English | Russian |
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document | Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo) |
According to the Customer's choice | по желанию Заказчика (olsoz) |
accountant's lien | право бухгалтера на удержание документов до осуществление платежа (Yeldar Azanbayev) |
administration of a bankrupt's estate | управление имуществом несостоятельного должника |
advocate's letter of enquiry | адвокатский запрос (из офиц. перевода Закона Украины об адвокатуре и адвокатской деятельности : Law of Ukraine On the Bar and Practice of Law Jenny1801) |
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo) |
application for inventor's certificate | заявка о выдаче авторского свидетельства |
at the court's discretion | по усмотрению суда (Johnny Bravo) |
at the court's discretion | на усмотрение суда (Johnny Bravo) |
attorney's fee | адвокатское вознаграждение |
attorney's fee | вознаграждение адвоката |
attorney's fee | адвокатский гонорар |
auditor's report | заключение по финансовому отчёту (Yeldar Azanbayev) |
banker's check | банковский чек |
be convinced that | убеждаться в том, что |
be convinced that | убедиться в том, что |
be satisfied that | убеждаться в том, что |
be satisfied that | убедиться в том, что |
building contractor's construction contract | подрядный договор по строительству |
candidate for a master's degree | магистрант |
captain's protest | декларация капитана |
carrier's special certificate of damage | коммерческий акт |
child in his mother's womb | ребёнок в утробе матери |
children's courts | детские суды |
Civil Registrar's office | служба регистрации актов гражданского состояния (Johnny Bravo) |
collection of a bankrupt's estate | разыскание имущества несостоятельного должника |
collector of a decedent's estate | хранитель наследственного имущества |
Company's Attorney | доверенное лицо компании (Johnny Bravo) |
consignment of goods for sale from the consignee's warehouse | консигнация |
court of the king's or queen's bench | суд королевской скамьи |
court of the king's or queen's bench | королевская скамья |
court's own motion | почин суда |
creditor's delay | просрочка кредитора |
crimes against the property of the associations that are not socialist organizations | преступления против собственности объединений, не являющихся социалистическими организациями |
debtor's delay | просрочка должника |
derivative author's rights | производное авторское право |
determine that the act is a crime or offense | квалифицировать деяние как преступление |
determine that the crime or offense is a larceny | квалифицировать преступление как кражу |
examining magistrate's kit or bag | следственный чемодан |
exclude a defendant's question | отвести вопрос защитника (to a witness) |
exclude a defendant's question | отводить вопрос защитника (to a witness) |
fact that a crime has been committed | событие преступления |
factor's allowance | комиссия |
factor's allowance | комиссионное вознаграждение |
factor's commission | комиссия |
factor's commission | комиссионное вознаграждение |
f.a.s. | фас (free alongside ship) |
fishermen's artel | рыбацкая артель |
fishermen's cooperatives | рыболовецкая кооперация |
forwarding agent's notice | экспедиторское извещение |
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
Genghis Khan's code | яса Чингис-Хана |
governor's assistants | тиуны |
governor's assistants | тивуны |
guaranty of defendant's appearance with criminal responsibility for nonappearance | личное поручительство (criminal procedure) |
holder of a bachelor's degree | бакалавр |
I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original document | свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj) |
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
I hereby certify that this document has been presented to today as an original | я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны |
inventor's patent | изобретательский патент |
investigator's kit | следственный чемодан |
judge's bench | место судей (Yeldar Azanbayev) |
king's counsel | королевские адвокаты (as a group) |
king's or queen's bench | суд королевской скамьи |
king's or queen's bench | королевская скамья |
knight's fief | рыцарский феод |
lawyer's college | юридическая консультация (as an association) |
lawyer's fee | вознаграждение адвоката |
lawyer's fee | адвокатское вознаграждение |
lawyer's fee | адвокатский гонорар |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе |
master's certificate | диплом судоводителя |
Minor's Sub File Number | номер субфайла несовершеннолетнего (Johnny Bravo) |
navigator's receipt | штурманская расписка |
one's capacity to understand the nature of his act | способность понимать смысл и значение совершаемого |
other than as a result of Lessor's breach of its obligations | кроме случаев, произошедших по причине нарушения Арендодателем Лизингодателем своих обязательств (vp_73) |
pawnbroker's office | ломбард |
people's assessors | народные заседатели |
people's councils | народные советы |
people's guard | народный дружинник |
people's guards | народные дружины |
people's sovereignty | народный суверенитет |
period of ticket's validity | срок годности билета |
person upon whom the duty correlative to another's right falls | пассивный субъект правоотношения (jurisprudence) |
procurator's appeal against | частный протест |
procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervision | протест в порядке надзора |
procurator's appeal against administrative decisions | протест в порядке общего надзора |
procurator's protest to reopen a case | протест кассационный |
prosecutor's office | камера прокурора |
raion or borough people's courts | районные народные суды |
raion or borough people's courts | городские народные суды |
recall of judges and people's assessors | отзыв судей и народных заседателей |
said to be material | заявляется, что был существенным (bryanclansey) |
Save that no admissions are made as to | за исключением того, что не признаётся |
seller's warehouse | франко-склад продавца |
shipper's order | приказ отправителя (bills of lading) |
ship's crew | судовой экипаж |
ship's crew | судовая команда |
ship's passport | паспорт (maritime law) |
ship's warrant | охранное свидетельство |
St. George's'day | Юрьев день (November 26, was important for custody of peasants during the sixteenth century) |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
transactions not regulated by s code | внеуставные сделки |
traveler's check | туристский чек |
treasurer's office | казначейство |
trial of the case in the defendant's absence | заочное рассмотрение дела |
voter's certificate | удостоверение на право голосования |
which was supplemented afterwards | который впоследствии был дополнен (о договоре bryanclansey) |
who is personally known to me | известный мне лично (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.) |
witness's testimony | показание свидетеля |
witness's testimony | показания свидетеля |
words indicating that the document is a promissory note or a bill of exchange | вексельная метка |