Subject | English | Russian |
voll. | "ball rests in the hands" | задержка мяча |
Makarov. | be in need of rest | нуждаться в отдыхе |
gen. | be/ work in isolation from the rest of the world | вариться в собственном соку (или другое существительное: Euler's life also illustrates that mathematicians, who had generally worked in isolation from the rest of the world, were now increasingly regarded as men who could usefully solve real-world problems m_rakova) |
math. | being at rest in a gravitational field is equivalent to | пребывание в состоянии покоя в гравитационном поле эквивалентно ... |
Gruzovik, inf. | change house in which workers may change their clothes or rest | бытовка |
inf. | cut out the rest of the suitors in the lady's affection | вытеснить всех её остальных поклонников |
market. | data encryption in motion and at rest | шифрование данных при передаче и хранении (translator911) |
dat.proc. | data in transit, in use and at rest | передаваемые, используемые и хранимые данные |
media. | decision rests in the hands of people | решение находится в руках народа (bigmaxus) |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
Gruzovik, mil. | disposition of troops in a rest area | расположение на отдых |
gen. | fit in with the rest of the staff | вписаться в коллектив (Рина Грант) |
Makarov. | fluid dynamics deals with fluids in motion, and fluid statics with fluids at rest | гидродинамика рассматривает жидкости в движении, а гидростатика – в покое |
gen. | fold in the rest of the sugar | всыпать остальной сахар (some flour, etc., и т.д.) |
gen. | fold in the rest of the sugar | добавить остальной сахар (some flour, etc., и т.д.) |
Makarov. | fold in the rest of the sugar and flavouring | добавьте остальной сахар и специи |
notar. | Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
mech. | gas in the state of rest | покоящийся газ |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
Makarov. | he had a rest in the lap of nature | он отдыхал на лоне природы |
Makarov. | he rests in the churchyard | он покоится на кладбище |
Makarov. | he spent the rest of his life in prison | он провёл в тюрьме всю свою оставшуюся жизнь |
Makarov. | his arms were long in proportion to the rest of his body | его руки были непропорционально длинны по сравнению с туловищем |
Makarov. | I asked the lady in the wool shop to lay away the rest of the red wool | я попросил в магазине, чтобы мне отложили остаток красной шерсти |
gen. | I shall pass the rest of my life over in the country | я проживу остаток жизни в деревне (at her place, etc., и т.д.) |
gen. | I shall pass the rest of my life over in the country | я проведу остаток жизни в деревне (at her place, etc., и т.д.) |
Makarov. | I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest | я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну |
idiom. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
Makarov. | I'll just book you in and then you can have a rest | я только вас зарегистрирую, и вы можете идти отдыхать |
gen. | I'm done in and must rest here | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут |
gen. | in a state of rest | в состоянии покоя |
stat. | in comparison to the rest of the country | по сравнению с остальной частью страны (Metro Vancouver’s price ratio peaked in 2016 in comparison to the rest of the country, creating an extraordinary bubble. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | in God we trust, the rest we check | доверяй но проверяй |
gen. | in people's democracies government rests with the people | в странах народной демократии власть принадлежит народу |
comp.sl., jarg. | in scenarios dealing with REST APIs | в работе по REST-у (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in spite of the chairman's support, the suggestion was voted down by the rest of the committee | несмотря на поддержку председателя, остальные члены комитета забаллотировали предложение |
Makarov. | in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine | после полудня туман рассеялся, и остаток дня была хорошая погода |
product. | in the rest | во всех остальных (Yeldar Azanbayev) |
math. | in the rest of | в оставшейся части (in the rest of this paper) |
gen. | in the rest of | в остальной части (in the rest of this document — в остальной части этого документа Alex_Odeychuk) |
scient. | in the rest of the article I will introduce | в оставшейся части статьи я введу |
econ. | in the rest of the world | в других странах (пример: From the liberal perspective, these export subsidies impoverish Chinese consumers while benefiting consumers in the rest of the world. A.Rezvov) |
