English | Russian |
an empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
be left to hold the sack | остаться с носом |
bind the sack before it be full | завяжи мешок прежде, чем он доверху полон |
bind the sack before it be full | во всём нужна мера |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
bind the sack before it be full | знай во всём меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |