English | Russian |
a rough draft | болванка |
a rough one | отморозок (Andrey Truhachev) |
as a rough draft | начерно (Я пока сделал перевод начерно. I've only done the first draft of the translation.; предварительно, имея в виду дальнейшую доработку preliminarily, something that will be refined further) |
as a rough guess | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наобум (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наудачу (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | на глазок (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | по наитию (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наугад (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | как получится (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | в качестве грубого ориентира (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
become rough | зашершаветь (pf of шершаветь) |
become rough | шершавиться |
grown rough | погрубелый |
have a rough time | мытариться |
have a rough time | мытариться (impf of замытариться) |
have a rough time | бедовать (Супру) |
have a rough time | замытариться (pf of мытариться) |
have rough time | бедовать (Супру) |
make rough | шершавить |
person shirking rough or dirty physical work | белоручка (kee46) |
person shirking rough or dirty work | белоручка |
person shirking rough or dirty physical work | барич |
play rough tricks | озоровать |
pull rough stuff | прибегать к насилию (Am. Andrey Truhachev) |
pull rough stuff | прибегнуть к насилию (Am. Andrey Truhachev) |
rough area | опасный район место с высоким уровнем преступности (Morning93) |
rough area | криминальный район (Morning93) |
rough customer | отморозок (Andrey Truhachev) |
a rough estimate | предположительная оценка (Val_Ships) |
rough-house | хулиганство ('The carroty man said: "You heard me, Mr Hench. Dim that radio and stop the rough-house in here. And make it sudden." (Raymond Chandler) – прекратите это хулиганство ART Vancouver) |
rough-house | безобразие ('The carroty man said: "You heard me, Mr Hench. Dim that radio and stop the rough-house in here. And make it sudden." (Raymond Chandler) – прекратите это безобразие ART Vancouver) |
rough-house | кипеж (свара Супру) |
rough man | мужлан (country) |
rough man | мужлан (country) |
rough plane | шершебок (= шерхебель) |
rough plane | шершебка (= шерхебель) |
rough plane | шершебель (= шерхебель) |
rough shag | табак-горлодёр |
rough sleeper | бомж (в отличие от других типов бездомных – сквоттеров, людей, живущих у знакомых, – ночуют на улицах, помойках и вообще в местах, не предназначенных для ночлега rhodanus) |
rough stuff | акт насилия (Andrey Truhachev) |
rough stuff | грубости (Andrey Truhachev) |
rough stuff | рукоприкладство ("I am in a position to slip it across the man in no uncertain fashion. If he attempts any rough stuff, I will give him the works." (P.G. Wodehouse) -- Если он прибегнет к рукоприкладству, я ему задам трёпку. ART Vancouver) |
rough stuff | грубость (Andrey Truhachev) |
rough stuff | насильственные действия (Andrey Truhachev) |
rough up | накостылять (Andrey Truhachev) |
rough up | вздуть (Andrey Truhachev) |
rough up | дубасить (Andrey Truhachev) |
rough up | отдубасить (Andrey Truhachev) |
rough up | действовать грубо (VLZ_58) |
rough up | отбутузить (Back home, the Cavaliers were not hospitable. Just rude. They roughed up the visiting Raptors again – LeBron, Love power Cavaliers to 116-78 romp over Raptors. VLZ_58) |
rough up | жестоко обращаться (VLZ_58) |
rough up | мочалить (Nrml Kss) |
rough up | отмутузить (VLZ_58) |
rough up | задавать взбучку (VLZ_58) |
rough up | отколошматить (Andrey Truhachev) |
rough up | отделать по первое число (VLZ_58) |
rough up | надавать звездюлей (VLZ_58) |
rough up | всыпать (VLZ_58) |
rough up | поколотить (Andrey Truhachev) |
rough up | отметелить (Andrey Truhachev) |
rough up | колошматить (Andrey Truhachev) |
rough up | избить (кого-либо) |
rough up | избивать (кого-либо) |
rough woman | сиволапая |
time to play rough | пришло время решительных действий (Александр_10) |
time to play rough | время действовать (Александр_10) |