gen. | in the rest of the year | в оставшиеся дни года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
account. | in the rest of the year | в период до конца года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | до конца года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | в остальные дни года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
mech. | in the state of rest | в покое |
dat.proc. | in transit and at rest | при передаче и хранении (techcrunch.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | let her rest in peace | мир праху её |
Makarov. | let us rest his body in his family grave | давайте похороним его в семейном склепе |
gen. | live out the rest of something life in something | провести остаток жизни под (условия Ольга Матвеева) |
Gruzovik, inf. | locker building in which workers may change their clothes or rest | бытовка |
gen. | May he rest in peace | Вечный покой! (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка I. Havkin) |
relig. | May he rest in peace! | да упокоится с миром! |
relig. | May he rest in peace! | Пусть земля ему будет пухом! (Andrey Truhachev) |
gen. | may he rest in peace | мир праху его |
cleric., relig. | may his soul rest in peace | да упокоится душа его |
inf. | may someone rest in peace | царствие небесное (The late Mr. Aspin, may he rest in peace, was a good friend to all of us. 4uzhoj) |
subl. | may you rest in peace | спи спокойно |
subl. | may you rest in peace | пусть земля тебе будет пухом |
Makarov. | my father is dead, may he rest in peace | мой отец умер, упокой Господь его душу |
Makarov. | once the chairman had stated his decision, the rest of the committee fell in | как только председатель объявил своё решение, большинство членов комиссии поддержало его |
med.appl. | oscillogram in rest | осциллограмма покоя |
Makarov. | pay half down and the rest in monthly payments | оплатить половину наличными, а остальное ежемесячными взносами |
O&G | period of rest at non-stop production included in the shift working hours | междусменный отдых (MichaelBurov) |
O&G | period of rest at non-stop production included in the shift working hours | период времени отдыха персонала на непрерывном производстве, включаемый в период работы |
Makarov. | receptors perform molecular recognition which rests on the molecular information stored in the interacting species | рецепторы осуществляют молекулярное распознавание, которое основано на молекулярной информации, аккумулированной запомненной во взаимодействующих частицах |
Makarov. | rest one's chin in one's hand | подпереть подбородок рукой |
gen. | rest one's hopes in | возлагать надежды на (smb., кого́-л.) |
Makarov. | rest in | держаться |
Makarov. | rest in | опираться |
Makarov. | rest in | возлагать на (кого-либо ответственность) |
Makarov. | rest in | опираться на (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | rest in | основываться |
Makarov. | rest in | возлагать (ответственность и т. п. на кого-либо, что-либо) |
gen. | rest in a chair | лежать в кресле (on a couch, under a tree, etc., и т.д.) |
gen. | rest in a chair | спать в кресле (on a couch, under a tree, etc., и т.д.) |
gen. | rest in a chair | отдыхать в кресле (on a couch, under a tree, etc., и т.д.) |
gen. | rest in a poise between | быть в недоумении |
gen. | rest in a poise between | колебаться между (чем-л.) |
gen. | rest in a poise between | оставаться в равновесии |
med. | rest in bed | постельный режим |
inf. | rest in bed | отлёживаться |
Gruzovik, inf. | rest in bed | отлежаться (pf of отлёживаться) |
gen. | rest in one's grave | покоиться в могиле (in the churchyard, in (eternal) peace, etc., и т.д.) |
cliche. | rest in peace | спи спокойно (Rest in peace Dom. Love ya buddy! ART Vancouver) |
rel., christ. | Rest in Peace | да будет земля тебе пухом (Taras) |
rel., christ. | Rest in Peace | да упокоится с миром |
rel., christ. | Rest in Peace | Пусть земля ему будет пухом! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
rel., christ. | rest in peace | упокоиться (MichaelBurov) |
rel., christ. | Rest in Peace | покойся с миром (Taras) |
rel., christ. | Rest in Peace | мир праху твоему (Anglophile) |
rel., christ. | Rest in Peace | покойся с миром (unact.ru Bricker) |
sl., drug. | rest in peace | крэк-кокаин |
rel., christ. | Rest in Peace | Почиет с миром ! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
gen. | rest in peace! | мир праху твоему! |
