crap is he saying? | что за дичь он несёт? что за хрень он порет? (Soulbringer) |
Makarov. | what I am saying does not apply to you | то, что я говорю, к вам не относится |
gen. | what is he saying? | что он говорит? |
gen. | what was I saying? | о чем я? (Рина Грант) |
gen. | what was I saying? | о чем это я? (Рина Грант) |
gen. | what will he be saying next? | до чего он ещё договорится? |
gen. | what you are saying cancels out what you have said in the past | то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше |
gen. | what you are saying is false | то, что вы говорите – неверно |
Игорь Миг | what you saying? | чё? (гопник-talk – MBerdy.US.17) |
gen. | what you're saying is contrary to his point of view | то, что ты говоришь, идёт вразрез с его точкой зрения |
dipl. | what's the good of saying that? | а зачем всё это говорить? (bigmaxus) |
gen. | which is saying something | это о чем-то говорит (bookworm) |
gen. | wise saying | мудрое высказывание (Ishmael) |
gen. | wise saying | мудрая пословица |
Gruzovik, inf. | without saying a single word | не говоря худого слова |
gen. | without saying a word | не говоря ни слова (z484z) |
Gruzovik, inf. | without saying a word | не говоря худого слова |
gen. | without saying a word | втихомолку (Anglophile) |
Makarov. | without saying a word, she got on her bicycle and rode off | не сказав ни слова, она села на велосипед и укатила |
gen. | without saying good-bye | не сказав ни слова на прощание (Andrey Truhachev) |
gen. | without saying good-bye | не попрощавшись (Andrey Truhachev) |
gen. | without saying good-bye | не сказав "до свидания" (Andrey Truhachev) |
gen. | without saying good-bye | не прощаясь (Andrey Truhachev) |
gen. | without saying goodbye to anyone | ни с кем не простясь |
gen. | wonder at her saying that | удивляться тому, что она это сказала (at his learning it, at your coming so soon, etc., и т.д.) |
dipl. | would you mind saying that again? | не могли бы вы повторить (bigmaxus) |
gen. | you are rough on him in saying so | говоря так, вы его обижаете |
proverb | you cannot say A without saying B | сказал "А", говори и "Б" (Helene2008) |
gen. | you don't realize what you are saying | ты не помнишь, что говоришь |
inf. | you know what I'm saying | понимаешь, о чем я? (Andy) |
inf. | you know what I'm saying | Понимаете, что я имею в виду (vatnik) |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны взять на заметку, что он говорит |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны запомнить, что он говорит |
gen. | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю |
inf. | you were saying | так на чём мы остановились? (SirReal) |
gen. | you're going to cop it for saying that | попасть в неприятную историю |
gen. | you're right in everything you're saying | вы правы во всём (ART Vancouver) |