gen. | Rest in Pieces | покойся разбитым на кусочки (говорится в случае смерти человека, которого ненавидит говорящий, в противопоставление созвучного Rest in Peace Vicomte) |
handb. | rest in play | остаться в игре |
media. | rest in proportion | оставаться в прежней пропорции (при увеличении или уменьшении объекта) |
gen. | rest in shade | отдыхать в тенечке (источник dimock) |
gen. | rest in the country | проводить отпуск в деревне (in the mountains, on the sea-shore, etc., и т.д.) |
gen. | rest in the country | отдыхать в деревне (in the mountains, on the sea-shore, etc., и т.д.) |
gen. | rest in the grave | покоиться в могиле (in the churchyard, in (eternal) peace, etc., и т.д.) |
gen. | rest in the hands | быть в руках (NumiTorum) |
gen. | rest in the hands | зависеть (NumiTorum) |
gen. | rest in the hands | покоится в руках (NumiTorum) |
gen. | rest in thin air | повисать в воздухе (Ivan Pisarev) |
gen. | rest yourself in a chair | отдохните в кресле (before the fire, on a rock, etc., и т.д.) |
Makarov. | she returned to work in November after a lengthy period of rest and recuperation | она вернулась на работу в ноябре после продолжительного периода отдыха и восстановления сил |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in driving | доезживать (impf of доездить) |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in driving | доездить (pf of доезживать) |
inf. | spend the rest of time in driving | доезживаться |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in riding | доездить (pf of доезживать) |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in riding | доезживать (impf of доездить) |
construct. | stability in the position of rest | устойчивость |
seism. | stability in the position of rest | устойчивость в состоянии покоя |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
math. | suppose that the body is at rest in an undistorted configuration | неискажённая конфигурация |
gymn. | swing in cross rest position with beat off in straddle position | мах ноги врозь удар ногами о жерди |
gymn. | swing in stretched cross rest support position | размахивание в упоре на прямых руках |
gymn. | swing in the bent arm cross rest position | один за другим последовательные сгибы рук в упоре в соединении с выпрямлением |
comp. | system is in rest mode | система выключена |
gen. | take a rest in the country | отдыхать в деревне |
gen. | take a rest in the country | отдохнуть в деревне |
gen. | teachers rest in the summer | учителя получают отпуск летом |
gen. | teachers rest in the summer | учителя отдыхают летом |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
Makarov. | the musical interludes don't really fit in with the rest of the play | музыкальные интерлюдии не очень соответствовали самой пьесе |
Makarov. | the nation rests too much power in the President | народ доверил президенту слишком много власти |
dipl. | the rest are not in the ball game | остальные остались не у дел (bigmaxus) |
econ. | the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть уплачена наличными |
econ. | the rest is to be paid in cash | оставшаяся сумма должна быть уплачена наличными |
gen. | the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть выплачена наличными |
polit. | the rest of the day and in the evening you have free time | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению |
polit. | the rest of the day and in the evening you're free | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению (bigmaxus) |
Makarov. | the rest were organized into three brigades, and sent off in different directions | остальные были разбиты на три отряда и посланы в разных направлениях |
gen. | there is no harm in taking a rest | не грех и отдохнуть |
gen. | there is no sin in taking a rest | не грех и отдохнуть |
gen. | this part doesn't fit in with the rest of his theory | этот раздел идёт вразрез с остальной его теорией |
econ. | transfers in kind from the rest of the world | трансферты в натуральной форме из-за границы |
inf. | turn in for a rest | прилечь отдохнуть |
Makarov. | we rest in your promise | мы уповаем на ваше обещание |
Makarov. | when all the fruit is garnered in, the farmers can rest | когда весь урожай собран, фермеры могут и отдохнуть |
gen. | whimsical in rest | причудливый в отдыхе |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
Makarov. | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности |
Makarov. | you'd better go ahead, I'm done in and must rest here | ты лучше иди вперёд, я устал и должен отдохнуть тут |